This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: Sample for Contract Translation General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский DISTRIBUTION OF PROFITS
The profits of the LLP in each Accounting Period after taking into account drawings and such reserves as shall be decided by a Special Resolution on the advice of the Auditors shall be divided between and paid to the Members immediately after they have signed the Annual Accounts in respect of that Accounting Period.
If it shall appear at any time that any Member has drawn out more than the amount of drawings authorized pursuant to clause 3 of this Part 6 or more than its his or her profit share in respect of any Accounting Period that Member shall forthwith repay the deficiency to the LLP and until such repayment the amount of such deficiency shall be a first charge on and be set off against future drawings and shall bear interest at 2 per cent per annum over the base rate for the time being of the LLP's bankers from the last day of that Accounting Period until repayment.
BOOKS OF ACCOUNT
All proper and usual books of account and entries therein shall be kept (in either paper or electronic form) by the Members and each Member shall ensure that full and proper entries are duly and punctually made of all business transacted by it him or her or at its, his or her direction on account of the LLP.
Each Member and its, his or her agent or agents and the Auditors shall have access to the said books at all times and shall be entitled to make such copies thereof as they shall respectively think fit.
BANKING
The LLP shall maintain bank accounts with such bankers as the Members shall from time to time decide by Ordinary Resolution.
All LLP monies and securities for monies shall as and when received be paid into or deposited with the LLP's bankers for the credit of the LLP's accounts.
All cheques on such accounts shall be drawn by such one or more signatories as the Members may decide by Special Resolution.
No Member shall be entitled to open any LLP's bank account without the prior consent of at least one other Member.
Part 7
MEETINGS AND VOTING
MEMBERS MEETINGS
The Members shall meet for the purpose of dealing with LLP matters at times and dates of which at least one week's notice shall be given by any Member to all Members (except in case of emergency).
Save as set out in this Agreement all Members shall be entitled to take part in the management of the LLP.
QUORUM
The quorum for Members' meetings shall be 80% of the Members personally present or by an authorised representative.
VOTING RESTRICTIONS
A Member shall not be entitled to vote on a resolution:
- To give a consent to it or him or her pursuant to clause 6 of Part 4
- To cause its, his or her compulsory retirement pursuant to clause 2.1 of Part 5
- To expel it or him or her pursuant to clause 3.1 of Part 5
A Member who has given notice of resignation pursuant to clause 1.1 of Part 5 shall not be entitled to vote on a resolution to wind up the LLP pursuant to clause 1.1 of Part 8.
Перевод - русский РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИБЫЛИ
Прибыль ПОО за каждый Отчетный период после вычета изъятий, а также резервов, которые устанавливаются Специальным решением по рекомендации Аудиторов, распределяется между Участниками и выплачивается им сразу после подписания Годовой отчетности за соответствующий Отчетный период
Если окажется, что какой-либо Участник изъял сумму, которая превышает сумму изъятия, предусмотренную статьей 3 Части 6, или сумму, превышающую его долю прибыли за какой-либо из Отчетных периодов, такой Участник должен незамедлительно выплатить ПОО сумму разницы. При этом до момента такой выплаты данная сумма разницы выплачивается в первую очередь из будущих изъятий прибыли, и на нее насчитываются проценты, исходя из базовой ставки банков ПОО, действующей на момент возникновения обязательства, увеличенной на 2 процента годовых, за период с момента окончания Отчетного периода по дату фактической оплаты.
РЕГИСТРЫ БУХГАЛТЕРСКОГО УЧЕТА
Участники должны вести (в бумажном или электронном виде) все необходимые стандартные регистры бухгалтерского учета, при этом каждый Участник обязан контролировать полное, своевременное и надлежащее отражение всех операций, которые совершаются им или по его указанию в отношении ПОО.
Каждый Участник или его представитель, а также Аудиторы в любой момент имеют право доступа к указанным регистрам. Они могут снимать с них копии на свое усмотрение.
БАНКИ
ПОО может открывать банковские счета только в тех банках, которые Участники установили в Обычном решении.
Все денежные средства и обеспечения, поступающие в пользу ПОО, должны зачисляться банком на соответствующие счета ПОО в момент поступления.
Банковские чеки по указанным счетам может выписывать только то лицо или лица, которые уполномочены Участниками в Специальном решении.
Участник не имеет права открывать ПОО банковский счет без предварительного согласия, по крайней мере, еще одного Участника.
Часть 7
СОБРАНИЯ И ГОЛОСОВАНИЕ
СОБРАНИЯ УЧАСТНИКОВ
Участники проводят собрания по вопросам деятельности ПОО на дату и время, о которых Участник должен уведомить других Участников не менее чем за одну неделю (кроме экстренных случаев).
Все Участники имеют право участвовать в управлении ПОО, за исключением случаев, предусмотренных данным Соглашением.
КВОРУМ
Для принятия решения на собрании должно присутствовать не менее 80% Участников, которые могут находиться лично или быть представленными своими уполномоченными представителями.
ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ГОЛОСОВАНИЮ
Участник не имеет право принимать участие в голосовании по следующим вопросам:
- о получении согласия в соответствии с пунктом 6 Части 4;
- о своем принудительном выходе из состава Участников в соответствии с пунктом 2.1 Части 5;
- о своем исключении в соответствии с пунктом 3.1 Части 5.
Участник, предоставивший уведомление об отставке в соответствии с пунктом 1.1 Части 5, не имеет права принимать участие в голосовании по вопросу о ликвидации ПОО в соответствии с пунктом 1.1 Части 8.
More
Less
Образование в области перевода
Bachelor's degree - International University, Kyiv National Economic University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 25. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2012.
английский => русский (Kyiv National Economic University) английский => украинский (Kyiv National Economic University) русский => английский (Kyiv National Economic University) украинский => английский (Kyiv National Economic University)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Fluency, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
In-depth expertise in finance, business, accounting and legal domains in many roles;
Practicing Certified Public Accountant;
Flexible in handling jobs of any size and with any deadlines;
Translated almost any type of document in above fields;
Touch-typing skills (350 characters per minute);
General daily throughput of 3,000 words
Thank you for visiting my page.
If you need to translate a legal or finance text into Russian or Ukrainian I can provide you a competitive advantage due to my solid practical finance/legal background and outstanding linguistic abilities. My strong ties to legal and finance industries are secured with a Certificate of Public Accountant issued by the Audit Chamber of Ukraine. Unlike large majority of translators, I really know what the document that I'm translating is about.
In this highly sensitive domain it is of a paramount importance to convey the original message to the user without mistakes, which could potentially lead to unlimited damages. I understand it and I am in a position to offer you not only a linguistically correct translation, but I also make sure that the original content is smoothly tailored, keeping target audience in mind.
Please, feel free to contact me for a quote.
Let a finance/legal professional with outstanding linguistic abilities handle your complicated texts!
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.