This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Инвестиции / Ценные бумаги
Интернет, электронная коммерция
Кадровые ресурсы
Государство / Политика
Топогеодезические работы
Кухня / Кулинария
More
Less
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.08 - 0.12 USD за слово / 35 - 35 USD в час испанский => русский - Расценка: 0.08 - 0.12 USD за слово / 35 - 35 USD в час русский => испанский - Расценка: 0.08 - 0.12 USD за слово / 35 - 35 USD в час русский => английский - Расценка: 0.08 - 0.12 USD за слово / 35 - 35 USD в час
Surcharge(s): Handwritten source +20% to +40% PDF / Power Point +20% Minimum charge(s): Minimum charge for translation in USD: 15.00 Minimum charge for interpreting in USD: 90.00
русский => испанский: Протокол внеочередного собрания акционеров - Acta de asamblea general extraordinaria de accionistas General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - русский ПРОТОКОЛ
внеочередного общего собрания акционеров
Полное фирменное наименование общества:
ЗАКРЫТОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО «НАИМЕНОВАНИЕ».
Место нахождения общества: ...
Вид собрания: внеочередное общее собрание акционеров.
Форма проведения собрания: совместное присутствие акционеров для обсуждения вопросов повестки дня и принятия решений по вопросам, поставленным на голосование, без предварительного направления (вручения) бюллетеней для голосования до проведения общего собрания акционеров.
Дата проведения общего собрания акционеров - “____” октября 2011 г.
Время проведения общего собрания акционеров - 10 час. 00 мин.
Место проведения собрания – ...
Список лиц, имеющих право на участие во внеочередном общем собрании акционеров, составлен по данным реестра владельцев именных ценных бумаг общества по состоянию на “____” октября 2011 г.
Председатель собрания, Генеральный директор общества ФИО.
Секретарь собрания, ФИО.
Повестка дня собрания.
1. Принятие решения об участии ЗАО «НАИМЕНОВАНИЕ» в учреждении в Многонациональном государстве Боливия акционерного общества «НАИМЕНОВАНИЕ».
Определение кворума по вопросам повестки дня.
Голосующие акции общества, учитываемые при определении кворума по вопросам, поставленным на голосование – 25 000 обыкновенных именных акций.
Лица, зарегистрированные для участия во внеочередном общем собрании акционеров, и количество принадлежащих им голосующих акций общества. [...]
Перевод - испанский ACTA
de asamblea general extraordinaria de accionistas
Nombre completo de la sociedad:
SOCIEDAD ANÓNIMA CERRADA “NOMBRE”
Domicilio de la sociedad: …
Tipo de asamblea: asamblea general extraordinaria de accionistas.
Forma de celebración de la asamblea: asistencia conjunta de los accionistas para tratar el orden del día y resolver los asuntos sometidos a votación, sin dirigir (entregar) previamente boletas de votación antes de la celebración de la asamblea general de accionistas.
Fecha de celebración de la asamblea general - “____” octubre 2011.
Hora de celebración de la asamblea general de accionistas - 10 horas 00 minutos.
Lugar de celebración de la asamblea – ...
La lista de personas que tienen derecho a asistir a la asamblea general extraordinaria de accionistas está conferido según el registro de propietarios de los bonos personales de la sociedad a fecha de “____” octubre 2011.
Presidió la reunión el director general de la sociedad, señor ...
Actuó como secretario de la asamblea, señora ...
El orden del día
1. Toma de decisión acerca de la participación de la SAC “NOMBRE” en constitución de la sociedad anónima «NOMBRE» en el Estado Plurinacional de Bolivia.
Definición del quorum.
Las acciones con derecho a voto, que se toman en cuenta en el momento de definición del quorum para los asuntos sometidos a votación – 25 000 acciones ordinarias nominativas.
Personas, registradas para participar en asamblea general extraordinaria de accionistas, y el número de acciones pertinentes con derecho a voto de la sociedad. [...]
испанский => русский: Descripción de un hotel General field: Маркетинг Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - испанский NOMBRE DEL HOTEL: El relax más exclusivo. NOMBRE es un nuevo concepto de Beach Club inspirado en el Mediterráneo que tiene como objetivo convertirse en un oasis de selecto ocio y relax a pie de playa. Ubicado en primera línea de mar y a pie de playa, está abierto desde las 11 de la mañana hasta la 1 de la noche. NOMBRE es la propuesta perfecta para cualquier hora del día. La mañana es el momento para disfrutar de sus hamacas privilegiadas y sus zumos naturales. A mediodía delicadas ensaladas, pasta fresca, paellas gourmet, arroces varios y todo tipo de carnes, mariscos y pescados. La caída del sol es el momento ideal para disfrutar de exclusivos cocktails y una música de ambiente que dará paso a la noche a la que acompaña una carta con platos de elaborada cocina internacional.
Перевод - русский НАЗВАНИЕ ОТЕЛЯ: самый эксклюзивный отдых. Вдохновленный атмосферой Средиземного моря, отель НАЗВАНИЕ выполнeн в новой концепции Пляжного Клуба, цель которого - стать оазисом роскошного отдыха и релаксации у самого моря. Отель находится на первой береговой линии, у самой кромки воды, и открыт с 11 утра до часу ночи. НАЗВАНИЕ прекрасен в любое время дня. Утром рекомендуем отведать натуральных соков, уютно устроившись в одном из гамаков, предоставленных отелем. Днём Вам будут предложены изысканные салаты, свежая паста, паэлья гурмэ, различные блюда из риса и всевозможные виды мяса, морепродуктов и рыбы. Закат - самое время для эксклюзивных коктейлей и фоновой музыки, которые затем уступят место искусно приготовленным блюдам интернациональной кухни.
испанский => русский: Producto de inversión financiera General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Инвестиции / Ценные бумаги
Текст оригинала - испанский La base jurídica de nuestro producto es un contrato de préstamo hipotecario. Con una duración mínima de 24 meses o 2 años y una duración máxima de 120 meses o 10 años. Al tratarse de un préstamo hipotecario debe estar respaldado por un inmueble.
Resultado de nuestro criterio de inversión solo se consideran inmuebles libres de cargas o con una carga hipotecaria minúscula, en determinadas zonas demográficas y con características específicas.
Durante la vida del préstamo el cliente debe restituir el capital e intereses en la cuenta del inversor mediante ingresos en la forma que se pacte, principalmente mediante pagos mensuales, bi-mensuales o trimestrales.
En cuanto a las bases financieras de los mismos los intereses en este tipo de operaciones oscilan entre el 9% y el 15% anual, según el plazo de vencimiento del mismo, la carencia de capital, plazo de restitución de los intereses y el producto o inmueble sujeto a financiación.
Перевод - русский Договор ипотечного займа составляет юридическую основу нашего продукта. Минимальный срок займа - 24 месяца или 2 года, максимальный – 120 месяцев или 10 лет. Гарантией по ипотечному займу выступает объект недвижимости.
В качестве успешного объекта инвестиции рассматривается только недвижимость без обременений либо с незначительными обременениями, находящаяся в определенных демографических зонах, при наличии особых характеристик.
В течение срока займа клиент обязуется выплатить основную сумму займа и проценты на счет инвестора посредством установленных платежей, производимых, как правило, дважды в месяц, ежемесячно или ежеквартально.
Что касается финансовой базы платежей, проценты по данному виду операций варьируются от 9% до 15%, в зависимости от срока окончания займа, отсрочки платежа по основной сумме займа, срока выплаты процентов и финансируемого продукта либо объекта недвижимости.
www.mariapopova.com I localize, not translate
At the moment I specialize in localization from English into Russian. With overall 10+ years of experience, I have around 3 years of hands-on experience as in-house localization specialist on-site at one of 100 Fortune Companies located in Cupertino, CA.
I perform and consult on localization testing for varios Apple products (OS X and iOS) as well as Android.
Previous experience
I also spent 2.5 years as translator/interpreter/editor for the leading agrochemical company of Russia, which made pesticides and chemicals another specialization of mine.
Due to a growing number of identity thefts and related scamming I chose not to make my CV public any more, but you are very welcome to send me a message requesting it!
Kind Regards,
Maria Baker (Popova)
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 984 Баллы за ответы на вопросы PRO: 933
Ключевые слова spanish translator, english translator, spanish, english, native russian translator, russian translation, spanish to russian interpreter, spanish to russian interpreter, english to russian interpreter, agrochemicals. See more.spanish translator, english translator, spanish, english, native russian translator, russian translation, spanish to russian interpreter, spanish to russian interpreter, english to russian interpreter, agrochemicals, pesticides, agriculture, investment, marketing, marketing study, consulting, currency trading, stocks trading, business, web sites translation, blogs, translation of blogs, Russian translator in California, Spanish translator in California, professional, Maria Popova, interpreter in Silicon Valley, trade show interpreter, booth interpreter, business meeting, traductor de español, traductor nativo ruso, español, inglés, ruso, traducción al ruso, inmobiliaria, agroquímicos, pesticidas, agricultura, inversión, mercadeo, estudio de mercado, asesoría, compra venta de divisas, negocio, traducción de páginas web, traducción de blogs, traductor ruso en California, traductor inglés en California, traductor profesional, traductora María Popova, traductor en Silicon Valley, переводчик с испанского, переводчик с английского, пестициды, инвестиции, маркетинг, консалтинг, торговля валютой, FOREX, Форекс, торговля на бирже, недвижимость, пестициды, сельское хозяйство, ХСЗР, бизнес, маркетинговые исследования, перевод сайтов, русский переводчик в США, переводчик Мария Попова, переводчик с английского языка, устный перевод, устный перевод с английского языка, перевод контрактов, перевод на переговорах, переговоры, выставка, переводчик на выставках, переводчик с английского языка, переводчик английского языка, письменный переводчик в США, переводчик в США, перевод с английского на русский, устный переводчик с русского языка, переводы с английского языка, переводчик английского в Калифорнии, переводчик испанского в Калифорнии, профессиональный переводчик, Кремниевая долина, Силиконовая долина, локализация, перевод сайтов, перевод веб-сайтов, IT, IT localization, localization, localization of web-sites, web-site localization, apps, UI localization. See less.