This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
английский => украинский русский => итальянский украинский => итальянский испанский => украинский испанский => русский украинский => русский русский => украинский словенский => русский словенский => украинский английский => итальянский
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Банковский перевод, Карта Visa, Skrill, PayPal, Карта MasterCard, Почтовый денежный перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 4
итальянский => русский: Condensatori/Холодильное оборудование (конденсаторы) General field: Техника Detailed field: Техника: Промышленность
Текст оригинала - итальянский A - AVVERTENZE GENERALI E NORME DI SICUREZZA
A.1 L’allacciamento elettrico, idrico e il collegamento delle unitа di regolazione (optional) devono essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato e in possesso dei requisiti previsti dalla legislazione del Paese dove verrа installato l’apparecchio.
Per personale qualificato si intende una persona adeguatamente informata o sorvegliata da persona con formazione , conoscenza ed esperienza tali da consentirle di percepire rischi ed evitare pericoli che ne possono derivare .
A.2 Il grado di protezione dell’impiantistica elettrica viene garantita dal costruttore come IP 54; tale grado non deve essere ridotto in fase di installazione.
A.3 E’ vietato installare l’apparecchio in ambienti classificati ad atmosfera potenzialmente esplosiva ai sensi della Direttiva 1999/92/CE, salvo apparecchi certificati Atex.
A.4 In caso di incendio utilizzare una sostanza estinguente, idonea ad essere utilizzata su apparecchiature in tensione.
A.5 Fare riferimento alle tabelle di calcolo o ai cataloghi per i parametri di utilizzo dell’apparecchio e i tipi di fluido da utilizzare. Le tabelle ed i cataloghi sono richiedibili direttamente a XXX o scaricabili dal sito www.***.com
A.6 E’ vietato utilizzare o aggiungere sostanze o solventi al fluido indicato per l'uso per i quali il prodotto è stato progettato. Sono considerate aggressive le sostanze corrosive, tossiche, infiammabili, esplosive ed in genere appartenenti a fluidi del gruppo 1 secondo
la Direttiva 97/23/CE.
Перевод - русский A - ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
A.1 Электрические подключения, соединение трубопроводов и подключение регулятора скорости (опция) должны производиться только специалистами, имеющими необходимую квалификацию в соответствии с законодательством государства, в котором устанавливается оборудование.
Квалифицированным специалистом считается человек, имеющий достаточную квалификацию или выполняющий работу под наблюдением другого человека, образование, знания и опыт которого позволяют ему выявить риски и избежать возможных опасностей.
A.2 Изготовитель гарантирует степень защиты электрооборудования IP 54 ; эта степень защиты не должна быть снижена на этапе установки оборудования.
A.3 Запрещается устанавливать оборудование в потенциально взрывоопасных условиях
окружающей среды (классификация в соответствии с директивой 1999/92/CE), за исключением оборудования, имеющего сертификацию Atex.
A.4 В случае возгорания используйте средства пожаротушения, пригодные для применения на оборудовании под напряжением.
A.5 Сведения о характеристиках оборудования и о типах используемых хладагентов даны в расчетных таблицах или каталогах, которые можно запросить непосредственно в XXX или загрузить с интернет сайта www.***.com
A.6 Не добавляйте агрессивные вещества и растворители к хладагенту или хладоносителю, с которым работает оборудование. Агрессивными веществами считаются коррозионные, токсичные, воспламеняющиеся, взрывоопасные вещества, а также в целом все вещества, относящиеся к жидкостям группы 1 согласно Директиве 97/23/CE.
итальянский => украинский: Certificato di iscrizione nella sezione ordinaria General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - итальянский CAMERA DI COMMERCIO INDUSTRIA ARTIGIANATO E AGRICOLTURA DI REGGIO EMILIA
- UFFICIO REGISTRO DELLE IMPRESE -
CERTIFICATO DI ISCRIZIONE NELLA SEZIONE ORDINARIA
DATI IDENTIFICATIVI DELL'IMPRESA
Codice fiscale e numero d'iscrizione: *** del Registro delle Imprese di REGGIO EMILIA
data di iscrizione: ***
Iscritta nella sezione ORDINARIA il ***
Iscritta con il numero Repertorio Economico Amministrativo ***
Denominazione: ХХХ S.P.A.
Forma giuridica: SOCIETÀ' PER AZIONI
Sede: ***
Costituita con atto del ***
Durata della società: data termine: ***
Oggetto Sociale:
LA SOCIETÀ' HA PER OGGETTO LA COSTRUZIONE DI: IMPIANTI COMPLETI E PARTI DI IMPIANTO PEP. LA PRODUZIONE DI LANA MINERALE: MACCHINE PER LA LAVORAZIONE DI MATERIE PLASTICHE; PRODOTTI PER L'INSONORIZZAZIONE INDUSTRIALE; MACCHINE AGRICOLE E INDUSTRIALI; L'OFFICINA MECCANICA IN GENERE. LA SOCIETÀ' HA PER OGGETTO INOLTRE: L'ACQUISTO E LA VENDITA, LA LOCAZIONE E LA GESTIONE DI FABBRICATI CIVILI, COMMERCIALI ED INDUSTRIALI IN GENERE; LA SOCIETÀ' POTRÀ' INOLTRE COMPIERE TUTTE LE OPERAZIONI FINANZIARIE, MOBILIARI, IMMOBILIARI, COMMERCIALI ED INDUSTRIALI NECESSARIE, UTILI E RITENUTE OPPORTUNE PER IL CONSEGUIMENTO DELL'OGGETTO SOCIALE, IVI COMPRESA L'ASSUNZIONE DI INTERESSENZE E PARTECIPAZIONI IN ALTRE SOCIETÀ' OD IMPRESE AVENTI OGGETTO ANALOGO OD AFFINE O CONNESSO AL PROPRIO. IL TUTTO NEI LIMITI ED IN CONFORMITÀ' ALLE DISPOSIZIONI DI LEGGE DI TEMPO IN TEMPO VIGENTI.
Перевод - украинский ТОРГОВО-ПРОМИСЛОВА, РЕМІСНИЧА І СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКА ПАЛАТА РЕДЖО-ЕМІЛІЯ
- ВІДДІЛ РЕЄСТРАЦІЇ ПІДПРИЄМСТВ -
СВІДОЦТВО ПРО РЕЄСТРАЦІЮ У ЗАГАЛЬНОМУ ВІДДІЛІ
ІДЕНТИФІКАЦІЙНІ ВІДОМОСТІ ПРО ПІДПРИЄМСТВО
Код платника податків та реєстраційний номер: *** у реєстрі підприємств РЕДЖО-ЕМІЛІЯ
Дата реєстрації: ***
Зареєстровано у ЗАГАЛЬНОМУ відділі ***
Зареєстровано в Економічному адміністративному реєстрі за номером ***
Назва: ХХХ С.П.А.
Юридична форма: АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО
Місцезнахождення: ***
Засновано актом від ***
Термін існування товариства: ***
Дата припинення діяльності: ***
Предмет діяльності товариства:
ПРЕДМЕТОМ ДІЯЛЬНОСТІ ТОВАРИСТВА Є ВИРОБНИЦТВО КОМПЛЕКСНИХ ЛІНІЙ ТА ОКРЕМИХ МАШИН ЛІНІЙ ДЛЯ ВИРОБНИЦТВА МІНЕРАЛЬНОЇ ВАТИ; МАШИН ДЛЯ ПЕРЕРОБКИ ПЛАСТИКОВОЇ СИРОВИНИ; ПРОДУКЦІЇ ДЛЯ ПРОМИСЛОВОЇ ЗВУКОІЗОЛЯЦІЇ; СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКИХ ТА ПРОМИСЛОВИХ МАШИН; МЕХАНІЧНИХ ЦЕХІВ ВЗАГАЛІ. ПРЕДМЕТОМ ДІЯЛЬНОСТІ ТОВАРИСТВА Є ТАКОЖ КУПІВЛЯ І ПРОДАЖ, ОРЕНДА І УПРАВЛІННЯ ГРОМАДЯНСЬКИМИ, КОМЕРЦІЙНИМИ ТА ПРОМИСЛОВИМИ СПОРУДАМИ В ЦІЛОМУ; ТОВАРИСТВО ТАКОЖ МАЄ ПРАВО ЗДІЙСНЮВАТИ ВСІ ОПЕРАЦІЇ ІЗ РУХОМИМ ТА НЕРУХОМИМ МАЙНОМ, ФІНАНСОВІ, КОМЕРЦІЙНІ І ПРОМИСЛОВІ ОПЕРАЦІЇ, ЩО Є НЕОБХІДНИМИ ТА ДОЦІЛЬНИМИ ДЛЯ ДОСЯГНЕННЯ МЕТИ ТОВАРИСТВА, В ТОМУ ЧИСЛІ ТОВАРИСТВО МАЄ ПРАВО ПРИЙМАТИ УЧАСТЬ І МАТИ ДОЛІ У ПРИБУТКАХ В ІНШИХ ТОВАРИСТВАХ АБО ПІДПРИЄМСТВАХ, ЯКІ МАЮТЬ АНАЛОГІЧНИЙ АБО ПОДІБНИЙ ПРЕДМЕТ ДІЯЛЬНОСТІ АБО ПОВ'ЯЗАНИЙ ІЗ ВЛАСНОЮ ДІЯЛЬНІСТЮ. ВСЕ ВИЩЕВКАЗАНЕ ПОВИННО ВИКОНУВАТИСЬ В МЕЖАХ ТА ЗГІДНО З ПОЛОЖЕННЯМИ ЧИННОГО ЗАКОНОДАВСТВА.
итальянский => украинский: Macchina caffè / Кавомашина General field: Техника Detailed field: Бытовая техника / Мебель
Текст оригинала - итальянский PREPARAZIONE DEL CAPPUCCINO
Nota Bene:
La quantità di caffè che si desidera utilizzare per preparare il cappuccino, va impostata nella funzione del menù “Programm. cappuccino”.
- Selezionare il gusto del caffè che si desidera utilizzare per preparare il cappuccino, premendo l’icona *** (B4).
- Togliere il coperchio del contenitore latte.
- Riempire il contenitore con circa 100 grammi di latte per ogni cappuccino che si vuole preparare (fig. 23), non superando il livello MAX (corrispondente a 750ml ca.) impresso sul contenitore.
Utilizzare preferibilmente latte totalmente scremato oppure parzialmente scremato a temperatura di frigorifero (circa 5°C).
- Fare attenzione che il tubo di pescaggio sia ben inserito nel gommino (fig. 24), quindi rimettere il coperchio al contenitore latte.
- Posizionare il cursore montalatte (C1) tra le scritte CAPPUCCINO e CAFFELATTE stampigliate sul coperchio del contenitore latte.
È possibile regolare la qualità della schiuma: spostando leggermente il regolatore verso la scritta CAFFELATTE si ottiene una schiuma più compatta. Spostando invece verso la scritta CAPPUCCINO si ottiene una schiuma meno densa.
Schiuma “meno densa”
NO schiuma
Schiuma “più compatta”
Cursore
- Togliere l’erogatore acqua calda (fig. 6) ed agganciare il contenitore del latte all’ugello (fig. 25).
- Spostare il tubo erogazione latte come indicato in fig. 26 e posizionare la tazza sufficientemente grande sotto le fuoriuscite dell’erogatore caffè e sotto il tubo erogazione latte.
- Premere l’icona *** (B12).
La macchina visualizza il messaggio: “CAPPUCCINO… “ e dopo qualche secondo, il latte schiumato fuoriesce dal tubo erogazione latte e riempie la tazza sottostante.
(La fuoriuscita del latte si interrompe automaticamente).
- La macchina eroga il caffè.
- Il cappuccino è ora pronto: zuccherare a piacere, e se si desidera, cospargere la schiuma con un po’ di cacao in polvere.
NOTA 1: Durante la preparazione del cappuccino è possibile interrompere la fuoriuscita del latte schiumato oppure del caffè, premendo l’icona *** (B12).
NOTA 2: Se, durante l’erogazione del latte schiumato, il contenitore si svuota del tutto, sganciarlo e aggiungerci del latte.
Poi ri-agganciarlo e premere l’icona *** (B12) per richiedere nuovamente un cappuccino.
NOTA 3: Per garantire la completa pulizia e igiene del montalatte, una volta ultimati i cappuccini, procedere alla pulizia dei condotti interni del coperchio contenitore latte.
Sul display lampeggia il messaggio “PREMERE CLEAN!”:
- Mettere un recipiente sotto il tubo erogazione latte (fig. 26).
- Premere e tenere premuto il pulsante CLEAN (C3) posto sul coperchio stesso, per almeno 5 secondi, (fig. 26), per avviare la funzione di pulizia.
La macchina visualizza il messaggio “PULIZIA IN CORSO” con sotto la barra progressiva.
Si consiglia di non rilasciare il pulsante CLEAN finchè la barra non è completa e non è quindi terminata l’intera fase di pulizia.
Rilasciando il pulsante CLEAN la funzione si interrompe.
Una volta ultimata la pulizia, sganciare il contenitore latte e riporlo in frigo.
Non è consigliabile lasciare il latte fuori dal frigorifero per più di 15 minuti.
NOTA 4: Se si desidera modificare le quantità di caffè o di latte schiumato che la macchina eroga automaticamente nella tazza, procedere come descritto nel capitolo “Modifica della quantità di caffè e di latte per il cappuccino”.
Перевод - украинский ПРИГОТУВАННЯ КАПУЧІНО
Примітка:
Кількість кави, яку ви бажаєте використовувати для приготування капучіно, встановлюється в функції меню "Программ. капучіно".
- Оберіть смак кави, який ви бажаєте використовувати для капучіно, натиснувши на значок *** (B4).
- Зніміть кришку ємності для молока.
- Наповніть ємність приблизно 100 г молока на кожен капучіно, який бажаєте приготувати, (мал.23), не перевищуючи рівня МАХ (відповідає приблизно 750мл), позначеного на ємності.
Бажано використовувати молоко зі знятими або частково знятими вершками, що має температуру холодильника (близько 5°C).
- Зверніть увагу, щоб трубка для забору молока була надійно встановлена в гумку (мал. 24), після цього встановіть кришку на ємність з молоком.
- Встановіть регулятор для збивання молока (С1) між написами CAPPUCCINO і CAFFELATTE, видавленими на кришці контейнера для молока.
Кількість молочної піни можна регулювати: при невеликому переміщенні регулятора в бік напису CAFFELATTE піна виходить більш щільною. При переміщенні регулятора в бік напису CAPPUCCINO піна виходить менш щільною.
Піна "менш щільна"
БЕЗ піни
Піна "густіша"
регулятор
- Зніміть вузол видачі гарячої води (мал. 6), і прикріпіть контейнер для молока до сопла (мал. 25).
- Встановіть трубку видачі молока, як показано на мал. 26 і поставте достатньо велику чашку під вузол видачі кави і під трубку видачі молока.
- Натисніть на значок *** (B12).
Кавоварка відобразить повідомлення: "CAPPUCCINO..." і через декілька секунд збите молоко почне виходити з трубки видачі молока і наповнювати розташовану нижче чашку.
(Видача молока припиняється автоматично).
- Починая текти кава.
- Капучіно готовий. Покладіть за смаком цукор і, якщо забажаєте, присипте поверхню пінки порошком какао.
ПРИМІТКА 1: під час приготування капучіно можна перервати подачу збитого молока або кави, натиснувши на значок *** (B12).
ПРИМІТКА 2: Якщо під час видачі збитого молока ємність виявиться порожньою, зніміть її і додайте молока.
Потім встановіть її знову і натисніть на ярлик *** (B12) для приготування нового капучіно.
ПРИМІТКА 3: Для забезпечення повної чистоти та гігієни вузла для збивання молока, після того, як капучіно буде приготовлений, очистіть внутрішні проходи кришки ємності з молоком.
На дисплеї заблимає повідомлення “НАТИСНІТЬ CLEAN (ОЧИЩЕННЯ)!”:
- Розташуйте ємність під трубку видачі молока (мал. 26).
- Натисніть і не менше 3 секунд утримуйте кнопку CLEAN (ОЧИЩЕННЯ) (С3), що знаходиться на кришці ємності для молока, (мал. 26), для запуску функції очищення.
На дисплеї з'явиться повідомлення "ЙДЕ ОЧИЩЕННЯ" з індикатором стану нижче.
Рекомендується не відпускати кнопку CLEAN доки індикатор не буде заповненим, що свідчитимить про завершення повної фази очищення.
У разі відпускання кнопки CLEAN очищення перерветься.
Після завершення очищення зніміть ємність для молока і помістіть її в холодильник.
Не рекомендується залишати молоко поза холодильником на більш ніж 15 хвилин.
ПРИМІТКА 4: якщо необхідно змінити кількість кави або збитого молока, яке кавоварка автоматично видає в чашку, виконайте інструкції, наведені в розділі "Зміна кількості кави і молока для капучіно".
английский => русский: THE COMPANIES LAW MEMORANDUM OF ASSOCIATION General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - английский The objects for which the Company is established are:
1. To carry out on a transactional or exchange basis, commerce either wholesale or retail, imports or exports and transit, internal or external, extended or limited, industrial or manual, and in general every kind or category of commerce of crude, materials, necessities, components, and every other kind of product, product or object and for this purpose as well as for any other purpose of the Company, to conduct sales, purchases, resales, imports, exports and every other necessary or additional or auxiliary act of trading.
2. To carry on the business of merchants, sellers, commission agents, representatives, suppliers, sales promoters and generally any similar business and in connection with any manufactured or other kind of products or goods.
3. To carry on the business of an investment holding company and for that purpose to acquire and to hold as an investment, immovable property, shares, stock, debentures, debenture stock, bonds, notes obligations and securities issued or not or guaranteed or not by any Government or public body or public authority in any part of the world; to acquire any such immovable property and any such shares, stock, debentures, debenture stock, bonds, notes, obligations or securities by original subscription, contract, tender, purchase, exchange or otherwise, and whether or not fully paid, and to subscribe for the same subject to such terms and conditions as may be thought fit; and to exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any such immovable property and any such shares, stock, debenture stock, bonds, notes, obligations or securities.
Перевод - русский Цели образования Компании:
1. Проведение в качестве транзакций или обмена, торговых операций – оптовых или розничных, импорта или экспорта и транзита, внутренних или внешних, расширенных или ограниченных, промышленных или выполненных вручную, и в общем торговых операций любого типа или категории с сырьем, материалами, предметами первой необходимости, компонентами и любым другим видом продукции или объекта и с этой целью, также как для осуществления любой другой цели Компании, осуществлять торговлю, закупку, перепродажу, импорт, экспорт и все прочие необходимые, дополнительные или вспомогательные действия.
2. Действовать в качестве торговца, покупателя, комиссионного агента, представителя, поставщика, промоутера по сбыту или подобное, связанное с промышленными или иными товарами.
3. Ведение деятельности инвестиционной холдинговой компании и приобретение и владение с этой целью инвестициями, недвижимым имуществом, акциями, основным капиталом, долговыми обязательствами, долговыми акциями, облигациями, долговыми расписками и ценными бумагами, выпущенными или нет, гарантированными или нет правительством или общественным органом в любой части земного шара. Приобретение чего-либо из недвижимого имущества, акций, основного капитала, долговых обязательств, долговых акций, облигаций, долговых расписок или ценных бумаг оригинальной подпиской, контрактом, тендером, покупкой, обменом или иным образом, при полной уплате или нет. Подписка на них на условиях, которые считаются подходящими. Осуществление и усиление всех прав и полномочий, определяемых владением или присущих ему в отношении недвижимого имущества, акций, основного капитала, долговых обязательств, долговых акций, облигаций, долговых расписок или ценных бумаг.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Kharkiv National University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2012.
русский => итальянский (Università per Stranieri di Perugia, verified) английский (Kharkiv National Pedagogical University, verified) итальянский (Kharkiv National Pedagogical University, verified) итальянский => украинский (Kharkov National University) итальянский => русский (Kharkov National University)
английский => русский (Kharkov National University) английский (Kharkov National University) английский => украинский (Kharkov National University)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, AutoCAD, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, autocad, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Профессиональный переводчик итальянского и английского языков с 12 летним опытом в области технического и юридического перевода.
Письменный перевод
Услуги устного перевода при проведении деловых переговоров, встреч, презентаций, семинаров, тренингов, конференций, оформлении сделок у нотариуса, монтаже оборудования, строительстве объектов с участием иностранных специалистов.
Специализация в автомобильной, химической, пищевой, текстильной, стекольной промышленности, машиностроении, строительстве и др.
Ключевые слова traduzioni ucraino, traduzioni russo, traduzioni tecniche, traduzioni legali, traduzioni manuali d’istruzioni, traduzioni contratti, traduzione documenti scolastici, traduzioni organizzazioni Unione Europea, Ukrainian translator, Russian translator. See more.traduzioni ucraino, traduzioni russo, traduzioni tecniche, traduzioni legali, traduzioni manuali d’istruzioni, traduzioni contratti, traduzione documenti scolastici, traduzioni organizzazioni Unione Europea, Ukrainian translator, Russian translator, English Ukrainian translator, English Russian translator, interprete italiano ucraino, interprete italiano russo, traduzione manuale tecnico italiano russo, traduzione, stringhe italiano russo, traduttore ucraino, traduttore russo, traduzioni italiano ucraino, traduzioni italiano russo, cercasi traduttore italiano ucraino, cercasi traduttore italiano russo, traduzione sito. See less.