This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский - Расценка: 0.08 - 0.10 USD за слово / 15 - 25 USD в час русский => английский - Расценка: 0.08 - 0.10 USD за слово / 15 - 25 USD в час русский - Расценка: 0.04 - 0.07 USD за слово / 15 - 25 USD в час
Translation Объем: 6500 words Выполнен: Oct 2011 Languages: английский => русский
Translation of Network Management System Functional Design Specification
Translation of Telvent Energia S.A. Network Management System Functional Design Specification.
Телекоммуникации, Компьютеры: Системы и сети, Информационные технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 5300 words Выполнен: Sep 2011 Languages: английский => русский
Translation of Cisco Receiver Installation and Operation Guide
Translation of Cisco Prisma II™ High Density Dual Reverse Receiver Installation and Operation Guide.
Телекоммуникации, Компьютеры: Системы и сети, Компьютеры: Оборудование
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 12000 words Выполнен: Jun 2011 Languages: русский => английский
iiko™ restaurant management software localization
Localization of iiko™ restaurant management software. The text was in the form of program strings and included variables.
Финансы (в целом), Компьютеры: Программное обеспечение, Кухня / Кулинария
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 1200 hours Duration: Apr 2011 to Oct 2011 Languages: английский => русский
Editing/translation of interactive language learning multimedia software
Editing and of Lessons For Life International interactive English language learning multimedia software set. Also involved translation, verification of voice-over and sound editing.
Литература и поэзия, Образование / Педагогика, Компьютеры (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 35000 words Выполнен: Mar 2011 Languages: английский => русский
Translation of Parallels Operations Automation Control Panel™ Subscriber's Guide
Translation of Parallels Operations Automation 5.1 MyCP™ Subscriber's Guide.
Телекоммуникации, Компьютеры: Программное обеспечение, Компьютеры: Системы и сети
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2000 lines Выполнен: Mar 2011 Languages: английский => русский
VoipNow Professional™ 2.5.1 User Interface localization
Localization of VoipNow Professional™ 2.5.1 User Interface. The text was in the form of program strings and included variables.
Телекоммуникации, Компьютеры: Системы и сети, Компьютеры: Программное обеспечение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 8000 words Выполнен: Feb 2011 Languages: английский => русский
Translation of Parallels Operations Automation MyCP™ User's Guide
Translation of Parallels Operations Automation 5.1 MyCP™ User's Guide.
Телекоммуникации, Компьютеры: Системы и сети, Компьютеры: Программное обеспечение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 13500 words Выполнен: Jan 2011 Languages: английский => русский
Translation of VoipNow Professional™ CallAPI Developer's Guide
Translation of VoipNow Professional™ CallAPI Developer's Guide. Also involved DTP.
Компьютеры: Программное обеспечение, Компьютеры: Системы и сети, Телекоммуникации
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 4500 words Выполнен: Dec 2010 Languages: английский => русский
Translation of Orange Business Services Quality Assurance Plan
Translation of Appendix for Neocles Infrastructure Outsourcing General Quality Assurance Plan.
Компьютеры: Системы и сети, Юриспруденция: Контракты, Информационные технологии
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 6000 words Выполнен: Dec 2010 Languages: английский => русский
Translation of Agreement For Provision of Telecommunication Services
Agreement for Provision of Telecommunication Services
английский => русский: Organisational measures General field: Техника Detailed field: Механика / Инженерная механика
Текст оригинала - английский Keep the operating instructions handy at the installation site of the machine at all times (in tool compartment or special container)!
Users must comply with and inform personnel of any general legal and otherwise mandatory regulations on accident prevention in addition to the operating instructions!
Where hazardous substances are being handled, such regulations may also involve the provision and wearing of personal protective gear.
Users must supplement the operating instructions with instructions on specific operating conditions as regards work organisation, work procedures or the personnel employed.
Personnel assigned to tasks on the machine must have read the operating instructions, particularly this chapter, before starting work. It will be too late after work has already begun. This particularly applies to personnel who only occasionally perform tasks on the machine, in setup and maintenance.
Check that personnel are working in a safety-conscious and hazard-conscious manner and that they are complying with the operating instructions!
Personnel may not wear long hair loose, or wear loose clothing or jewellery. These may get caught or be drawn into the machine and cause injury.
The safety and danger notices on the machine must be observed!
Keep all warning remarks on the machine in a complete and legible condition!
Instruct personnel to report changes in the machine or in its operating behaviour!
No modifications, additions, or conversions may be made to the machine without prior consultation with the machine manufacturer!
Spare parts must comply with the technical requirements defined by Benteler. This is guaranteed by using original spare parts.
Do not perform program (software) modifications on programmable control systems.
Comply with the mandatory periods or the periods stated in the operating instructions regarding recurrent checks and inspections!
Tools appropriate to the task in hand are absolutely essential when performing maintenance work.
Replace hydraulic hoses at the prescribed intervals, even if there are no outwardly visible defects!
Publicise the locations of fire extinguishers and how to use them!
Make use of fire-reporting and fire-fighting options!
Перевод - русский Данная инструкция по эксплуатации должна находиться в легкодоступном месте в непосредственной близости от станка (в отсеке для инструментов или в специальном контейнере).
Операторы станка должны неукоснительно следовать данной инструкции! В дополнение к инструкции, необходимо довести до сведения технического персонала общие правила внутреннего распорядка и нормы техники безопасности.
Согласно нормам техники безопасности, необходимо иметь в наличии и использовать средства индивидуальной защиты в случае работы с ядовитыми веществами или в агрессивной среде.
Операторы станка должны дополнить данную инструкцию в соответствии с особенностями организации конкретного рабочего и технологического процесса или согласно требованиям технического персонала.
Техническому персоналу необходимо ознакомиться с данной инструкцией, в особенности, с этим её разделом, ДО того, как приступить к работе на станке. В наибольшей степени это относится к персоналу, имеющему дело со станком лишь время от времени, например, при настройке и обслуживании.
Необходимо удостовериться, что технический персонал соблюдает все нормы техники безопасности, и станок используется в соответствии с данной инструкцией.
Запрещено работать за станком в излишне свободной одежде; ювелирные изделия и украшения, которые, вследствие своих габаритов, могут быть затянуты в станок, необходимо снять до начала работ; длинные волосы, в случае их наличия, необходимо убрать в "хвост". Нарушение данных правил может привести к серьёзным травмам и увечьям.
Необходимо неукоснительно следовать предупреждающим обозначениям, имеющимся на станке!
Все предупреждающие обозначения и надписи на станке должны быть разборчивы и легко читаемы.
Технический персонал должен докладывать руководству о любых изменениях во внешнем виде и характере работы станка!
Не допускается любое изменение, доработка или переделка станка без предварительной консультации с заводом-изготовителем.
В случае замены деталей, своими характеристиками они должны удовлетворять требованиям завода-изготовителя станка. Лучше всего для этих целей использовать оригинальные запасные части Benteler.
Не следует самостоятельно производить перепрограммирование станка.
Необходимо производить профилактический осмотр и проверку станка на предмет обнаружения неисправностей так часто, как того требует данная инструкция, либо согласно установленному для этого графику!
Текущее обслуживание станка необходимо производить строго с помощью предназначенных для данного вида работ инструментов.
Гидравлические шланги подлежат обязательной периодической замене в установленные для этого сроки, вне зависимости от степени их внешней изношенности!
Следует довести до сведения технического персонала расположение и порядок использования огнетушителей!
Пожарная сигнализация и система автоматического пожаротушения должны содержаться в рабочем состоянии!
английский => русский: A network appliance advertisement General field: Маркетинг Detailed field: Компьютеры: Системы и сети
Текст оригинала - английский Network architecture
The Front Porch PorchLight™ is a TCP/IP appliance that resides within a provider’s network managing content insertion for network users. Providers use the PorchLight to manage sessions for RADIUS, DHCP and static IP users so that services can be delivered at appropriate times during their Internet sessions. Services include creating a captive portal, URL redirection, and in-browser messaging and advertising to network users while they surf the Internet.
The PorchLight accommodates users regardless of their operating systems, browsers, connection speeds or client devices. The solution does not require the use of cookies or any client-side software. The PorchLight manages HTTP requests and forwards all traffic to the Internet with minimal latency and without modifying users’ IP addresses. The PorchLight can modify response packets received from web servers to insert or modify content based on services scheduled by the provider. Content can be served at login and at timed intervals as well as when subscribers surf to specific sites.
The PorchLight 5500XL extends Front Porch’s powerful suite of services to large scale national network providers and ISPs. With advanced features such as fully passive installation, the ability to network many units, and support for bandwidths up to 11 Gbps, the 5500XL truly is our flagship product.
Passive Installation
The 5500XL is the first PorchLight to be installed completely passively using one of several installation methods including a network tap, Policy Based Routing, or Port Mirroring. By enabling passive installation, we have permanently removed the PorchLight 5500XL as a point of failure in your network while improving traffic capacity.
Перевод - русский Архитектура сети
PorchLight™ от фирмы Front Porch — это аппаратное средство контроля TCP/IP-трафика, размещаемое в сети провайдера для управления вложенным контентом. PorchLight позволяет провайдерам обеспечить качественное предоставление ряда сервисов для пользователей, выходящих в Интернет по протоколам RADIUS и DHCP, а также для пользователей, имеющих статический IP-адрес. Данные сервисы включают в себя перенаправление пользователя на web-страницу аутентификации или на любой другой URL-адрес, а также выведение сообщений и рекламы в окне браузера пользователя.
PorchLight совместим со всеми операционными системами и браузерами и функционирует независимо от скорости интернет-соединения и типа оборудования конечного пользователя. Устройство не требует установки какого бы то ни было программного обеспечения на компьютеры клиентов и не использует для своей работы файлы cookie. PorchLight обрабатывает все запросы, осуществляемые по протоколу HTTP, и перенаправляет исходящий трафик в Интернет, вносимая при этом задержка минимальна, а текущий IP-адрес пользователя не меняется. PorchLight позволяет подменять трафик, передаваемый интернет-серверами на компьютеры пользователей в целях управления вложенным контентом в зависимости от потребностей провайдера. Контент может доставляться сразу же после прохождения пользователем процедуры авторизации, либо по установленному расписанию, а так же в случае посещения пользователем определенных сайтов.
PorchLight 5500XL продолжает линейку продуктов Front Porch и предназначен для поставщиков интернет-услуг и провайдеров общенациональных сетей, а благодаря таким особенностям, как полностью автоматическая установка, возможность создания кластеров из множества устройств PorchLight и поддержка скоростей передачи данных до 11 Гбит/с, является поистине флагманом в данной области.
Автоматическая установка
5500XL — это первая модель PorchLight, не требующая участия пользователя в процессе установки. Установка происходит по одному из следующих принципов: перехват трафика (network tap), маршрутизация на основе политик (Policy Based Routing) или зеркалирование портов (Port Mirroring). Автоматическая установка позволяет полностью исключить возможность PorchLight 5500XL вызывать сбои в сети и при этом увеличить ее пропускную способность.
английский => русский: "Chance" by Joseph Conrad General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский CHAPTER I
I believe he had seen us out of the window coming off lo dine in the dinghy of a fourteen-ton yawl belonging to Marlow my host and skipper. We helped the boy we had with us to haul the boat up on the landing-stage before we went up to the riverside inn. where we found our new acquaintance eating his dinner in dignified loneliness at the head of a long table, white and inhospitable like a snow bank.
The red tint of his clear-cut face with trim short black whiskers under a cap of curly iron-grey hair was the only warm spot in the dinginess of that room cooled by the cheerless tablecloth. We knew him already by sight as the owner of a little five-ton cutter, which he sailed alone apparently, a fellow yachtsman in the unpretending band of fanatics who cruise at the mouth of the Thames. But the first time he addressed the waiter sharply as 'steward' we knew him at once for a sailor as well as a yachtsman.
Presently he had occasion to reprove that same waiter for the slovenly manner in which the dinner was served. He did it with considerable energy and then turned to us.
"If we at sea." he declared, "went about our work as people ashore high and low go about theirs we should never make a living. No one would employ us. And moreover no ship navigated and sailed in the happy-go-lucky manner people conduct their business on shore would ever arrive into port."
Since he had retired from the sea he had been astonished to discover that the educated people were not much better than the others. No one seemed to take any proper pride in his work: from plumbers who were simply thieves to say, newspaper men (he seemed to think them a specially intellectual class) who never by any chance gave a correct version of the simplest affair. This universal inefficiency of what he called "the shore gang" he ascribed in general to the want of responsibility and to a sense of security.
"They see." he went on. "that no matter what they do this tight little island won't turn turtle with them or spring a leak and go to the bottom with their wives and children."
Перевод - русский ГЛАВА I
Скорее всего, он видел нас из окна, когда мы покидали борт четырнадцатитонного яла, принадлежащего капитану Марлоу, чтобы пообедать на берегу. Мы помогли юнге пришвартовать шлюпку у пристани и направились в трактир неподалёку. Там мы и обнаружили нашего нового знакомого, обедающего в гордом одиночестве во главе стола внушительных размеров. Стол был покрыт белой скатертью, что придавало и без того негостеприимной комнате совсем угрюмый вид.
Единственным, что выделялось на этом фоне, было его лицо — розоватое, с чётко очерченным подбородком и скулами и украшающими их бакенбардами. Всё это венчала копна волос, вьющихся, словно стальные пружинки. Нам уже доводилось встречаться ранее. Он в одиночку управлял своей небольшой яхтой и был моряком до мозга костей, одним из тех, которые упорно бороздят устье Темзы, чтобы заработать на жизнь. То, что перед нами моряк, мы поняли, едва он заговорил с официантом, точнее, со стюардом, как он его называл.
В голосе его чувствовалось раздражение, которое было вызвано тем, с какой небрежностью был подан обед. Он отчитал официанта, не поскупившись на крепкие выражения, и затем, обращаясь уже к нам, добавил:
"Если бы мы — моряки — относились к своей работе столь же наплевательски, как это делают они здесь, на берегу, мы бы и на кусок хлеба не зарабатывали. Кто бы стал нанимать таких? Да что говорить, корабль под командованием подобного разгильдяя даже до порта не доберётся!"
Распрощавшись с мореплаванием, он с удивлением обнаружил, что образованные люди ничем не лучше остальных. Как оказалось, никто из них не вкладывает душу в то, чем занимается: ни газетчики (которых он всегда считал особыми интеллектуалами), в жизни не писавшие ни одной правдивой статьи, ни лудильщики, которые на поверку оказались просто ворами. Это всеобщее нежелание "сухопутной братии" работать как следует он приписывал отсутствию у них чувства ответственности и ощущению того, что они в полной безопасности.
"Они понимают, что в любом случае этот островок не опрокинется вверх дном или не получит пробоину, которая отправила бы их жён и детей на корм рыбам".
Перевод в сфере IT, программного и аппаратного обеспечения, сетевых технологий, телекоммуникаций, систем электронного документооборота и планирования ресурсов предприятия. Два года опыта перевода, редактуры, вычитки и составления глоссариев. За более подробной информацией обращайтесь к разделу «Проекты».
2007–2010: Южный федеральный университет, Ростов-на-Дону, Россия Английский язык и межкультурная коммуникация (перевод) — диплом о профессиональной переподготовке
2001–2006: Южно-Российский государственный технический университет, Шахты, Ростовская область, Россия Прикладная информатика в юриспруденции — дипломированный специалист
Языки:
Русский язык — родной
Английский язык — продвинутый
Примечание: Расценки обсуждаются в индивидуальном порядке.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.