This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Независимый переводчик и работодатель, Личность удостоверена
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
SAP
Сельское хозяйство
Автоматика и робототехника
Бизнес / Коммерция (в целом)
Строительство / Строительная техника
Косметика, парфюмерия
География
История
Журналистика
Языкознание
Производство
Носители информации / Мультимедиа
Питание
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
Литература и поэзия
Полиграфия и издательское дело
Недвижимость
Религия
Жаргон
More
Less
Расценки
немецкий => венгерский - Расценка: 0.05 - 0.06 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час английский => венгерский - Расценка: 0.05 - 0.06 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час венгерский => немецкий - ставки: 0.07 - 0.08 EUR за слово венгерский => английский - ставки: 0.07 - 0.08 EUR за слово французский => венгерский - Расценка: 0.05 - 0.07 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час
испанский => венгерский - Расценка: 0.05 - 0.07 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час русский => венгерский - Расценка: 0.05 - 0.07 EUR за слово / 20 - 30 EUR в час
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Hungarian forint (huf), U. S. dollars (usd)
Портфолио
Представленные образцы переводов: 4
немецкий => венгерский: Medizin (Rhinitis) DE-HU
Текст оригинала - немецкий Effektive Therapie
der allergischen und vasomotorischen Rhinitis mit topischem Antihistamin
Die Wartezimmer sind auch im Herbst und Winter voll von Patienten, die über Symptome der allergischen Rhinitis klagen? Das ist die Realität - Rhinitiden sind in auch in der kalten Jahreszeit und zu Beginn der Heizperiode allgegenwärtig. Sie können allergischer und nicht-allergischer Genese sein, die Diagnose ist nicht immer einfach. Zur effektiven Therapie stehen dem Arzt Steroide sowie Azelastin Nasenspray zur Verfügung. Letzteres ist ein topisches Antihistaminikum, das in Studien alle Symptome beider Rhinitis-Formen reduzierte. Der H1-Blocker erwies sich insbesondere dann als wichtige Therapieoption wenn ein schneller Rückgang der Symptome erforderlich war oder nasale Verstopfung als Hauptsymptom vorlag. Mit der Kombination von Azelastin und dem Corticoid-Nasenspray Fluticason konnte die Reduktion der Symptome nochmals gesteigert werden. Aufgrund der positiven Datenlage empfiehlt Kaliner 1) in seinem 2007 in Annuals of Allergy, Asthma
Перевод - венгерский Allergiás és vazomotoros Rhinitis hatékony terápiája helyi antihisztaminnal
A váróterem ősszel és télen is tele van olyan páciensekkel, akik allergiás Rhinitis tünetekre panaszkodnak? A valóság, hogy a Rhinitis betegséggel bajlódók a hideg évszakokban és a meleg időszakok kezdetén is felkeresik orvosukat. A betegségnek lehet allergiás, vagy nem allergiás okokra visszavezethető gyógymódja, a diagnózis azonban nem mindig egyszerű. A hatékony terápiás kezeléshez az orvosnak a szteroid, valamint az acelastin orr spray egyaránt rendelkezésre áll. Ez utóbbi szer egy olyan, helyi kezelésre szolgáló antihisztamin, ami a tanulmányok szerint mindkét Rhinitis forma tüneteit csökkenti. A H1 – blokkoló különösképpen akkor lesz fontos terápiás opció, ha a tünetek gyors visszaszorítása szükséges, vagy ha a fő tünet az orrdugulás. Az Acelastin és a Fluticason Corticoid orr spray kombinációja még inkább csökkentheti a tüneteket. A pozitív adathelyzet alapján a Kaliner 1) az Annuals of Allergy, Asthma
английский => венгерский: Financial text EN-HU
Текст оригинала - английский 2. Long-term financing
Finance the medium to long-term needs of your business.
To realise its business objectives, a company requires more financial resources than its own capital and its cash flow provide.
You can raise your company’s financial leeway by debt finance and equity finance solutions. Long-term debt allows you to fund fixed assets, potential growth opportunities, and restructure operations while providing more financial leverage. The differences between them are significant in terms of risk, tax treatment, and voting rights attached.
Furthermore we can arrange and structure export financing of capital goods, project finance deals in emerging markets and Public Private Partnership
Перевод - венгерский 2. Hosszútávú finanszírozás
Finanszírozza vállalata közép- és hosszú távú igényeit
Az üzleti célok elérése érdekében a vállalatnak több pénzügyi erőforrásra van szüksége, mint amennyit a saját tőke és a pénzforgalom nyújt.
A vállalat pénzügyi mozgástere az adósságfinanszírozást és tőkefinanszírozást nyújtó megoldásokkal növelhető. A hosszú lejáratú kölcsönök segítségével fedezetet teremthet az állóeszközök, a potenciális növekedési lehetőségek számára, átszervezheti működését, miközben nagyobb marad a pénzügyi mozgástere. A különbségek jelentősek ezek között kockázat, adóvonzat és a kapcsolódó szavazati jogok tekintetében.
Ezen felül el tudjuk intézni és meg tudjuk szervezni a tőkejavak exportfinanszírozását, a fejlődő piacokon futó projektek finanszírozását és a fejlett országok PPP (Public Private Partnership) és infrastrukturális projektjeit.
Felhívás: A vizsgálati eredmények csak a vizsgált mintákra vonatkoznak. A vizsgálati jelentést csak teljes terjedelmében szabad lemásolni, kivonatolásához a kiadmányozó írásos engedélye szükséges.
Vizsgálati szabványok, rendeletek előírások:
E/ECE/324 Rev. 1/Add.29/Rev.1 E/ECE/TRANS 505 30.sz. Előírás a 02/2 sorozatszámú módosításokkal.
Egységes feltételek. Gépjármü és vontatmányaik gumiab-roncsainak jóváhagyására.
1997. évi CLV törvény
A vizsgálathoz becsatolt dokumentációk: --
Vizsgálatnál alkalmazott jellemző eszközök: --
Gumiszerelő berendezés: Sicam Falco AL 520 IT
Kerék kiegyensúlyozó berendezés: Sicam S3 MV 650
1. A VIZSGÁLATI EREDMÉNYEK:
A minták kiválasztása a várható vásárlói igények, és a hazai utakra való figyelemmel a nagy-méretű „peres” gumik figyelembevételével történt.
1.1 Az abroncsok fő jellemzői
Valamennyi abroncs újrafutózott.
A minta gumiabroncsok olyan kivitelűek, melyeknek futófelületi mintázata és szerkezete úgy van kialakítva, hogy a normál közúti alkalmazás esetén megfeleljenek az „évszakos” követel-ményeknek. Mindegyik abroncs „nyári” kivitel. Futófelületük a hagyományos, normál közúti ab-roncsokéval azonos osztású hornyokból és tömör bordákból kialakított mintázattal ellátott.
Az alacsony ár a nyilvánvaló minőségkülönbségre is utal ami a vizsgált abroncsok esetében megállapítható.
1.2 Gyártási időpontok
Az abroncsokat olasz országban különböző időpontokban, 2007. és 2008. évben gyártották A gyártási időpontok alapján a gumiabroncsok, -értékesítési szempontból- gyári újnak minősíthe-tők. A gyártás minősége azonosnak tekinthető. A gumiabroncsokon a jóváhagyási jelzőszámot valamennyi gyártmány esetében Hollandia adta. A jóváhagyás jele: E4.
Az abroncsok forgalmazására vonatkozóan, a gyártás időpontjának figyelembevételével nincs szabványban vagy kötelező előírásban rögzített kötöttség. A gumiabroncs gyártók belső utasí-tásként, nem publikus módon kezelik ezt a kérdést. Európában a Német Gumiipari Szövetség ajánlását veszik figyelembe.
2. A 30 sz. előírás szerinti vizsgálat
/A felsorolás a vizsgált szabványpontok sorrendjében történt/
Szabvány elem száma Vizsgált jellemző megnevezése
Követelmény Vizsgálat eredménye
3. Megjelölések
3.1.1 Gyári vagy kereskedelmi jel legyen fel-tüntetve M
3.1.2 A méret megjelölése az Előírás 2.18 szakaszában meghatározott módon legyen. M
3.1.3 A szerkezet megjelö-lése M
3.1.3.2 Megjelölés radiális szövetszerkezetű gu-miabroncsokon Radiális szövetszerkezetű gumiab-roncsokon a kerékpánt átmérő megjelö-lés előtt elhelyezett "R" betű és fakultatíve a "RADIÁL" szó legyen fel-tüntetve. M
3.1.4 Sebességkategória megjelölése A gumiabroncs sebességkategóriájának jelzése az Előírás 2.30.3 szakaszban feltüntetett betű jellel legyen Az abroncsok megfelelően jelöltek
3.1.6 Teherbírás jelölése A teherbírási jelzőszám a jelen Előírás 2.29 szakaszának meghatározása sze-rint legyen jelölve. A teherbírási jelölések meg-felelőek
3.1.7 Tömlő nélküli gumiab- roncs jelölése Tömlő nélküli gumiabroncs belső tömlő nélküli használatra készült jelölésének a „TUBELESS” /tömlő nélküli/ kell lennie. Felirattal
jelölve
M
3.1.8 Megerősített gumiab- roncs jelölése A megerősített gumiabroncs típust „REINFORCED” /megerősített/ jelzés-sel kell ellátni. NV
3.1.9 Gyártási idő feltünteté-se Három számjegyből álló számcsoport-nak kell lennie
-az első kettő szám a hetet
-a harmadik szám a gyártás évét jelezze
A jelölés elegendő az egyik oldalfalon is.
M
3.2 Jóváhagyó jel feltünte-tése A gumiabroncsokon elegendő nagyságú hely legyen az Előírás 2. sz. mellékleté-ben bemutatott jóváhagyó jel /”E”/ szá-mára. A jóváhagyó jel megfelelően
feltüntetve
3.3 Gumiabroncsköpeny megjelölések kivitele A megjelölések kivitele feleljen meg az Előírás 3. sz. mellékletében leírtaknak. M
3.4 Megjelölések látható-sága A jelen Előírás 3.1 és 5.4 szakaszában körülírt jeleket süllyesztett vagy kiemel-kedő formában maradandó módon kell rá illetve belesajtolni. Maradandó módon jelölve
5. Jóváhagyás
5.2 Jóváhagyó szám A jóváhagyott gumiabroncsot jóváhagyó számmal kell ellátni.
-az első két számjegy az Előírás módo-sítás száma Jóváhagyó szám
feltüntetve
2. A 30 sz. előírás szerinti vizsgálat
/folytatás/ /A felsorolás a vizsgált szabványpontok sorrendjében történt/
Szabvány elem száma Vizsgált jellemző megnevezése
Követelmény Vizsgálat eredménye
6. Követelmények
6.1 A gumiabroncsok mére-tei
6.1.2 A gumiabroncs külső átmérője
6.1.2.1 A gumiabroncs külső átmérőjének kiszámítá-sa, követelményei. Az átmérő kiszámítása az alábbiak szerint kell elvégezni.
D=d 0,02 /S1 x Ra/
D= külső átmérő mm-ben
d= az Előírás 2.18.1.3 szerinti száma
S1= névleges szelvényszélesség mm-ben
Ra= a névleges szélesség, magasság aránya /méretarány/ H/S
Valamennyi fenti jellemző legyen feltün-tetve a gumiabroncs oldalfalán az Elő-írás 3.4 szakasza szerint. Valamennyi jellemző feltüntetve
6.1.5.1 A gumiabroncs külső átmérőjének lehetséges eltérése. Az Előírás 6.1.2 szakaszában meghatá-rozott D értéktől engedélyezett eltérés legfeljebb az alábbi mértékű lehet: Szemmel látha-tó jelentős radiá-lis irányú ütés
- normál /közuti/ abroncs esetében ±2% ±2%-ot meghaladó
- hógumiabroncs esetében -2% és 4%
6.3 Futófelület-kopásjelzők A gumiabroncson legalább hat kereszt-irányú sorban legyenek a kopásjelzők, körülbelül egyenlő osztásban a futófelü-let fő hornyaiban elhelyezve. M
A futófelület-kopásjelzők olyanok le-gyenek, hogy azokat ne lehessen ösz-szetéveszteni a futófelület bordái, illetve tömbjei közötti gumigerincekkel. M
6.3.3 A futófelület kopásának jelzése A kopásjelzőnek 0,40mm és -0,25 mm tűréssel kell jelezni, hogy a futófelület mintázat hornyainak mélysége nem több mint 1,6 mm Nem
vizsgáltuk
A táblázatok jelmagyarázata: M = megfelel a szabvány/rendeletpont követelményeit kielégíti
NF= nem felelt meg a szabvány/rendeletpont követelményeinek
NV= a szabvány/rendeletpont követelménye a mintára nem vonatkoztatható
3. Kivitel
A futózott gumikra jellemző a csökkentett vételár. Ez a tény is jelzi, hogy a termékek kivitele minősége nem azonos egy gyári új gumiköpenyével. Az abroncsokon szabad szemmel is jól láthatók a kiviteli hiányosságok.
Az abroncsok öregedése ha a gyártástól számított 3 éven belül nem kerül használatba akkor fokozottabb mértékben öregszik.
4. Kiegyensúlyozhatóság
A vizsgálathoz olyan minta köpenyeket választottunk melyek esetében feltételezhetően a na-gyobb darabszámú kereslet várható, illetve méretük alapján fokozott minőségi elvárás indokolt
A vezérmodellnek tekinthető minták az alábbiak, melyek kiegyensúlyozására vonatkozó ered-ményeket az alábbi táblázat rögzíti:
1. számú minta /Art SubSys 732536/
Típus Méret, minta Seb./terh.index DOT szám E jel Dok. szám Súlyigény kívül /g/ Súlyigény belül /g/ A vizsgálat eredménye
XY 155/70 R 13 MT 75 T 0208 E4 108 R 000002 15 40 A kiegyensúlyozhatóság megfelelő, a gumi futá-sa még kielégítő
2. számú minta /Art SubSys 732599/
Típus Méret, minta Seb./terh.index DOT szám E jel Dok. szám Súlyigény kívül /g/ Súlyigény belül /g/ A vizsgálat eredménye
XY 165/65 R 14 MT 79 T 1408 E4 108 R 000002 65 80 A kiegyensúlyozhatóság még megfelelő, a gumi futása nem kielégítő sugár irányú ütése szabad szemmel is jól látható, használata belesetveszélyes
3. számú minta /Art SubSys 732620/
Típus Méret, minta Seb./terh.index DOT szám E jel Dok. szám Súlyigény kívül /g/ Súlyigény belül /g/ A vizsgálat eredménye
XY 185/65 R 15 ES-01 88 H 3407 E4 108 R 000002 55 85 A kiegyensúlyozhatóság még megfelelő, a gumi futása nem kielégítő sugár irányú ütése szabad szemmel is jól látható, használata belesetveszélyes
4. számú minta /Art SubSys 732683/
Típus Méret, minta Seb./terh.index DOT szám E jel Dok. szám Súlyigény kívül /g/ Súlyigény belül /g/ A vizsgálat eredménye
XY 225/55 R 16 ES-01 PLUS 95 W 1408 E4 108 R 000002 110 100 A kiegyensúlyozhatóság még megfelelő, a gumi futása nem kielégítő sugár irányú ütése szabad szemmel is jól látható, használata belesetveszélyes szabad szemmel is jól látható
5. számú minta /Art SubSys 732725/
Típus Méret, minta Seb./terh.index DOT szám E jel Dok. szám Súlyigény kívül /g/ Súlyigény belül /g/ A vizsgálat eredménye
XY 205/45 R 16 ES-01 83 V 3807 E4 108 R 000002 55 50 A kiegyensúlyozhatóság még megfelelő, a gumi futása nem kielégítő sugár irányú ütése szabad szemmel is jól látható, használata belesetveszélyes
6. számú minta /Art SubSys 732753/
Típus Méret, minta Seb./terh.index DOT szám E jel Dok. szám Súlyigény kívül /g/ Súlyigény belül /g/ A vizsgálat eredménye
XY 235/45 R 17 ES-01 94 W 1008 E4 108 R 000002 70 85 A kiegyensúlyozhatóság még megfelelő, a gumi futása nem kielégítő sugár irányú ütése szabad szemmel is jól látható, használata belesetveszélyes
5. Jelmagyarázatok
5.1. A "sebességkategória" az a sebesség, amelyet a gumiabroncs elvisel, és amelyet az aláb-bi táblázatban található sebességkategória jelzőszámmal jelölnek meg.
Sebességkategória jele Legnagyobb sebes-ség (km/h)
L
M
N
P
Q
R
S
T
U
H
V
W
Y 120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
240
270
300
5.2. A "teherbírási jelzőszám" azt a vonatkoztatási tömeghez kapcsolódó számot jelenti, ame-lyet a gumiabroncs hordozhat, amikor a gyártó előírásainak megfelelően használják. ENSZ-EGB 30. számú Előírás 2.31-2.31.6.-ig részletezi a terheléssel kapcsolatos követelményeket.
Az abroncsok kiegyensúlyozhatók, de a jelentős sugár irányú ütés a magasabb sebességtar-tományokban rendellenes, káros rezonanciat okoz ami a gépkocsi műszaki állapotát és az uta-zási komfortot hátrányosan befolyásolja. A 2-6. számú gumiabroncsok esetében a fentieken túlmenően a biztonságosság kérdése fokozott figyelmet igényel. A nagy sebességi index (W=270 km/h) esetében kifejezetten veszélyesnek minősítjük a „peres” nagyméretű gumi-abroncsot.
Az alacsonyabb sebességtartományban.
6.1997. évi CLV. törvény a fogyasztóvédelemről
Törvény pontok
jele Törvénypontok megne-vezése Követelmény Vizsgálat eredménye
II. Fejezet A fogyasztók életének, egészségének és bizton-ságának védelme
3.§ (1) Forgalomba csak biztonságos árú hozható Nem bizton-ságos
3.§ (2) A gyártó köteles gondoskodni az árú bizton-ságáról M
4.§ (1) Az árú biztonságának me-gítélése
4.§ (2) c) Az árú külső megjelenítése, címkézése, vagy más tájékoztatója alapján eldönthető legyen a biztonságosság. Nem
II. Fejezet
8.§ (a) A fogyasztók tájékoztatása A tájékoztatásnak alkalmasnak kell lenni arra, hogy a fogyasztó az árú használatához és fenntartásához megfelelő ismereteket nyújtson. NV
8.§ (b) A tájékoztatás tartalmazza a jogai érvénye-sítéséhez szükséges alapvető ismereteket. NV
9.§ Címkézés Az árút el kell látni a csomagolásán vagy másutt, de az árútól elválaszthatatlanul elhe-lyezett jól olvasható, magyar nyelvű, egyér-telműen és közérthetően megfogalmazott címkével M
10.§ (1) Az árú címkéjének tartalma Az árú címkéjének tartalmaznia kell az árú,
- pontos megnevezését /védjegy, fantázia-név nem lehet/ M
10.§ (1) a) - gyártójának, vagy forgalmazójának nevét és címét azonosításra alkalmas módon M
- a származási helyének megjelölését M
10.§ (2) A meghatározottakon túlmenő, az árú jellegének és rendeltetésének megfelelő további címketartalom Az árú címkének tartalmaznia kell még az árú,
- alapvető műszaki jellemzőit M
1997. évi CLV. törvény a fogyasztóvédelemről
/folytatás/
Törvény pontok
jele Törvénypontok megne-vezése Követelmény Vizsgálat eredménye
10.§ (2) d) - a megfelelőség jelölését, vagy engedély-köteles termék esetén az engedélyszámot M
12.§ (1)
(2) a), b) Használati és kezelési útmutató Az árúhoz mellékelni kell a használati és kezelési útmutatót mert csak azzal hozható forgalomba. Csak szak-műhely sze-relheti
A használati és kezelési útmutatónak,
- magyarnyelvűnek kell lenni, NV
- közérthetőnek kell lenni, M
- megfelelő tájékoztatást kell adnia a termék rendeltetésszerű használatának, karban-tartásának és tárolásának módjáról. Nincs tájékoztatás
6. Összefoglalás
Vizsgálati eredményeinket összegezve, figyelembe véve a korábbi XY abroncsok reklamációja során szerzett tapasztalatainkat javasoljuk a futózott XY gumiabroncs-köpenyek forgalmazásának azonnali megszüntetését! Indokoltnak tartjuk továbbá a már eladott gumiabroncsok esetében a visszahívási akció haladéktalan megszervezését.
A mintákkal jellemzett gumiabroncsok a rendeltetésszerű használat követelményeit nem elégí-tik ki biztonságosan, azok baleset és életveszélyesek.
Megállapításaink a vizsgált vezérmodellek alapján a teljes szortimentre vonatkozik.
A vizsgálatra átvett 6 db XY gumiabroncsot a vizsgálatot követően az Árúház (XY Kft. 2041 Budaörs) üzemvezetőjének átadtuk.
Перевод - немецкий GUTACHTEN
Name des Auftraggebers: XY Kft.
Adresse: H-2041 Budaörs
Auftragsdatum: 02.06.2008.
Auftragsgegenstand: Prüfung von XY runderneuerten PKW-Gummireifen
Das geprüfte Muster: 6 Stück XY runderneuerte Gummireifendecken
Prüfstandorte: XY Kft.
H-2041 Budaörs
Werkstatt des Gummimechanikers XY
H-1084 Budapest
Prüfzeitraum: 26.06.2008. - 27.06.2008.
Fachdirektor:
Laborleiter:
Beauftragter Begutachter:
B 035 Anzahl der Beilagen:
Anmerkung: Die Prüfergebnisse beziehen sich ausschließlich auf die geprüften Muster. Der Prüfbericht darf nur in voller Länge kopiert werden, Auszüge sind an die schriftliche Genehmigung des Herausgebers gebunden.
Prüfnormen, Verordnungen, Vorschriften:
Vorschrift E/ECE/324 Rev. 1/Add.29/Rev.1 E/ECE/TRANS 505 30 samt Änderung 02/2.
Einheitliche Bedingungen. Für die Zulassung von Gummi-reifen von Kraftfahrzeugen und deren Schleppmaschinen.
Gesetz 1997/CLV
Der Prüfung beigefügte Dokumentation: --
Typische Prüfgeräte: --
Gummimontageeinrichtung: Sicam Falco AL 520 IT
Radzentriereinrichtung: Sicam S3 MV 650
1. PRÜFERGEBNISSE:
Die Auswahl der Muster erfolgte in Betracht der voraussichtlichen Kundenbedürfnisse und der heimischen Straßenverhältnisse, bzw. der großen "beanstandeten" Gummireifen.
1.1 Haupteigenschaften der Reifen
Alle Reifen sind runderneuert.
Die Mustergummireifen haben eine Ausführung, wo das Profil und die Struktur der Lauffläche den Anforderungen der "Jahreszeiten" entspricht. Alle Reifen sind "Sommerreifen". Die Laufflä-chen verfügen über identische Profile wie die herkömmlichen, normalen Straßenreifen, mit der gleichen Rillen- und Rippeneinteilung.
Der niedrige Preis weist auch auf den offensichtlichen Qualitätsunterschied hin, der bei den geprüften Reifen auch festgestellt wurde.
1.2 Herstellungsdatum
Die Reifen wurden 2007 und 2008 in Italien an verschiedenen Zeitpunkten hergestellt. Das Herstellungsdatum der Gummireifen - aus Verkaufssicht - kann als werksneu eingestuft wer-den. Die Produktionsqualität kann als identisch betrachtet werden. Die Zulassungsnummer wurde bei allen Gummireifen von Holland erteilt. Zulassungszeichen: E4.
Im Bezug auf den Vertrieb der Reifen besteht in Betracht des Herstellungsdatums keine stan-dardmäßige oder vorschriftsmäßige Verbindlichkeit. Die Reifenhersteller behandeln diese Fra-ge als interne Anweisung und vertraulich. In Europa ziehen sie die Empfehlung des Deutschen Gummigewerbsbundes in Betracht.
2. Prüfung laut Vorschrift Nr. 30
/Die Aufzählung erfolgte in der Reihenfolge der geprüften Normenpunkte/
Normteil
Nr. Bezeichnung der geprüften Eigen-schaft
Anforderung Ergebnis der Prüfung
3. Markierungen
3.1.1 Werks- oder Handelszeichen muss vor-handen sein M
3.1.2 Die Maßangabe muss Punkt 2.18 der Vorschrift entsprechen. M
3.1.3 Strukturangabe M
3.1.3.2 Markierungen an Gummireifen mit radia-ler Stoffstruktur Bei Gummireifen mit radialer Stoffstruk-tur ein "R" vor der Angabe des Felgen-durchmessers und fakultativ das Wort "RADIAL". M
3.1.4 Angabe der Geschwindigkeits-Kategorie Am Gummireifen muss die Angabe zur Geschwindigkeitskategorie mit dem Buchstaben laut Punkt 2.30.3 der Vor-schrift erfolgen. Die Reifen sind entsprechend gekennzeichnet
3.1.6 Markierung der Be-lastbarkeit Die Kennnummer der Belastbarkeit muss laut Punkt 2.29 der Vorschrift ausgelegt sein. Belastbarkeit ist entsprechend markiert
3.1.7 Markierung von Gum-mireifen ohne Schlauch Bei Gummireifen ohne Schlauch muss die Markierung "TUBELESS" /ohne Schlauch/ für den Gebrauch ohne Schlauch zu lesen sein. Mit Auf-schrift markiert
M
3.1.8 Markierung verstärkter Gummireifen Der verstärkte Gummireifentyp muss mit der Markierung „REINFORCED” /verstärkt/ versehen werden. NV
3.1.9 Angaben zum Herstel-lungsdatum Diese muss eine aus drei Ziffern beste-hende Zahlengruppe sein
- die ersten zwei markieren die Woche
- die dritte das Baujahr
Die Markierung auf einer Seite reicht.
M
3.2 Markierung des Zulas-sungszeichens Auf den Gummireifen muss genügend Platz für das Zulassungszeichen / "E" / laut Beilage 2 der Vorschrift sein. Das Zeichen ist in Ordnung
3.3 Zeichenausführung für die Reifendecke Die Ausführung muss der Beilage 3 der Vorschrift entsprechen. M
3.4 Sichtbarkeit der Mar-kierungen Die laut Punkt 3.1 und 5.4 der Vor-schrift angegebenen Zeichen müssen gewölbt oder hohlgewölbt dauerhaft rauf- oder reingedruckt werden. Dauerhaft signalisiert
5. Zulassung
5.2 Zulassungsnummer Der zugelassene Reifen muss mit einer Zulassungsnummer versehen werden.
- die ersten zwei Ziffern stehen für die Modifizierung der Vorschrift Zulassungs-Nummer mar-kiert
2. Prüfung laut Vorschrift 30
/Fortsetzung/ /Die Aufzählung erfolgte in der Reihenfolge der geprüften Normenpunkte/
Normteil
Nr. Bezeichnung der ge-prüften Eigenschaft
Anforderung Ergebnis der Prüfung
6. Anforderungen
6.1 Maße der Gummireifen
6.1.2 Äußerer Durchmesser des Gummireifens
6.1.2.1 Berechnung und Anfor-derung an den äußeren Durchmesser der Gummireifen. Die Berechnung erfolgt anhand folgen-der Formel.
D = d 0,02 /S1 x Ra/
D= äußerer Durchmesser in mm
d= Nummer Laut Vorschrift 2.18.1.3
S1= Nominale Profilbreite in mm
Ra= Verhältnis /Maßstab/ der Nennbrei-te, Höhe H/S
Sämtliche obigen Eigenschaften müs-sen laut Punkt 3.4 der Vorschrift an der Seitenwand markiert sein. Sämtliche Eigenschaften markiert
6.1.5.1 Mögliche Abweichun-gen des äußeren Durchmessers des Gummireifens. Die Abweichung des D Werts laut Punkt 6.1.2 der Vorschrift darf maximal folgende Größe haben: Klar sichtbarer Schlag aus radi-aler Richtung
- bei normalen /Straßen/ Reifen ±2% über ±2%
- bei Schneereifen -2% und 4%
6.3 Verschleißangaben der Laufflächen Die Verschleißangaben müssen am Reifen in sechs querliegenden Reihen angegeben sein, gleichmäßig in den Hauptrillen der Lauffläche verteilt. M
Die Verschleißangaben müssen so ausgelegt sein, dass sie mit den Gum-mirücken zwischen den Rippen bzw. Blöcken der Laufflächen nicht verwech-selt werden können. M
6.3.3 Verschleißmarkierung der Laufflächen Die Markierung muss mit einer Toleranz von 0,40mm und -0,25 mm angeben, dass die Rillentiefe des Profils nicht größer als 1,6 mm beträgt Nicht
geprüft
Zeichenerklärung: M = geeignet, erfüllt die Anforderungen der Norm/Vorschrift
NF= erfüllt die Anforderungen der Norm/Vorschrift nicht
NV= die Anforderung der Norm/Vorschrift kann nicht auf das Muster bezogen werden
3. Ausführung
Für die runderneuerten Gummis ist ein gesenkter Kaufpreis typisch. Dies beweist auch, dass die Qualitätsausführung des Produkts einer neuen Werksreifendecke nicht entspricht. An den Reifen sind die Mängel auch mit dem bloßen Auge gut sichtbar.
Wenn die Reifen binnen 3 Jahren ab Produktion nicht benutzt werden, erhöht sich die Alterung.
4. Zentrierfähigkeit
In die Prüfung haben wir Musterdecken mit einbezogen, wo sich die Nachfrage voraussichtlich mit einer größeren Stückzahl realisiert, bzw. ihre Größe erhöhte Qualitätsanforderungen be-gründet.
Als Leitmodelle gelten folgende Muster, deren Zentrierfähigkeit in der folgenden Tabelle er-sichtlich ist:
1. Muster /Art SubSys 732536/
Typ Größe, Mus-ter G/Last Index DOT Nr. E Zei-chen Dok. Nr. Gewicht-Anspruch außen /g/ Gewicht-Anspruch innen /g/ Prüfergebnis
XY 155/70 R 13 MT 75 T 0208 E4 108 R 000002 15 40 Die Zentrierfähigkeit ist gut, der Gummilauf ist noch befriedigend
2. Muster /Art SubSys 732599/
Typ Größe, Mus-ter G/Last Index DOT Nr. E Zei-chen Dok. Nr. Gewicht-Anspruch außen /g/ Gewicht-Anspruch innen /g/ Prüfergebnis
XY 165/65 R 14 MT 79 T 1408 E4 108 R 000002 65 80 Die Zentrierfähigkeit ist noch gut, der Gummi-lauf ist unbefriedigend, der Radialschlag ist mit bloßem Auge sichtbar, bei Gebrauch Unfallge-fahr
3. Muster /Art SubSys 732620/
Typ Größe, Mus-ter G/Last Index DOT Nr. E Zei-chen Dok. Nr. Gewicht-Anspruch außen /g/ Gewicht-Anspruch innen /g/ Prüfergebnis
XY 185/65 R 15 ES-01 88 H 3407 E4 108 R 000002 55 85 Die Zentrierfähigkeit ist noch gut, der Gummi-lauf ist unbefriedigend, der Radialschlag ist mit bloßem Auge sichtbar, bei Gebrauch Unfallge-fahr
4. Muster /Art SubSys 732683/
Typ Größe, Mus-ter G/Last Index DOT Nr. E Zei-chen Dok. Nr. Gewicht-Anspruch außen /g/ Gewicht-Anspruch innen /g/ Prüfergebnis
XY 225/55 R 16 ES-01 PLUS 95 W 1408 E4 108 R 000002 110 100 Die Zentrierfähigkeit ist noch gut, der Gummilauf ist unbefriedigend, der Radialschlag ist mit bloßem Auge sichtbar, bei Gebrauch Unfallge-fahr
5. Muster /Art SubSys 732725/
Typ Größe, Mus-ter G/Last Index DOT Nr. E Zei-chen Dok. Nr. Gewicht-Anspruch außen /g/ Gewicht-Anspruch innen /g/ Prüfergebnis
XY 205/45 R 16 ES-01 83 V 3807 E4 108 R 000002 55 50 Die Zentrierfähigkeit ist noch gut, der Gummi-lauf ist unbefriedigend, der Radialschlag ist mit bloßem Auge sichtbar, bei Gebrauch Unfallge-fahr
6. Muster /Art SubSys 732753/
Typ Größe, Mus-ter G/Last Index DOT Nr. E Zei-chen Dok. Nr. Gewicht-Anspruch außen /g/ Gewicht-Anspruch innen /g/ Prüfergebnis
XY 235/45 R 17 ES-01 94 W 1008 E4 108 R 000002 70 85 Die Zentrierfähigkeit ist noch gut, der Gummi-lauf ist unbefriedigend, der Radialschlag ist mit bloßem Auge sichtbar, bei Gebrauch Unfallge-fahr
5. Zeichenerklärung
5.1. Die "Geschwindigkeitskategorie" ist die Geschwindigkeit, welche der Reifen noch verträgt und die in der folgenden Tabelle mit folgenden Kennzeichen angegeben ist.
Zeichen der Geschwindigkeits-Kategorie Höchste Geschwin-digkeit (km/h)
L
M
N
P
Q
R
S
T
U
H
V
W
Y 120
130
140
150
160
170
180
190
200
210
240
270
300
5.2. Die "Belastbarkeitskennnummer" signalisiert die Nummer des Bezugsgewichts, dass vom Gummireifen getragen werden kann, wenn dieser den Herstelleranweisungen entsprechend benutzt wird. In der Vorschrift ENSZ-EGB 30 2.31 - 2.31.6 sind die Anforderungen bezüglich der Belastbarkeit detailliert beschrieben.
Die Reifen sind zentrierfähig, jedoch ist der Schlag aus radialer Richtung in den höheren Ge-schwindigkeitsbereichen abnormal, verursacht schädliche Resonanzen, was den technischen Zustand des Kraftwagens und den Fahrkomfort negativ beeinflusst. Bei den Gummireifen 2 bis 6 muss über obige Anmerkungen hinaus die Sicherheit erhöht in Betracht gezogen werden. Im Falle des großen Geschwindigkeitsindex (W=270 km/h) stufen wird den großen Gummireifen als eindeutig gefährlich ein.
In den niedrigeren Geschwindigkeitsbereichen - Text fehlt wahrscheinlich.
Verbraucherschutzgesetz 6.1997/CLV.
Gesetz-Zeichen Bezeichnung der Ge-setzpunkte Anforderung Ergebnis der Prüfung
Abschn. II Lebens-, Gesundheits- und Sicherheitsschutz der Verbraucher
3.§ (1) Es dürfen ausschließlich sichere Waren in den Handel gebracht werden Nicht sicher
3.§ (2) Der Hersteller ist für die Sicherheit der Ware verantwortlich M
4.§ (1) Beurteilung der Warensi-cherheit
4.§ (2) c) Die Sicherheit muss anhand der äußeren Erscheinung, der Etikettierung bzw. sonsti-ger Information der Ware ersichtlich sein. Nein
Abschn. II
8.§ (a) Informierung der Verbrau-cher Die Information muss dafür geeignet sein, dass der Verbraucher genügend Kenntnisse zum Gebrauch und der Instandhaltung bekommt. NV
8.§ (b) Die Information enthält die grundlegenden Kenntnisse bei Rechtsansprüchen. NV
9.§ Etikettierung Die Ware muss auf der Verpackung oder woanders, von der Ware unzertrennlich, mit einem gut lesbaren, ungarischen und ein-deutig formulierten Etikett versehen sein M
10.§ (1) Etikettinhalt Auf dem Etikett enthalten sein muss
- die genaue Warenbezeichnung / Marken-zeichen, kein Fantasiename / M
10.§ (1) a) - identifizierbarer Name und Adresse des Herstellers oder Vertreibers M
- Herkunftsangabe M
10.§ (2) Weiterer Etikettinhalt über Typ und Zweck der Ware Auf dem Etikett des Weiteren enthalten sein muss
- grundlegende technische Eigenschaften M
Verbraucherschutzgesetz 1997/CLV.
/Fortsetzung/
Gesetz-Zeichen Bezeichnung der Ge-setzpunkte Anforderung Ergebnis der Prüfung
10.§ (2) d) - Konformitätsmarkierung oder bei zulas-sungspflichtigen Produkten die Nummer der Zulassung M
12.§ (1)
(2) a), b) Gebrauchs- und Bedie-nungsanleitung Der Ware muss die Gebrauchs- und Bedienungsanleitung beigefügt werden, da diese nur damit vertrieben werden darf. Nur von Fach-Werkstatt montierbar
Die Gebrauchs- und Bedienungsanleitung
- muss ungarisch sein, NV
- muss gut verständlich sein, M
- muss entsprechende Informationen zum zweckmäßigen Gebrauch, Instandhaltung und Lagerung enthalten. Keine Infor-mation
6. Zusammenfassung
Als Zusammenfassung der Prüfergebnisse und in Betracht unserer Erfahrungen bezüg-lich der früheren Beanstandungen gegen XY Reifen empfehlen wir die sofortige Ein-stellung des Vertriebs von XY Gummireifendecken! Zudem halten wir die Organisie-rung einer Rückrufaktion der bereits früher verkauften Gummireifen für begründet.
Die mit den Mustern dargestellten Gummireifen erfüllen die Anforderung des zweckmäßigen Gebrauchs nicht mit völliger Sicherheit, es besteht Unfall- und Lebensgefahr.
Unsere Ergebnisse sind anhand der geprüften Leitmodelle für das ganze Sortiment gültig.
Die für die Prüfung übernommenen 6 Stück XY Gummireifen haben wir dem Betriebsleiter des Kaufhauses (XY Kft. H-2041 Budaörs) nach der Prüfung wieder übergeben.
венгерский => английский: General Agreement HU-EN
Текст оригинала - венгерский 1. A jelen Keretszerződés tárgya
1. A Szerződés tárgya: Jelen Keretszerződés az irányadó mindazon jogviszonyokra, amelyek a Felek között villamos energia adásvétele es pénzügyi elszámolása tárgyában a jelen Keretszerződés alapján jönnek létre ("Egyedi Szerződések"). A jelen Keretszerződés es a jelen Keretszerződés alapján megkötött Egyedi Szerződések, egyetlen megállapodást képeznek (a továbbiakban: a "Szerződés "). Jelen Keretszerződés az egyes Egyedi Szerződések elválaszthatatlan részét képezi.
2. A Felek szerződéses pozíciója a jelen Keretszerződés szabályozása vonatkozásában: A jelen Keretszerződés szabályozza a Felek egymás közötti villamos energia adásvételét, mind abban az esetben, ha X villamos energiát vásárol Y Kft.-től, mind pedig ha X villamos energiát ad el Y Kft. számára. Tekintettel tehát arra, hogy a Felek a jelen Keretszerződés alapján megkötendő Egyedi Szerződéseket - az esettől függően - eladói vagy vevői
pozícióban is megköthetik, azt, hogy az adott Egyedi Szerződéssel összefüggésben a jelen Keretszerződésben rögzített jogok, es kötelezettségek vonatkozásában mely Felet kell Eladónak, illetve Vevőnek tekinteni, az adott Egyedi Szerződésben rögzített eladói vagy vevői minőség határozza meg.
2. Definíciók es értelmezés
1. Meghatározások: A Szerződésben használt kifejezések jelentését a Szerződés, vagy a villamos energia kereskedelemre vonatkozó jogszabályok es szabályzatok tartalmazzák. Amennyiben a Szerződésben meghatározott kifejezések értelmezése során ellentmondás merülne fel, úgy az értelmezés szempontjából a szerződésben rögzített meghatározásokat kell irányadónak tekinteni. Bármely Egyedi Szerződes es a jelen Keretszerződés közötti ellentmondás esetén az Egyedi Szerződés feltételei az irányadóak az adott Egyedi Szerződés vonatkozásában.
2. Időpontokra történő hivatkozások: Az időpontokra tett hivatkozásokat közép-európai idő (CET) szerint kell érteni.
3. Egyedi Szerződések megkötése és megerősítése
1. Egyedi Szerződések megkötése: Az Egyedi Szerződések írásban (internet es fax útján is) köthetőek. Az Egyedi Szerződések jogi kötőerővel rendelkeznek és érvényesíthetők az Egyedi Szerződésre vonatkozó ajánlati feltételek elfogadásától kezdődően. Ellátási alapú Egyedi Szerződés kizárólag írásban köthető.
2. Megerősítések: Amennyiben valamely Egyedi Szerződés megkötésére nem írásban kerül sor, akkor bármely fél írásban igazolhatja, vagy kérheti az Egyedi Szerződés feltételeinek írásos igazolását („Megerősítés”) a másik féltől. A Megerősítés formáját jelen Keretszerződés 3. sz. melléklete tartalmazza.
3. Megerősítések elutasítása: A Megerősítés kézhezvételét követően a Felek haladéktalanul kötelesek a megvizsgálni a Megerősítés tartalmát és a másik Felet értesíteni, ha a Megerősítés - a Vevő vagy az Eladó álláspontja szerint - eltér a vonatkozó Egyedi Szerződés feltételeitől.
A Megerősítés Feltételeinek elutasítása esetén a Felek kötelesek haladéktalanul egyeztetni és a 20.1 pont alapján készített hangfelvételnek megfelelő Megerősítést rögzíteni.
4. Meghatalmazott személyek: Egyedi Szerződések Felek nevében történő megkötésére, megerősítésére kizárólag a jelen Keretszerződés 2. sz mellékletében meghatalmazott személyek jogosultak. A Felek jogosultak egyoldalúan írásban módosítani a meghatalmazott személyeket, ezen módosítások a másik Fél általi kézhezvételkor hatályosulnak.
Перевод - английский 1. The Subject of the Master Agreement
1. The subject of the agreement: The present Master Agreement is authoritative in all the legal relations that come into existence between the Parties regarding the sale and purchase and financial accounting of electricity based on this Master Agreement („Individual Agreements”). The present Master Agreement and all the Individual Agreements signed based on that form a single agreement (hereinafter the „Agreement”). The present Master Agreement constitutes part of each Individual Agreement.
2. The contractual position of the Parties in relation to the regulation of the present Master Agreement: The present Master Agreement regulates the sale and purchase of electricity between the Parties, both if X buys electricity from Y Kft. and if X sells electricity to Y Kft. With regard to the fact that Parties may sign Individual Agreements based on the present Master Agreement both as Sellers or Buyers – depending on the individual case –, what determines which Party shall be considered Seller or Buyer in relation to the rights and liabilities registered in the present Master Agreement is the Seller’s or Buyer’s capacity registered in the given Individual Agreement.
2. Definitions and Interpretation
1. Definitions: The meanings of the expressions used in the Agreement are included in the Agreement or in the public acts and regulations related to electricity trade. Should there be a conflict in the interpretation of the expressions defined in the Agreement, the definitions registered in the Agreement are authoritative for interpretation. In case of a discrepancy between any of the Individual Agreements and the present Master Agreement, the conditions of the Individual Agreement are authoritative in relation to the given Individual Agreement.
2. References to time: All time references should be understood as Central-European Time (CET).
3. The Signing and Confirmation of Individual Agreements
1. The signing of Individual Agreements: Individual Agreements may be made in writing (also on the Internet and in fax). Individual Agreements are legally binding and are enforceable after the acceptance of tender conditions regarding the Individual Agreement. Exclusive supply Individual Agreement can be entered into solely in writing.
2. Confirmations: Should any of the Individual Agreements not be made in writing, any of the Parties may verify in writing or may ask for the written verification (“Confirmation”) of the conditions of the Individual Agreement from the other Party. The form of the Confirmation is included in Annex Nr. 3 of the present Master Agreement.
3. The rejection of confirmations: Upon receiving the Confirmation, Parties shall examine the content of the Confirmation and shall notify the other Party should the Confirmation – according to either the Buyer or the Seller – differ from the conditions of the Individual Agreement. In case of the rejection of the Confirmation’s conditions Parties shall negotiate as soon as possible and shall record a Confirmation in accordance with the recording made based on point 20.1.
4. Authorized persons: The signing or Confirmation of Individual Agreements in the name of the Parties may exclusively done by the persons specified in Annex Nr. 2 of the present Master Agreement. Parties are authorized to unilaterally modify the Authorized persons in writing, which takes effect upon being received by the other Party.
Member of the Association of Hungarian Translators and Interpreters
I have been working as freelance translator and interpreter for 16 years by now, in the language pairs: English-Hungarian, German-Hungarian, Hungarian-English, Hungarian- German and German-English, and since 2009 already French-Hungarian, Spanish-Hungarian and Russian-Hungarian with several references, university diploma in translation and interpretation (Budapest and Debrecen). I got an interpreter's license and I am registered at the Hungarian Ministry of Justice as official translator.
I used to work at a Budapest based translation agency as an in-house translator, interpreter and project manager for 3 years.
I am working in a professional team of freelance translators, as a private contractor.
In 2009 I founded an own company: M&M Translation Services LTD.
Since this I am working with own proof-reader and reviewer in almost all language-pairs.
SPECIALIZATION: I am specializing in the following fields: law and economics, business, finance, banking, tourism, marketing, PR, software localisation, IT, SAP, automotive industry, engineering, hydraulics, pneumatics, sewage technology, energy industry, machine engineering, entertainment electronics, mobile phone technology, telecommunication, politics, EU, and much more.
CAT-Tools:
I am familiar with most CAT tools, such as:
SDL TRADOS, SDL Trados Studio 2017, 2021, MemoQ, Idiom, Wordfast, MemSource, TRANZIT XV, Across, Passolo, SAP GUI, Transtool
REFERENCES:
Agencies: Extra Consult, Global Listings, Translation World, Ultra Localization, Wordflow, Kabashi Übersetzungsbüro, etc.
Hungarian interpreter of UL STR (former CSCC - Cal Safety Compliance Corporation - USA, Los Angeles)
Direct clients, end-clients: FedEx, GTG Group Hungary, DTV Zrt., RealSystem Ltd., OSI - fibreoptic Hungary, UBS, AUDI, OPEL, Mercedes, Ogilvy&Mather, Allianz, JAF-Holz Ungarn, Linde, etc.
Further references: www.mmts.hu
Book translation: TOYOTA since 1936 (250 pages - Joachim Kuch) German-Hungarian
Own book published in German language in Germany, Austria and Switzerland: Recht und Gesellschaft gegen Drogen in der Europaeischen Union und in Ungarn (Law and society against drugs in the EU and Hungary)
Special big projects:
Operational and Business Code of the Hungarian National Grid HU>EN
above 100.000 words
The Hungarian Gas Trade Code HU>EN
above 150.000 words
Automotive and industrial machinery manuals above 1M words
SAP localizations above 500.000 words.
Manuals and different documents from manufacturers, end-users like Sony, Sony Ericcson, Nokia, Panasonic, HTC, Samsung, Philips, BenQ, Acer, Jamo, Ford, Toyota, Nissan, Chevrolet, HAMM, GE, OTTO, GM, Opel, Windmöller und Hölscher, Ergoline, Westfalia, FedEx, Malaysian Timber Council, Kardex, G DATA, Allianz, UBS and many more
Documents: books, contracts, tenders, presentations, user's manuals, service manuals, product descriptions, marketing /PR/ advertisement materials, financial documents, brochures, installation and maintenance instructions, hotel catalogues etc.
TRADOS advantage! Good rates, quick turnaround times!
There is NOTHING I can't solve or manage, IMPOSSIBLE is NOTHING! Deadlines always kept!
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 146 Баллы за ответы на вопросы PRO: 130