This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Website localization, Native speaker conversation, Editing/proofreading, Language instruction
Компетенция
Области специализации:
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Психология
Образование / Педагогика
Туризм и поездки
Медицина: Здравоохранение
Медицина (в целом)
Медицина: Фармацевтика
Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
Журналистика
Идиомы / Изречения / Поговорки
Рабочие области:
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Кухня / Кулинария
Естественные науки (в целом)
Философия
История
Государство / Политика
Религия
Искусства, ремесла, живопись
Экология и окружающая среда
Языкознание
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Жаргон
Литература и поэзия
Фольклор
Эзотерические практики
Маркетинг / Изучение рынков
Реклама / Связи с общественностью
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Кино, кинематография, телевидение, театр
Косметика, парфюмерия
Еда и напитки
Питание
Сельское хозяйство
Компьютеры (в целом)
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Спорт / Физкультура / Отдых
Животноводство / Зоотехника
Морское дело, мореплавание, морские судна
Розничная торговля
zzz Другая тематика zzz
More
Less
Расценки
русский => испанский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 35 USD в час испанский => русский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 35 USD в час русский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 35 USD в час испанский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 35 USD в час
испанский => русский: Turismo-Promociones de un hotel. General field: Маркетинг Detailed field: Туризм и поездки
Текст оригинала - испанский Simplemente puede relajarse y disfrutar de este idílico lugar rebosante de naturaleza, tumbado en su blanca y fina arena o refrescarse en las cristalinas aguas que bañan el Caribe.
En un original ambiente y junto a una amplia variedad de servicios y facilidades, este romántico lugar es ideal para celebrar bodas, aniversarios y lunas de miel.
Tres piscinas le brindan una opción de paz y tranquilidad para su baño de sol o refrescante nado… La piscina principal con sus cascadas artificiales y un bar-piscina se unen a la casi interminable lista de atracciones.
Las comidas y bebidas son una experiencia para ser saboreadas al máximo.
Cada uno de los cinco restaurantes tiene su estilo propio, ofreciendo desde una fina selección de platos locales e internacionales hasta los más elegantes platos de mariscos…
Перевод - русский Можете просто расслабиться и любоваться этим райским уголком, переполненным природой, разнежившись на его мельчайшем белом песке или освежиться в хрустальных водах Карибского моря.
Расположенное в такой оригинальной окружающей среде и обладая широким разнообразием услуг и предложений, это романтическое место просто идеально для празднования свадьбы, годовщины или проведения медового месяца.
Три бассейна на выбор предлагают вам покой и безмятежность для принятия солнечной ванны или освежающего купания… Главный бассейн с его искусственными водопадами и аква-бар присоединяются к почти бесконечному списку развлечений.
Блюдами и напитками надо насладиться до предела.
Каждый из пяти ресторанов имеет свой собственный стиль, предлагая вам меню от тонко подобранных блюд креольской и международной кухни до самых изысканных блюд из морепродуктов …
русский => испанский: Как понравиться женщинам. General field: Общественные науки Detailed field: Психология
Текст оригинала - русский Как понравиться женщинам.
Не спешите. Новые неудачи в скороспелой любви не избавят от одиночества, а только добавят Вам неприятных переживаний.
Верность мужчины - одно из самых важных для женщины качеств. Перестаньте излучать Дон Жуана, способного на многих.
Станьте уверенным в себе. В общении с женщинами это важнее внешности и ума.
Укрепите свои финансы, но не демонстрируйте их. Это привлечет не тех женщин, которых нужно.
Станьте счастливым. Излучайте удовлетворение жизнью и собой. Улыбайтесь.
Приведите в порядок свою внешность. Встречают-то по одежке.
Думайте прежде, что и как сказать. Знали бы мужчины, какое количество обид они приносят женщинам словами и интонацией. Говорите необычно: слова, интонация, мысли. Научитесь смешно рассказывать анекдоты, поддерживать веселый разговор, быть душей компании. Демонстрируйте эти навыки.
Не поедайте глазами женщин, не видя явных признаков взаимности. Это дурной тон, демонстрирующий Вашу озабоченность.
Укротите излишний пыл подручным способом. Он женщин пугает.
Перевод - испанский Como ser atractivo para las mujeres.
No tenga prisa. Nuevos fracasos en un amor prematuro no lo librarán de la soledad, sino le traerán a Usted otros sufrimientos penosos.
La fidelidad – es una de las cualidades que más valoran las mujeres en un hombre. Deje de proyectar un Don Juan, capaz de muchas conquistas.
Sea seguro de sí mismo. En la comunicación con una mujer esto impresiona más que su apariencia o inteligencia.
Consolide sus finanzas pero no los demuestre. Esto podría atraer a mujeres indeseables.
Siéntase feliz. Proyecte la satisfacción con la vida y consigo mismo. Sonría.
Arregle su apariencia. Bien vestido, bien recibido.
Piense antes de hablar qué es y de qué forma lo va a decir. Si supieran los hombres las veces que ellos ofenden a las mujeres con sus palabras y el tono. Hable de forma inusual: las frases, la entonación, las ideas. Aprenda a contar anécdotas con gracia, mantener una conversación alegre, ser el alma de la compañía. Muestre estas habilidades.
No coma a la mujer con los ojos sin estar seguro del interés mutuo. Es de mal gusto, que demuestra su ansiedad.
Controle su ardor excesivo de otra forma, ya que esto espanta a las mujeres.
русский => испанский: Как разгладить морщины. General field: Прочее Detailed field: Косметика, парфюмерия
Текст оригинала - русский Как разгладить морщины.
Разгладьте морщины и сделайте кожу лица более упругой без пластических операций. Ежедневно выполняйте следующие упражнения:
- Для лба. Положите пальцы рук на лоб так, чтобы безымянные пальцы легли на брови. Нажимая пальцами вниз, поднимайте брови, преодолевая сопротивление.
- Для век. Напрягите нижние веки и подтяните их к верхним векам. При этом образуются морщинки в уголках глаз. Чтобы этого не произошло, закрепите кончиками пальцев уголки глаз.
- Для щёк. Растяните губы, как при улыбке. Указательные пальцы положите на складки в уголках рта, которые обычно образуются при улыбке.
- Против двойного подбородка. Подставьте сжатые в кулаки руки под подбородок. Откройте рот, преодолевая сопротивление рук.
Перевод - испанский Como alisar las arrugas.
Alise las arrugas y reafirme el cutis sin recorrer a cirugía plástica.
Haga los siguientes ejercicios diariamente:
- Para la frente. Coloque los dedos de las manos en la frente de tal modo que los anulares se ubiquen en las cejas. Presionando con los dedos hacia abajo, levante las cejas, superando la resistencia.
- Para los párpados. Tensando los párpados inferiores muévalos hacia arriba al encuentro con los párpados superiores. Verá que en las esquinas de los ojos se forman las arrugas. Para que esto no ocurra, fije las puntas de los dedos en las esquinas de los ojos.
- Para las mejillas. Estire los labios, como si estuviera sonriendo. Coloque sus dedos índices en los puntos donde habitualmente se forman los pliegues cuando usted sonría.
- Contra el mentón doble. Coloque los puños, por debajo de la barbilla. Abra la boca, superando la resistencia de las manos.
русский => испанский: Games General field: Прочее Detailed field: Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Текст оригинала - русский Лабиринт подарил Альдам целые комнаты драгоценных камней, залежи золота, из которого они стали отливать кубки, монеты, украшения и даже элементы оружия. Через несколько лет под темными пещерными сводами вырос огромный город, несравнимый по красоте и богатству ни с каким другим.
В самом его сердце Альды возвели склеп, куда была помещена бесценная реликвия - Священная чаша. Испокон веков этот народ хранил и оберегал ее, ибо была она сильнейшим артефактом, преумножающим силу своего хозяина в сотни раз. Возможности ее были практически безграничны – в руках умелого мага она могла бы обратить город в дивный оазис.
Перевод - испанский El laberinto les regaló a los Aldos habitaciones enteras cubiertas de piedras preciosas, y yacimientos de oro, de los que empezaron a fundir copas, monedas, adornos y hasta piezas de armas. En unos años bajo las oscuras bóvedas de las cavernas había crecido una enorme ciudad, incomparable con ninguna otra por su belleza y riqueza.
En el mismo corazón de esta ciudad los Aldos habían elevado una cripta donde colocaron una reliquia inestimable – la Copa Sagrada. Durante siglos este pueblo la guardaba y cuidaba, pues era el artefacto más poderoso, que multiplicaba la fuerza de su amo en centenares de veces. Sus posibilidades eran prácticamente infinitas – en las manos de un mago hábil podría convertir una ciudad en un maravilloso oasis.
русский => испанский: Программа по медицине (Акушерство). Programa de Medicina (Obstetricia).. General field: Медицина
Текст оригинала - русский Токсикозы и гестозы беременных.
Период новорожденности.
Патология неонатального периода.
Узкий таз.
Родовой травматизм.
Экстрагенитальная патология и беременность.
Иммунологическая несовместимость и беременность.
Кесарево сечение.
Акушерский поворот.
Экстракция плода за тазовый конец. Плодоразрушающие операции. Послеродовые септические заболевания. Акушерские щипцы.
Вакуум-экстракция плода.
Невынашивание беременности. Становление и развитие репродуктивной системы женщины.
Нейроэндокринная регуляция менструального цикла.
Оплодотворение, основные периоды онтогенетического развития.
Учение о фето-плацентарной системе. Причина наступления родов.
Регуляция родовой деятельности. Современные представления об ОПГ-гестозах.
Патогенез, клиника, диагностика.
Ведение беременности, родов при гестозах.
Принципы интенсивной терапии гестозов. Кровотечение 1- и 2-ой половины беременности.
Методы остановки акушерских кровотечений.
Аномалии родовой деятельности. Невынашивание беременности. Экстрагенитальные заболевания и беременность.
Кесарево сечение в современном акушерстве.
Плацентарная недостаточность.
Гипоксия плода.
СЗРП.
Перевод - испанский Las toxicosis y las gestosis de las embarazadas.
El período del recién nacido.
Patología del período neonatal.
Estrechez pelviana.
Parto traumático.
Patologías extragenitales y el embarazo.
La incompatibilidad inmunológica y el embarazo.
La operación cesárea.
Maniobras obstétricas.
La extracción del feto por el extremo pelviano.
Las intervenciones fetodestructivas. Infecciones sépticas puerperales.
Los fórceps.
Vacuum-extracción del feto.
La imposibilidad de llevar el embarazo a término.
El proceso de formación y desarrollo del sistema reproductivo de la mujer.
La regulación neuroendocrina del ciclo menstrual.
La fecundación y los períodos básicos del desarrollo ontogenético.
La doctrina sobre el sistema feto-placentario.
Los mecanismos desencadenantes del parto.
La regulación del trabajo de parto. Conceptos actuales sobre los EPH -gestosis. Patogenia, cuadro clínico, diagnóstico. Atención médica en el embarazo y parto con la gestosis.
Los principios de la terapia intensiva de las gestosis.
Sangramientos de la primera o la segunda mitad de la gestación.
Los métodos de la detención de las hemorragias obstétricas.
Anomalías de la actividad de parto.
La imposibilidad de llevar el embarazo a término.
Las enfermedades extragenitales y el embarazo.
La operación cesárea en la obstetricia actual.
La insuficiencia placentaria.
La hipoxia del feto.
Crecimiento intrauterino retardado (CIUR).
русский => испанский: Программа по предмету "Физиология высшей нервной деятельности". General field: Медицина
Текст оригинала - русский Роль гормонов и других биологически активных веществ в регуляции физиологических функций. Центральная нервная система. Роль ЦНС в интегративной деятельности организма. Нейрон как структурно-функциональная единица ЦНС. Методы исследования функции ЦНС. Свойства нервных центров и особенности распространения возбуждения в них. Торможение в ЦНС. Общие принципы координационной деятельности ЦНС (Ч. Шерингтон). Взаимодействие между процессами возбуждения и торможения как основа координации рефлексов. Кора больших полушарий мозга. Роль коры в формировании системной деятельности организма. Представление о кортикализации функции в процессе эволюции ЦНС. Афферентные и эфферентные, ассоциативные области коры. Роль тормозящих нейронов в обеспечении аналитико-синтетической деятельности коры. Пластичность коры (Э.А. Асратян). Корково-подкорковые и кортико-висцеральные взаимоотношения (К.М. Быков). Парность в деятельности коры полушарий. Функциональная ассимиляция полушарий у человека. Высшая нервная деятельность. Объективные методы изучения высшей нервной деятельности (И.П. Павлов). Рефлекторная теория. Безусловные рефлексы, инстинкты, условные рефлексы и их приспособительное значение для организма. Аналитико-синтетическая деятельность коры больших полушарий мозга. Динамический стереотип, его физиологическая сущность, значение для обучения и приобретения трудовых навыков. Архитектура у целостного поведенческого акта (П.К. Анохин). Типы ВНД, классификация, характеристика, методы определения. Нейрофизиологические механизмы эмоций. Эмоциональный стресс. Сон, его структура и механизм. Функциональная система поведенческого акта и ее основные компоненты.
Врожденные формы поведения (безусловные рефлексы и инстинкты), их значение для приспособительной деятельности организма. Достижения биологии в исследовании врожденных форм поведения. Целенаправленное поведение. Биологически детерминированные виды целенаправленного поведения (пищевое, оборонительное, половое и т.д.).
Перевод - испанский El papel de las hormonas y otras sustancias biológicamente activas en la regulación de las funciones fisiológicas. El sistema nervioso central (SNC). El papel del SNC en la actividad integrativa del organismo. La neurona como unidad estructural-funcional del SNC. Los métodos de la investigación de las funciones del SNC. Propiedades de los centros nerviosos y particularidades de la irradiación de la excitación en los mismos. La inhibición en el SNC. Principios generales de la actividad coordinativa del SNC (Ch.Sherington). La interacción entre los procesos de excitación e inhibición como base de la coordinación de los reflejos. La corteza de los hemisferios cerebrales. El papel de la corteza cerebral en la formación de la actividad sistémica del organismo. Nociones sobre la corticalización de las funciones en el proceso de la evolución del SNC. Aferentes y eferentes campos de la corteza, asociativos campos. El papel de las neuronas inhibidoras en el mantenimiento de la actividad analítico-sintética de la corteza. Plasticidad de la corteza (E.A.Asratjan). Las interrelaciones corticales-subcorticales y corticales-viscerales (K.М. Bikov). Actividad cortical en pareja entre ambos hemisferios. Asimilación funcional de los hemisferios en el ser humano. La actividad nerviosa superior (ANS). Métodos objetivos del estudio de la actividad nerviosa superior (I.P.Pavlov). La teoría del reflejo. Los reflejos incondicionales, los instintos, los reflejos condicionales y su importancia para la adaptación del organismo. La actividad analítico-sintética de la corteza de los hemisferios cerebrales. El estereotipo dinámico, su esencia fisiológica y significado para la enseñanza y la adquisición de las habilidades laborales. La estructura de un acto conductual íntegro (P.K.Anojin). Tipos de la ANS, su clasificación, características y métodos de su definición. Los mecanismos neurofisiológicos de las emociones. El estrés emocional. El sueño, su estructura y mecanismo. El sistema funcional del acto conductual y sus componentes básicos.
Formas innatas de la conducta (los reflejos incondicionales y los instintos), y su significado para la actividad adaptativa del organismo. Los logros de biología en la investigación de las formas innatas de la conducta. La conducta orientada hacia un objetivo. Biológicamente determinados y objetivamente orientados tipos de conducta (alimenticio, defensivo, sexual etc.).
русский => испанский: Цитаты И.В.Сталина - Citas de Stalin I.V. General field: Прочее Detailed field: Государство / Политика
Текст оригинала - русский
Цитаты И.В.Сталина
1) Уметь расходовать средства разумно, расчетливо,- это важнейшее искусство, которое не дается сразу.
2) Когда ловят шпиона или изменника, негодование публики не знает границ, она требует расстрела. А когда вор орудует на глазах у всех, расхищая государственное добро, окружающая публика ограничивается добродушными смешками и похлопыванием по плечу.
3) Капиталисты - не пустые болтуны. Они люди дела. Они знают, что коренной вопрос революции и контрреволюции - это вопрос о власти.
4) Провокация - испытанное средство контрреволюции... Hо нигде в мире не пользовалась буржуазия этим отравленным средством так нагло и безгранично, как у нас в России.
5) Как марксисты, мы должны подойти к кризису власти не только с формальной точки зрения, но, прежде всего, с точки зрения классовой. Кризис власти - это напряженная, открытая борьба классов за власть.
6) Дума - это ублюдочный парламент.
7) То есть нынешняя Дума не вышла из недр народа, что она является антинародной, и потому не выражает воли народа.
8) Империализм есть самая наглая эксплуатация и самое бесчеловечное угнетение сотен миллионов населения обширнейших колоний и зависимых стран.
Выжимание сверхприбыли - такова цель этой эксплуатации и этого угнетения.
9) ...Россия представляет собой одну из немногих в мире тран, изобилующими внутри всеми видами топлива, сырья и продовольствия, т.е. страну, независимую от заграницы в отношении топлива, продовольствия и прочее, страну, могущую обойтись в этом отношении без заграницы.
10) ...нас не только замечают, как социалистическую державу, не только признают фактически, но и побаиваются.
11) Нам нужно двигать вперед нашу промышленность. Нам нужно расширять нашу индустрию возможно быстрым темпом, увеличивать количество рабочих вдвое, втрое. Нам нужно превратить нашу страну из страны аграрной в страну индустриальную, и чем скорее - тем лучше.
12) ...мы должны строить наше хозяйство так, чтобы наша страна не превратилась в придаток мировой капиталистической системы, чтобы она не была включена в общую систему капиталистического развития как ее подсобное предприятие, чтобы наше хозяйство развивалось не как подсобное предприятие мирового капитализма, а как самостоятельная экономическая единица,
13) ...быстрый темп развития индустрии вообще, производства и средств производства в особенности, представляет основное начало и ключ индустриализации страны, основное начало и ключ преобразования всего нашего народного хозяйства на базе социалистического развития.
14) Быстрый рост индустриализации привел к тому, что в валовой продукции всего народного хозяйства продукция промышленности заняла главенствующее место.
15) Да, товарищи, надо уметь смотреть прямо в глаза действительности, как бы она ни была неприятна. Не дай бог, если мы заразимся болезнью боязни правды.
16) ...система хозяйства, не знающая, куда девать "излишки" своего производства, и вынужденная их сжигать в момент, когда в массах царят нужда и безработица, голод и разорение,- такая система хозяйства сама произносит над собой смертный приговор.
17) Одно из двух: либо мы откажемся от чиновничьего благополучия и чиновничьего подхода к делу… ... либо мы этого не сделаем, недовольство будет накапливаться, нарастать, и тогда пойдет критика путем восстаний.
18) ...для того, чтобы двигаться вперед и улучшать отношения между массами и вождями, надо держать все время открытым клапан самокритики, надо дать советским людям возможность "крыть" своих вождей, критиковать их за ошибки, чтобы вожди не зазнавались, а массы не отдалялись от вождей.
19) Только партии, уходящие в прошлое и обреченные на гибель, могут бояться света и критики. Мы не боимся ни того, ни другого, не боимся потому, что мы - партия восходящая, идущая к победе.
20) Кино есть величайшее средство массовой агитации. Задача - взять это дело в свои руки.
Перевод - испанский Citas de Stalin I.V.
1) Saber gastar los medios de forma razonable y con prudencia es un arte supremo que necesita tiempo para su dominio.
2) Cuando capturan a un espía o traidor, el público no tiene límites en su indignación y reclama el fusilamiento del traidor. Sin embargo, cuando un ladrón opera delante de todos, robando los bienes del Estado, el público presente se limita a risitas bondadosas y a palmaditas en su hombro.
3) Los capitalistas no son simples parlanchines. Son gente de negocios. Ellos saben que el asunto radical de la revolución y la contrarrevolución es un asunto del poder.
4) La provocación es un medio probado de la contrarrevolución... Pero en ninguna parte del mundo la burguesía usaba este medio envenenado de forma tan insolente e ilimitada, como en Rusia.
5) Como los marxistas, debemos acercarnos a la crisis del poder no sólo desde el punto de vista formal, sino ante todo, desde el punto de vista clasista. La crisis del poder es una intensa e abierta lucha de las clases por el poder.
6) Duma es un parlamento de degenerados.
7) Es decir, la Duma actual no salió de las entrañas del pueblo y es antipopular, y por eso no expresa la voluntad del pueblo.
8) El imperialismo representa la explotación más insolente y la opresión más inhumana de los centenares de millones de personas de las inmensas colonias y los países dependientes.
La obtención de las superganancias es el objetivo de esta explotación y esta opresión.
9) ...Rusia representa uno de los pocos países en el mundo donde abundan todos los tipos de combustibles, materias primas y alimentos, es decir un país independiente del extranjero en relación al combustible, alimentos, etc., un país, que puede prescindir del extranjero en este sentido.
10) ... a nosotros no sólo notan como una potencia socialista, no sólo reconocen en realidad, sino también nos temen.
11) Tenemos que mover adelante nuestra industria. Tenemos que extender nuestra industria con el ritmo más rápido posible, duplicar o triplicar la cantidad de obreros. Tenemos que transformar nuestro país del país agrario al país industrial, y mientras más rápido - será mejor.
12) ...debemos construir nuestra economía de tal forma que nuestro país no se convierta en el apéndice del sistema mundial capitalista, que no sea incluido como una empresa auxiliar en el sistema general del desarrollo capitalista, que nuestra economía se desarrolle no como una empresa auxiliar del capitalismo mundial, sino como una unidad económicamente independiente
13) ...El ritmo rápido del desarrollo de la industria en general, de la producción y, sobre todo, de los medios de producción, representan el comienzo fundamental y la clave de la industrialización del país, el comienzo fundamental y la clave de la transformación de toda nuestra economía nacional en base del desarrollo socialista.
14) El crecimiento rápido de la industrialización ha llevado a la producción industrial a ocupar un lugar preponderante en la producción global de toda la economía nacional.
15) Sí, compañeros, hay que saber mirar directamente a los ojos de la realidad, por muy desagradable que fuera la misma. Y que no lo permita Dios si nos contagiaremos con el miedo a la verdad.
16) ... El sistema económico que no sepa que hacer con "los excesos" de la producción, y que se ve obligado a quemarlos en un momento cuando en las masas reinan la necesidad y el desempleo, el hambre y la ruina, - tal sistema económico pronuncia su propia sentencia de muerte.
17) Una de dos: o nos negaremos del bienestar burocrático y del enfoque burocrático de los asuntos… ...O no haremos esto, y el descontento se irá acumulando y creciendo, y entonces culminará en una crítica por medio de las insurrecciones.
18) ... Para avanzar y mejorar las relaciones entre las masas y los jefes, es necesario tener todo el tiempo abierta la válvula de la autocrítica, hay que dar al pueblo soviético la posibilidad de reñir a sus jefes, de criticarlos por las faltas, para que no se hagan presuntuosos, y las masas no se alejen de ellos.
El cine es un gran medio de la propaganda en masas. La tarea es tomar este asunto en sus manos.
19) Solamente los partidos quedados en el pasado y condenados a la muerte, pueden temer a la luz y la crítica. Nosotros no tememos ni aquello, ni otro, no tememos porque nosotros somos un partido en ascensión, un partido victorioso.
20) El cine es un gran medio de la propaganda en masas. La tarea es tomar este asunto en sus manos.
Translator and Interpreter SP<>RU with more than 30 years of experience. Russian by origin and mother tongue, resident in Latin America (Cuba, Peru) since 1982. Psychologist and bilingual psychology professor, Master in Health Psychology, Russian language teacher.
SP<>RU fields: Medicine and Health, Psychology, Psychiatry, Psychotherapy, Sexology, Sociology, Ecology, Biology, Philosophy, Art, Education, Tourism and Travel, IT, softwares, publications, reports, interviews, fashion, cosmetics, food, diets, cooking, gastronomy, textile confections, sewing and knitting, affective pets.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 722 Баллы за ответы на вопросы PRO: 717