This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
японский => русский - ставка: 8.00 - 15.00 JPY за слово английский => русский - ставки: 16.00 - 20.00 JPY за слово украинский => японский - ставки: 10.00 - 15.00 JPY за слово испанский => русский - ставки: 10.00 - 15.00 JPY за слово английский => японский - ставки: 10.00 - 15.00 JPY за слово
японский => английский - ставка: 10.00 - 15.00 JPY за слово украинский => английский - ставки: 10.00 - 15.00 JPY за слово
японский => русский: MBOCA Handling Precautions General field: Техника Detailed field: Химия; химические науки и технологии
Текст оригинала - японский 1.MBOCAとは
〔MBOCAとは、4,4′-ジアミノ-3,3′-ジクロロジフェニルメタンの別名である4,4′-メチレンビス(0-クロロアニリン)の略称です。〕
MBOCAは、約30年前にアメリカで開発された常温で固体の化合物で、ポリウレタンエラストマー用の架橋剤として各国で使用されております。
日本におきましても塗膜防水、塗り床、注型ウレタン用等に、既に約28年間の使用実績を有する化合物です。
Перевод - русский 1. Что такое MBOCA
[MBOCA представляет собой сокращенное название вещества 4,4'-Methylenebis(2-chloroaniline), также известного под названием 4,4'-Diamino-3,3'-dichlorodiphenylmethane.]
MBOCA — это твердое при нормальной температуре химическое соединение, разработанное в США около 30 лет назад, которое широко применяется по всему миру в качестве поперечно-связующего агента для полиуретановых эластомеров.
В Японии это соединение вот уже в течение около 28 лет успешно применяется в жидких составах водостойких покрытий, для покрытия полов, при отливке изделий из уретана и в других целях.
2. Меры предосторожности при обращении с MBOCA
Во время транспортировки и хранения MBOCA используйте герметично закрытые прочные контейнеры и обеспечивайте надежную упаковку.
Во время транспортировки и хранения MBOCA проверяйте контейнеры на предмет отсутствия повреждений.
Во время транспортировки и хранения MBOCA в видном месте на содержащем вещество контейнере прикрепляйте памятку о мерах предосторожности при обращении с веществом, пример которой приведен в Приложении 1.
Водителю, осуществляющему перевозку MBOCA, вручайте приведенную в Приложении 2 памятку о мерах предосторожности при обращении с веществом и памятку с контактной информацией для связи в чрезвычайной ситуации.
японский => русский: VoiceRecorder Manual General field: Техника Detailed field: Компьютеры: Программное обеспечение
Текст оригинала - японский レコーダーで転送または、ダイレクト録音された音声形式ファイルのデータサイズのめやすは以下のとおりです。
...
録音を一時停止する
録音音質を選択する
便利な使い方
ファイル名を入力する
録音ウィンドウを閉じる
便利な使い方
頭出し再生でファイルを探す
サブフォルダーを作成する
ファイル名を変更する
ファイルの削除
音声ファイル一覧で選択されている音声ファイルを削除します。
パソコンからレコーダー の時計を合わせる
Перевод - русский Приблизительный размер данных в файлах голосового формата, загруженных с диктофона или записанных с помощью функции прямой записи, указан ниже:
....
Пауза записи
Выбор качества записи
Удобные функции
Ввести имя файла
Закрыть окно записи
Удобные функции
Поиск файла с помощью функции ознакомительного воспроизведения
Создание папок нижележащего уровня
Переименование файла
Удалить файл
Удаляет голосовой файл, выбранный в данный момент в списке голосовых файлов.
Синхронизация часов диктофона с часами компьютера
Устанавливает индексную метку в текущей позиции воспроизведения.
Удалить индексную метку
Просмотр количества файлов на диктофоне
Сделайте щелчок на [Загрузить все] на панели инструментов, чтобы загрузить все файлы из всех папок на диктофоне в папки с теми же именами в окне папки голосовых аудиоданных на компьютере.
Сделайте щелчок на [Загрузить папку А] на панели инструментов, чтобы загрузить все файлы из папки А на диктофоне в папку А в окне папки голосовых аудиоданных на компьютере.
Сделайте щелчок на [Загрузить папку расписания] на панели инструментов, чтобы загрузить все файлы из папки расписания на диктофоне в папку расписания в окне папки голосовых аудиоданных на компьютере.
Подробную информацию о датированных папках смотрите в разделе «Датированные папки внутри папки расписания».
Настройка уровня громкости
Отрегулируйте уровень громкости воспроизведения, перемещая мышью ползунок регулятора.
Данная функция воспроизводит первые пять секунд каждого из файлов в выбранной папке. Быстрое ознакомление начинается с выбранной позиции и продолжается в порядке отображения файлов в списке.
Чтобы остановить ознакомительное воспроизведение, сделайте щелчок на кнопке [Стоп] на панели управления воспроизведением.
Перемещает голосовой файл, выбранный в списке голосовых файлов, в заданную (в окне голосовых аудиоданных) папку.
японский => русский: Research Query General field: Маркетинг Detailed field: Маркетинг / Изучение рынков
Текст оригинала - японский 最後に、あなたご自身やご家族についていくつかお伺いします。
お答えいただいた内容は全て統計的に処理され、個別の回答が個人を特定することはございません。
あなたのご職業にあてはまるものを、下記の中から1つだけ選んでお答えください。
管理職
ホワイトカラー
ブルーカラー(工場従業員、ウエイトレス、掃除婦など)
専門職(弁護士、医者など)
無職/失業中
退職
失礼ですが、現在あなたはご結婚されていらっしゃいますか。
下記の中から当てはまるものをお答え下さい。
既婚
独身で一人暮らし
Перевод - русский В заключение разрешите задать Вам несколько вопросов о Вас лично и о Вашей семье.
Содержание ответов будет обрабатываться только статистически, идентификация личности конкретного респондента по ответам исключается.
Пожалуйста, выберите из следующего списка только один вариант ответа, описывающий род Ваших занятий.
Управленческая должность
Офисный работник
Технический или производственный работник (заводской рабочий, официантка, уборщица и т.п.)
Специалист (адвокат, врач и т.п.)
Безработный(ая)/Временно незанятый(ая)
Пенсионер
Пожалуйста, укажите Ваше семейное положение.
Пожалуйста, выберите подходящий вариант ответа из следующего списка.
Состою в браке
Не состою в браке, проживаю отдельно
японский => русский: Japanese Bancruptcy Law General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Дата опубликования: 2 июня 2004 г., Закон № 75
Дата вступления в силу: 1 января 2005 г.
(Основные понятия)
Статья 2.
1. Процедуры банкротства — в настоящем Законе процедуры ликвидации имущества или наследственного имущества должника в порядке, установленном главами, начиная со следующей главы (за исключением главы 12).
2. Дело о банкротстве — в настоящем Законе дело, связанное с процедурами банкротства.
3. Суд по банкротствам — в настоящем Законе местный суд, обладающий юрисдикцией в отношении дела о банкротстве.
4. Банкрот – в настоящем Законе должник, в отношении которого принято решение о возбуждении процедуры банкротства в порядке, установленном пунктом 1 статьи 30.
(Временное внесение суммы в счет оплаты судебных расходов)
Статья 23.
1. Суд, учитывая степень платежеспособности заявителя, размер имущества, которое должно составить конкурсную массу, и другие обстоятельства, вправе временно оплатить расходы по процедурам банкротства за счет госбюджета в случае признания особой необходимости этого для защиты интересов заявителя и заинтересованных лиц. Тот же порядок применяется в случаях, когда суд принимает решение о возбуждении процедур банкротства в рамках своей компетенции.2. В случае если судебные расходы по процедурам банкротства временно оплачиваются за счет госбюджета в соответствии с положением первого абзаца предыдущего пункта, положения пункта 1 предыдущей статьи не применяются.
(Приказ о приостановлении других процедур)
Статья 24.
1. В случае подачи заявления с ходатайством о возбуждении процедур банкротства, суд, если сочтет это необходимым, на основании ходатайства заинтересованных лиц или в рамках своей компетенции может приказать приостановить исполнение указанных ниже процедур до вынесения решения по заявлению с ходатайством о возбуждении процедур банкротства. В отношении процедур, указанных в подпункте 1, такой приказ может быть отдан только в том случае, если приостановление процедур не нанесет неправомерного ущерба кредитору, являющемуся заявителем ходатайства о возбуждении процедуры банкротства, а в отношении процедуры ограничения ответственности, указанной в подпункте 5, — в том случае, если еще не принято решение о начале процедуры ограничения ответственности.
(Меры по обеспечению сохранности имущества должника)Статья 28.
1. В случае подачи заявления с ходатайством о возбуждении процедур банкротства, суд на основании ходатайства заинтересованных лиц или в рамках своей компетенции в отношении имущества должника вправе вынести приказ о введении временного запрета на реализацию имущества и других необходимых мерах по обеспечении его сохранности в период до вынесения решения по заявлению с ходатайством о возбуждении процедур банкротства.
2. Суд вправе внести изменения в приказ о введении мер по обеспечению сохранности имущества должника, вынесенный в соответствии с положениями предыдущего пункта, или аннулировать его.
3. Приказ о введении мер по обеспечению сохранности имущества должника, вынесенный в соответствии с пунктом 1, может быть немедленно обжалован.
4. Немедленное обжалование в порядке, предусмотренном предыдущим пунктом, не является основанием для приостановления исполнения.
японский => русский: Handling Precautions General field: Маркетинг Detailed field: Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Текст оригинала - японский お取り扱いご注意
素材特性上、毛玉が発生しやすいため、以下の点にご注意下さい。
・連続着用は避けて下さい。
・バッグやベルトによる擦れなど、過度な摩擦は毛玉が生じる原因となりますのでご注意下さい。
・毛玉が発生した場合は、毛玉取り器、または、はさみで丁寧にカットして下さい。
Перевод - русский ПАМЯТКА ПО ОБРАЩЕНИЮ С ИЗДЕЛИЕМ
ПОСКОЛЬКУ МАТЕРИАЛ В СИЛУ СВОИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОДВЕРЖЕН СКАТЫВАНИЮ ВОЛОКОН В КАТЫШКИ, СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ.
• НЕ НОСИТЕ НЕПРЕРЫВНО В ТЕЧЕНИЕ ДЛИТЕЛЬНОГО ВРЕМЕНИ.
• ИЗБЕГАЙТЕ ЧРЕЗМЕРНОГО ТРЕНИЯ С СУМКАМИ, РЕМНЯМИ И ДРУГИМИ АКСЕССУАРАМИ, ПОСКОЛЬКУ ЭТО МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ОБРАЗОВАНИЮ КАТЫШКОВ.
• В СЛУЧАЕ ОБРАЗОВАНИЯ КАТЫШКОВ АККУРАТНО СРЕЗАЙТЕ ИХ МАШИНКОЙ ДЛЯ УДАЛЕНИЯ КАТЫШКОВ ИЛИ НОЖНИЦАМИ.
японский => русский: Product Explanation (PR-materials) General field: Маркетинг Detailed field: Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Текст оригинала - японский ブラキャミソール
1. ストラップにつながったカップ上辺のテープが胸をしっかり支えます。
ストラップは取り外し可能です。
2. サイドは2重構造で、脇がすっきり見えます。
3. ソフトなカップを使用し、ナチュラルなフィット感です。
4. カップの内側は2層構造で、吸収した水分を拡散し、すばやく乾かします。
足の方から履くように着用していただくとスムーズです。
Перевод - русский Майка с лифом
1. Тесьма, проходящая по верхнему краю чашечек, соединяющаяся с бретельками, надежно удерживает грудь.
Бретельки съемные.
2. Двухслойная конструкция боковых частей обеспечивает плотное облегание фигуры сбоку, делая силуэт стройнее.
3. Благодаря применению мягких чашечек, обеспечивается великолепное облегание и естественный комфорт при носке.
4. Двухслойная конструкция внутренней части чашечек обеспечивает эффективное рассеивание и быстрое высыхание впитанной влаги.
Изделие проще надевать через ноги.
Гигиенические шорты
1. Применение на бедрах кружевной тесьмы делает шорты малозаметными под одеждой и исключает чрезмерное сжимание бедер.
2. Двухслойная конструкция промежности трусиков позволяет аккуратно спрятать крылышки гигиенической прокладки.
3. Материал предотвращает прение кожи.
Изделие малозаметно под одеждой.
японский => русский: Winter Tires General field: Маркетинг Detailed field: Автомобили / Автомеханика
Текст оригинала - японский 最高レベルの氷上、雪上性能
3つの吸水素材を高密度配合したTriple Water Absorptive Compoundやブロック剛性、エッジ効果に優れる2種類の3Dサイフの採用によりSUVスタッドレスタイヤ史上最高の氷上性能を獲得しました。
優れたウェッ卜・ドライ性能
ウェットグリップとタイヤ剛性を両立させるHigh Density Reinforcement Compoundやドライ路面での操縦安定性を確保できる3-Dパワ一ベルトリブ、排水、排雪を促す大きな縦溝、横溝の剛性の高い卜リプル3Dサイフの適正配置採用でウェットやドライなど、様々な冬の路面への対応力を発揮する点をアピールしてください。
@@@史上屈指のクールな卜レッドデザインを外観も童要要素であるプレミアムSUVユーザーにアピールしてください。
Перевод - русский Высочайшие эксплуатационные характеристики на льду и снегу
Благодаря использованию тройного впитывающего воду компаунда, в котором плотно скомпонованы три водоабсорбирующих материала, высокой жесткости блоков и применению двух видов тройных трехмерных ламелей, обеспечивающих превосходный краевой эффект, удалось реализовать самые высокие за всю историю характеристики на льду среди нешипованных шин для внедорожников.
Великолепные характеристики на мокрых и сухих дорогах
Обратите внимание на высокую адаптивность шин к самым разнообразным условиям зимних дорог — как мокрых, так и сухих. Применение усиленного компаунда высокой плотности одновременно обеспечивает хорошее сцепление на мокрых поверхностях и высокую жесткость шин; мощное трехмерное кольцевое ребро обеспечивает устойчивую управляемость на сухих дорожных поверхностях; оптимальное распределение по протектору тройных трехмерных ламелей повышенной жесткости с большими продольными и поперечными канавками обеспечивает эффективный отвод воды и снега.
Привлеките внимание владельцев внедорожников премиум-класса, придающих немаловажное значение внешнему виду шин, к стильному дизайну протектора, лучшему за всю историю существования бренда@@@.
• Три прямых канала эффективно отводят снег, слякоть и воду, обеспечивая максимально большое пятно контакта.
• Наличие большего по сравнению с традиционными шинами количества каналов обеспечивает эффективный отвод снега и слякоти и благодаря усилению краевого эффекта улучшает сцепление с дорожным покрытием.
русский => японский: Coal vs. Oil Research General field: Маркетинг Detailed field: zzz Другая тематика zzz
Текст оригинала - русский Снижение объема мировых извлекаемых запасов нефти, увеличение рисков добычи и транспортирования углеводородного сырья, а также значительные мировые ресурсы и запасы угля делают его стратегическим энергетическим ресурсом в долгосрочной перспективе.
В период до 2025 года прогнозируется рост мировой торговли углем до 68%.
Указанные тезисы должны означать, что для развития угледобычи в странах, обладающих значительными разведанными запасами имеются все благоприятные предпосылки для интенсивного развития этой промышленности.
В то же время, распределение запасов и ресурсов угольных месторождений, объемы добычи, темпы роста потребления угля по регионам и странам в мире не являются одинаковыми, в этой связи увеличивается роль коммуникаций для доставки угольной продукции потребителю, а также изменение размещения основных потребителей угольной продукции.
Перевод - японский 世界で採掘される石油の資源量が減少し、炭化水素原料の採掘と輸送のリスクが増大しつつあり、他方、世界の石炭資源量が膨大であることから、石炭が長期的に戦略的エネルギー資源になりつつあります。
2025年までに世界の石炭取引量が最大で68 %成長するという予測もあります。
以上の状況は、探査済みの豊富な石炭資源を擁する国々には、石炭産業を強力に発展させるための好条件がそろっていることを意味するものであります。
同時に、炭田の埋蔵量分布、採掘量、石炭消費量の成長率は世界の地域や国々によって異なっています。 そこで、石炭製品を消費者に送り届け、主要な需要者の所在地域の変化にも対応する輸送網の役割が大きくなります。
русский => японский: "Regulations governing the wholesale trade of pharmaceutical products for medical use" (Russia) General field: Медицина Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - русский 9. Прием лекарственных средств осуществляется приемным отделом организации.
Лица, ответственные за проведение погрузочно-разгрузочных работ лекарственных средств:
обеспечивают каждую партию лекарственных средств сопроводительными документами;
контролируют наличие необходимой информации в сопроводительных документах.
Зона приемки лекарственных средств должна быть отделена от зоны их хранения.
10. При проведении погрузочно-разгрузочных работ должна быть обеспечена защита поступающих лекарственных средств от атмосферных осадков, воздействия низких и высоких температур.
11. Лекарственные средства в поврежденной упаковке или не соответствующие заявленным в сопроводительном документе наименованиям и количеству, не имеющие сопроводительного документа, а также подлежащие изъятию из гражданского оборота, должны быть промаркированы и помещены в специально выделенную (карантинную) зону отдельно от других лекарственных средств до их идентификации, возврата поставщику или уничтожения в установленном порядке.
12. Возвращенные получателем лекарственные средства могут быть переданы в зону для основного хранения лекарственных средств организации при соблюдении следующих условий:
оптовая торговля лекарственными средствами не противоречит требованиям действующего законодательства Российской Федерации и Правил;
лекарственные средства находятся в своих первоначальных невскрытых и неповрежденных упаковках;
лекарственное средство соответствует требованиям к его качеству, что подтверждено соответствующими документами.
13. Лекарственные средства, возвращенные в организацию, должны быть изолированы в специально выделенную (карантинную) зону до принятия по ним решения.
Перевод - японский 9. 医薬品の入荷(受け入れ)は、組織・団体の入荷担当部門により行われる。
医薬品の荷役を委任された担当者は、
各医薬品ロットに対する添付書類の作成・添付を確保する。
添付書類に必要な情報が記載されていることを確認する。
医薬品の入荷(受け入れ)エリアは、医薬品保管エリアから分離されていること。
10. 荷積み・荷降ろし作業の際は、入荷される医薬品を降水、低温及び高温の影響から保護すること。
11. 包装が破損した医薬品、又は、名称及び分量が添付書類に適合しないか、若しくは、添付書類がない医薬品、並びに、民間流通から撤去すべき医薬品は、識別されるまで、又、供給者への返還されるまで、又は、所定の手順により滅却処分されるまでの間、マーキングされた上で、他の医薬品と分けて、専用に割り当てられた(隔離)エリアに保管される。
12. 受取人から返還された医薬品は、以下の条件が遵守される場合において、組織・団体の主要保管エリアに移動してもよい。
当該医薬品の卸売は、効力を有するロシア連邦法令及び本規則の要件に違反していないこと。
当該医薬品は、未開封、且つ、破損していないオリジナル包装に包装されていること、
当該医薬品は、その品質に対する要件に適合し、且つ、その適合性が、所定の書類により証明されていること。
13. 組織・団体に返還された医薬品は、当該医薬品について決定がなされるまで、専用に割り当てられた(隔離)エリアに隔離されること。
русский => японский: MRI Test Report General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - русский МАГНИТНО-РЕЗОНАНСНАЯ ТОМОГРАФИЯ №
ФИО
Возраст
Дата исследования
Карта
Дата рождения
Область исследования Головной мозг + "Магневист" 10,0 мл
Врач-рентгенолог
Ренгенлаборант
Протокол обследования
На MP-томограммах в аксиальной, сагиттальной и корональной проекциях получены изображения суб- и супратенториальных структур головного мозга. В белом веществе теменной доли правой гемисферы головного мозга определяется объемное образование неправильно овальной формы, с нечеткими неровными контурами, неоднородной структуры (содержит солидный и кистозный компонент), размерами 5.7 х 4.0 х 5.0 см. характеризующееся неоднородным MP-сигналом на всех типах ИП: преимущественно гиперинтенсивным MP-сигналом на FLAIR-ИП, умеренно гипоинтенсивным MP-сигналом на Т2 ВИ и Т1 ВИ. Образование оказывает компремирующее воздействие на правый боковой и III желудочки. Ствол мозга несколько смещен. Достоверные MP-данные за перифокальный отек не получены. Отмечается гиперинтенсивный MP-сигнал на FLAIR-ИП по периферии передних и задних рогов боковых желудочков. Срединные структуры смещены влево на 0,9 см. Субарахноидальное пространство над зоной поражения умеренно сужено. После внутривенного введения контрастного вещества получено выраженное накопление парамагнетика по типу "кольца" в части образования, прилежащей к затылочному рогу правого бокового желудочка. Нельзя исключить дополнительную зону инвазии стенки III желудочка. IV желудочек без особенностей. Структуры задней черепной ямки не изменены, хиазма смещена влево. Пневматизация околоносовых пазух не нарушена.
Заключение:
MP-признаки объемного образования правой гемисферы головного мозга (неопластической этиологии). Рекомендована консультация нейрохирурга.
русский => японский: "Food Safety and Quality Law" (Russia) General field: Право/Патенты Detailed field: Еда и напитки
Текст оригинала - русский ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О КАЧЕСТВЕ И БЕЗОПАСНОСТИ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ
Принят
Государственной Думой
1 декабря 1999 года
Одобрен
Советом Федерации
23 декабря 1999 года
Настоящий Федеральный закон регулирует отношения в области обеспечения качества пищевых продуктов и их безопасности для здоровья человека.
Статья 2. Правовое регулирование отношений в области обеспечения качества ибезопасности пищевых продуктов
Правовое регулирование отношений в области обеспечения качества и безопасности пищевых продуктов осуществляется настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами и принимаемыми в соответствии с ними иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, а также законами и иными нормативными правовыми актами субъектов Российской Федерации.
Федеральные законы, законы субъектов Российской Федерации и принимаемые в соответствии с ними иные нормативные правовые акты в части, касающейся обеспечения качества и безопасности пищевых продуктов, не должны содержать нормы, противоречащие настоящему Федеральному закону.
Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем те, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации в области обеспечения качества и безопасности пищевых продуктов, применяются правила международного договора.
Статья 3. Оборотоспособность пищевых продуктов, материалов и изделий
1. В обороте могут находиться пищевые продукты, материалы и изделия, соответствующие требованиям нормативных документов и прошедшие государственную регистрацию в порядке, установленном настоящим Федеральным законом.
2. Не могут находиться в обороте пищевые продукты, материалы и изделия, которые:
не соответствуют требованиям нормативных документов;
имеют явные признаки недоброкачественности, не вызывающие сомнений у представителей органов, осуществляющих государственный надзор в области обеспечения качества и безопасности пищевых продуктов (далее - органы государственного надзора) при проверке таких продуктов, материалов и изделий;
(в ред. Федерального закона от 18.07.2011 N 242-ФЗ)
абзац утратил силу. - Федеральный закон от 19.07.2011 N 248-ФЗ;
не соответствуют представленной информации и в отношении которых имеются обоснованные подозрения об их фальсификации;
не имеют установленных сроков годности (для пищевых продуктов, материалов и изделий, в отношении которых установление сроков годности является бязательным) или сроки годности которых истекли;
не имеют маркировки, содержащей сведения, предусмотренные законом или нормативными документами, либо в отношении которых не имеется такой информации.
(в ред. Федерального закона от 19.07.2011 N 248-ФЗ)
Такие пищевые продукты, материалы и изделия признаются некачественными и опасными и не подлежат реализации, утилизируются или уничтожаются.
3. Федеральные органы исполнительной власти, указанные в пункте 1 настоящей статьи, осуществляют соответственно санитарно-карантинный контроль и ветеринарный контроль за ввозимыми на территорию Российской Федерации пищевыми продуктами, материалами и изделиями (за исключением пищевых продуктов, материалов и изделий, ввозимых физическими лицами для личных, семейных, домашних и иных не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности нужд, а также уловов водных биологических ресурсов, добытых (выловленных) при осуществлении рыболовства, и произведенной из них рыбной и иной продукции) в специально оборудованных и предназначенных для этих целей пунктах пропуска через Государственную границу Российской Федерации (далее - специализированные пункты пропуска). Перечень специализированных пунктов пропуска и порядок осуществления санитарно- карантинного контроля и ветеринарного контроля за ввозимыми на территорию Российской Федерации пищевыми продуктами, материалами и изделиями (в том числе порядок контроля, осуществляемого таможенными органами, и принятия ими решений по результатам проверки документов в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи и порядок определения видов товаров в соответствии с единой Товарной номенклатурой внешнеэкономической деятельности Таможенного союза и случаев, когда проводится досмотр товаров) устанавливаются Правительством Российской Федерации.
русский => японский: GOST R "Global navigation satellite system. ROAD ACCIDENT EMERGENCY RESPONSE SYSTEM" General field: Техника Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - русский Описание принципа построения навигационно-информационной системы на основе протокола транспортного уровня
Минимальным и достаточным элементом системы, использующей протокол транспортного уровня (ПТУ), является телематическая платформа (ТП). В качестве основной составной части ТП, выполняющей функции координации внутриплатформенного взаимодействия и маршрутизации используется такое понятие как Диспетчер.
Протоколом различается логический уровень межплатформенной маршрутизации, данные в котором (информационные пакеты) предаются на уровне отдельных ТП, а также уровень внутриплатформенной маршрутизации, информация в котором предаётся между отдельными Сервисами одной ТП. Под Сервисом понимается отдельная составная часть ТП, обеспечивающая функциональное выполнение алгоритма той или иной услуги с использованием описываемого ПТУ. Во всех указанных типах маршрутизации взаимодействие происходит через Диспетчера.
Генераторами и потребителями данных в системе, построенной на основе ПТУ, являются Сервисы, которые на одной стороне-отправителе создают пакеты, а на другой стороне-получателе производят обработку пакетов полученных от других Сервисов. Каждый сервис реализует различную бизнес логику в зависимости от функционала той или иной Услуги. Тип Сервиса является его главной функциональной характеристикой и используется Диспетчером для внутриплатформенной маршрутизации данных. Как правило, во взаимодействии участвуют комплиментарная пара Сервисов, один из которых расположен на стороне абонентского терминала (применительно к настоящему стандарту - АС или терминал «ЭРА-ГЛОНАСС»), например, генерирует пакеты с
координатными данными и показаниями датчиков, а другой, на стороне ТП, такие данные обрабатывает.
Все Сервисы в рамках одной ТП соединяются с Диспетчером и не имеют непосредственных связей между собой.
Телематическая платформа может иметь связи с другими ТП и производить обмен данными на основе данных маршрутизации. Для осуществления маршрутизации Диспетчер обращается к локальному хранилищу, содержащему данные о соседних ТП и доступных на них Сервисах, а также информацию о Сервисах, функционирующих в рамках своей ТП. При организации связи между Диспетчерами различных ТП происходит обмен информацией о типах Сервисов, доступных на каждой из сторон, а также их статусе. Поиск маршрута сводится к поиску направления (соединения) по типу запрашиваемого Сервиса. Если запрашиваемый Сервис находится на той же ТП, что и Диспетчер, то взаимодействие происходит с использованием только внутриплатформенной маршрутизации. Иначе, если имеется соответствующие разрешения, то поиск Сервиса ведётся по данным маршрутизации на соседних ТП и нахождении такого маршрута и доступности маршрута происходит трансляция запроса на найденную ТП, при этом в качестве адреса используется идентификатор Диспетчера удалённой ТП.
Перевод - японский トランスポート層プロトコルに基づく測位情報システムの構築の原則の説明
We specialize in Russian, English and Japanese translations, but using network of our affiliated translators can cover other languages as well. Please feel free to ask for a quote.
We are TRADOS, DTP and HTML-enabled, can manage a whole project from translation to PDF or web-publishing.
Simple, fast, accurate, efficient, and stress-free project management.
Please feel free to contact us to find the best solution just to fit your needs!
Our translation bureau is based in Japan: a SOHO-type private enterprise in the core + a network of affiliated native translators. High quality professional language services on the fly. Exceptional flexibility and adaptability. Just that — fast and simple! (To learn more, please visit our web site at http://www.iikaereba.com.)
According to our strict confidentiality policy we do not disclose information about our clients or projects that we have been involved in. Here is only some general info on fields and topics we have dealt with and/or cover now.Technical Translations
Manuals, online help systems, PR brochures, certificates, standards (GOST R, Technical Regulations), software localization projects, etc. Fields: audio-video, computers and electronics, telecommunication, machinery, automobiles and related industries, software, materials, steel and mining etc.
PR Materials and Copywriting
Translations, re-writing and copywriting for PR brochures, presentations, TV and radio commercials, video clips etc. Fields: audio-video, computers and electronics, software, telecommunication, automotive, machinery, materials, steel, mining, food, etc.
Research Papers, Educational Materials
Research papers, reports, booklets, monographs and studies, documents for various educational bodies, research centers, international forums, etc. Fields: history and culture, literature, comparative law, national and regional security, politics, philosophy etc.
Official Documents
International bodies and national government related matters, diplomatic documents, statements, letters and addresses, introductory brochures etc., speeches and presentations, local authorities and NGOs related documents, etc. Fields: general politics, national and regional security, economics, cultural and military cooperation.
Other
Individual and private correspondence, literature pieces, newspaper articles, web-pages etc.