This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
английский => русский: ASME standard General field: Техника Detailed field: Строительство / Строительная техника
Текст оригинала - английский Guide rails, guide-rail brackets, rail clips, fishplates, and their fastenings shall be either of the following:
(a) of steel or other metals conforming to 2.23
(b) where steel presents an accident hazard, as in chemical or explosive plants, guide rails shall be permit¬ted to be of selected wood or other suitable nonmetallic materials, provided the rated speed of the car does not exceed 0.75 m/s (150 ft/min).
Перевод - русский Направляющие, кронштейны направляющих, зажимы направляющих, стыковые накладки и соответствующие крепежи должны быть изготовлены из:
(а) стали либо другого металла, соответствующего п. 2.23
(б) если сталь является потенциальным источником аварии (например, на химическом заводе либо заводе взрывчатых веществ), допускается изготовление направляющих из определенной древесины либо подходящих неметаллических материалов при условии, что расчетная скорость кабины не превышает 0,75 м/с (150 футов/мин).
английский => русский: Personal Protective Equipment General field: Техника Detailed field: Безопасность
Текст оригинала - английский In general hard hats, should
o Resist penetration by objects,
o Absorb the shock of a blow,
o Be water resistant and slow burning, and
o Come with instructions explaining proper adjustment and replacement of the suspension and headband.
Hard hats have a hard outer shell and a shock-absorbing lining. The lining incorporates a head band and straps that suspend the shell from 1 to 1 1/4 inches (2.54 cm to 3.18 cm) away from the user's head. This design provides shock absorption during impact and allows ventilation during wear.
Перевод - русский Защитные каски должны:
o Иметь сопротивление, способное противостоять проникновению различных предметов
o Амортизировать удары
o Быть изготовлены из водонепроницаемого и негорючего материала
o Иметь в комплекте инструкции по регулированию и замене внутренней оснастки и несущей ленты.
Защитные каски имеют жесткий внешний корпус и ударопрочную внутреннюю обивку. Обивка включает в себя несущую ленту и ремни, удерживающие корпус на расстоянии 1-1 1/4 дюйма (2,54-3,18 см) от головы. Подобная конструкция обеспечивает амортизацию при ударе и вентиляцию во время носки.
английский => русский: The Papers of Sherlock Holmes, Volume 2, by David Marcum. Extract from the book General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский I introduced myself, and asked if I was speaking to Thomas Sexton.
'Yes', he replied, 'and if it's about the bill for the medication, I'll tell you the same thing I told your employer. You'll get paid when I get the money, and if you do anything to withhold the medicines in the meantime, I'll see you are all held responsible for what happens!'
I quickly explained that his assumption was mistaken, and that I was not there about payment for medication. Rather, I had been sent by his after, the Earl, to ask if he would not consider returning home. Failing that, I let him know that his father was prepared to offer him a substantial amount of money to ease his current conditions.
Перевод - русский Детектив представился и спросил, может ли видеть Томаса Секстона.
– Можете, – кивнул хозяин, – но если вы по поводу оплаты счета за лекарства, так я вам отвечу то же самое, что сказал вашему начальству. Вы получите свою оплату, когда у меня будут деньги. А если вы перестанете мне давать медикаменты, я прослежу, чтобы с каждого из вас спросили!
Холмс тут же пояснил, что Секстон заблуждается на его счет и что он и знать ничего не знает ни о каких лекарствах. Дескать, отец Томаса, граф, отправил его спросить, не желает ли сын вернуться домой. Если же такого желания у него нет, то отец готов предложить ему довольно солидную сумму денег с тем, чтобы облегчить его нынешнее положение.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 20. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2009.
русский => английский (diploma, Nevsky Institute of Language and Culture) английский => русский (diploma, Nevsky Institute of Language and Culture)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Wordbee
CV/Resume
CV available upon request
Биографические данные
Translator, proofreader, editor, RU <> EN
Higher education: Nevsky Institute of Language and Culture, 2009, linguist, translator
Translation courses: translation in mechanical engineering (2017), translation in science (2017), translation in electrical engineering (2018), translation in oil & gas (2020)
Fields of expertise: legal, oil & gas, civil engineering, L10N
Over the last five years, I translated, edited, and proofread a number of research papers that were successfully published in various journals (Transportation Procedia, International Journal of Heat and Mass Transfer, Heliyon, The International Journal of Advanced Manufacturing Technology, International Journal of Solids and Structures, Thermochimica Acta, Chinese Journal of Explosives & Propellants, Аrchitecture and Engineering (Russian journal), Water and Ecology (Russian journal), etc.)
Attentive to details, committed to deadlines
Ключевые слова English, Russian, legal, marketing, management, consulting, localization, oil & gas, construction, civil engineering. See more.English, Russian, legal, marketing, management, consulting, localization, oil & gas, construction, civil engineering, research papers. See less.