Apr 16, 2011 18:49
13 yrs ago
английский term

accumulator pressure

английский => русский Медицина Электроника / Электротехника
• Increase ejection time or accumulator pressure.

Текст - Инструкция по применению кардиостимулятора.

Спасибо за помощь!

Discussion

Natalie Apr 17, 2011:
А это именно глубокое понимание того, что переводится, и позволяет вам не соглашаться с другим ответом?
Alexander Taguiltsev Apr 17, 2011:
Согласен что непригодна, но не всегда. Для этого переводчик и должен владеть пониманием того, что переводит. Если речь идет об инструкции к сердцу то "камера", а если о приборе то "аккумулятор". Я не знаю о чем переводится, контекста Ольга больше не дает. Бога не боюсь, причастился сегодня на ранней.
Natalie Apr 17, 2011:
Александр, побойтесь бога, какой plenum chamber :-) И таки да, часто бывает, что мы видим одно, а переводим другое, потому что терминология, подходящая для подъемных кранов, непригодна для кардиостимуляторов.
Alexander Taguiltsev Apr 17, 2011:
Натали, есть термин pressure accumulator - что переводится как аккумулятор давления или гидроаккумулятор, ну можно еще сказать "накопитель давления". С батареей его спутать нельзя, потому что в батарейке нет характеристики давления. А вот когда переводчик начинает додумывать, изобретать велосипед, вот это чревато. Если бы там стояло plenum chamber, можно было перевести как камера. Т.е. получается, мы видим одно, а переводим другое, потому что догадываемся.
Olga Pinchuk (asker) Apr 17, 2011:
Это оказался не кардиостимулятор, а система поддержки левого желудочка. Дали проверять глоссарий (без полного исходного текста), а в нем очень мало контекста. Нашла похожий исходный текст, разобралась, подходит "камера".
Natalie Apr 17, 2011:
Александр, подход типа "не парьтесь" к переводу недопустим в медицинских текстах, тем более кардиологических. От этого может зависеть чья-то жизнь.
Alexander Taguiltsev Apr 17, 2011:
Ольга, смело переводите, как "давление аккумулятора" и не парьтесь. Ответственность на себя возьмет в данном случае автор английского текста, а не переводчик. Здесь 100% переводится именно так, и именно то что вы видите. Лично я вижу "аккумуляторное давление" или "давление аккумулятора".
Natalie Apr 16, 2011:
Ольга, эта фраза попадается в описаниях искусственного желудочка сердца, а отнюдь не кардиостимулятора, а с этим шутки плохи, так что будьте осторожны.
Victor Sidelnikov Apr 16, 2011:
Ольга, Не сможете ли дать дополнительный контекст?

Proposed translations

+1
9 час
Selected

давление в камере

Нашёл собственно инструкцию, долго читал. Аккумулятором это называть не стоит, возможна путаница с батареей, а здесь речь идёт о резервуаре. Можно так и написать, резервуар, но камера будет лучше.

Ejection в данном контексте — выброс.
Peer comment(s):

agree Natalie : Вот и я так думаю, что резурвуар/камера
5 час
Спасибо, приходите к нам ещё ;-)
agree Victor Sidelnikov : Скорее, камера
6 час
Спасибо
disagree Alexander Taguiltsev : Не давление в камере, а уж тогда камера давления или камера-накопитель давления.
9 час
В приведённой фразе просят (чтобы спасти умирающего, кстати) увеличить давление в камере либо характерное время выброса. То есть давление здесь не описание типа-назначения камеры, а изменяемая характеристика. Поэтому давление в камере.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за помощь! "
+1
39 мин

давление аккумулятора

А в чем затруднение? Там наверно имеется аккумулятор давления, и в нем нужно поднять давление.
"Увеличить период выделения или давление аккумулятора."
Note from asker:
Спасибо за помощь! Затруднение в том, что аккумуляторы немного не мой профиль, поэтому решила подстраховаться.
Спасибо за помощь!
Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
35 мин
Спасибо
neutral Victor Sidelnikov : А вам не кажется, что связь между кардиостимулятором и давлением аккумулятора несколько странная? А кстати, "период выделения" - это что выделяется?// Ага, а если написано square bolt, то естественно, у вас это квадратный болт?
1 час
Меня учили переводить то, что написано, а не в догадки играть. Вот если бы я поставил степень уверенности "5", тогда бы я ответил вам, что выделяется.
agree trit
2 час
Спасибо.
disagree Natalie : "Давление аккумулятора" в кардиостимуляторе??? А пример нельзя ли попросить?//ejection time, кстати, это вовсе не "время выделения"
2 час
Я не знаю, что там Ольга переводит, но по-другому здесь не перевести! "Давление аккумулятора" нельзя заменить "напряжением трансформатора". Вот, что вижу, то и перевожу! Ну, пусть будет "время выведения", я же не могу знать контекст.
neutral Alexander Shust : контекст я нашёл с первого поискового запроса
8 час
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search