Sep 15, 2007 19:08
16 yrs ago
Russian term

ничтожества земли

Russian to English Art/Literary Religion
Тогда увидят воочию все ***ничтожества земли*** (проявления эгоизма) спасение свое (исправление свое) нашим Творцом. Потому что увидят все народы мира (что в нас), что всегда и до последнего мгновения перед своим исправлением они для нас хранили этот свет, чтобы вернуть нам его в нужное время. И увидят все, что (Коэлет 8, 9; русский перевод стр. 192, 9) «власть человека над человеком – во вред властвующему!».

Я понимаю что вариантов может быть куча; 'wicked' не подходит, пока что остановился на 'vile', но хочется как-то покрасивее.

Discussion

tutta_karlson Sep 16, 2007:
В оригинальном тексте, никаких ничтожеств нет, и видит там именно автор строк, то есть сам Коэлет. А Геннадий правильно выразил мыссль по поводу власти
Gennady Lapardin Sep 15, 2007:
не знаю, имеет это значение или нет, но в двух разных редакциях Екклесиаста 8:9 написано одно и то же (по смыслу): некоторые имеют власть, другие от нее страдают.
Mark Berelekhis (asker) Sep 15, 2007:
Вот ещё кусочек из другого отрывка: "и увидели все ничтожные на земле помощь и освобождение Творцом". Просто нужно выразить красиво, под стать источнику :)
Mark Berelekhis (asker) Sep 15, 2007:
DNATUSIA, смысл именно в том что ничтожества -- это люди/существа на земле, которые увидят своё спасение. Вижу что в этом контексте можно ошибиться, но это 100% 2-й вариант.
DNATUSIA Sep 15, 2007:
Марк, а Вы уверены, что смысл в том, что все (люди) увидят ничтожества и потом спасение, а не в смысле, что все существа на земле - ничтожества, и эти все существа=ничтожества увидят свое спасение Творцом?
Gennady Lapardin Sep 15, 2007:
8:9 про ничтожеств молчит, про вред есть

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

lowly inhabitants of the earth

lowly inhabitants/people of the earth / of this world

lowly: low in status or importance

"All the lowly of the earth" is a biblical phrase.

Compare: lowly beings/creatures.
Peer comment(s):

agree Nina Chulak : "And by that the lowly rise with true recognition and become a chariot to Him.."; "The more he feels himself lowly and the Creator great then to this degree he is able to rise..." www.kabbalah.info/engkab/matan_torah/revelation.htm
13 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ended up going with 'lowly of the earth,' I think it's closest to what I need. Thank you, everyone."
+2
36 mins

things of earth

Возможно, сильнее (и, надеюсь, адекватнее) всего будет нейтральное 'things of earth'

Vanity Of Vanities; All Is Vanity: Thoughts On Ecclesiastes :: CE ...The book of Ecclesiastes then is of great value, and might profitably be studied by men of ..... How can things of earth really satisfy an immortal spirit? ...
www.biblecentre.org/commentaries/ces_25_ecclesiastes.htm - 35k - Кэшаваны - Падобныя старонкі


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-09-15 19:45:58 GMT)
--------------------------------------------------

Можно также vessels of earth (clay), но это уже ближе к Новому Завету и Павлу.
Peer comment(s):

agree Olga Arakelyan
7 mins
Спасибо
agree Alexander Litvinov
1 day 10 hrs
Something went wrong...
+1
40 mins

terrestrial nothingness

ничто=nothing. но так якобы жизнь на земле была ничтожественная.
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin : Jean-Paul Sartre “Being and Nothingness”- «Бытие и ничто»
23 hrs
Something went wrong...
43 mins

miserable, lamentable

Мне очень нравится вариант Юрия, но если Вам нужно подчеркнуть ничтожность, эти два варианта мне кажутся тоже довольно приемлемыми. Хотя things of earth это более общепринятый, признанный вариант, раз уж он закреплен в Библии. Предыдущий ответ я спрятала, потому что наконец поняла смысл, что ничтожества - это люди, а не проявления эгоизма. :)
Something went wrong...
47 mins

mankind

My guess is that your passage reflects the brutal way the Orthodox Church thinks/thought about mankind. They are nobodies, worthless beings of no significance. The Protestant Church from my childhood (insufficient) experience does not use this kind of language for mankind. It would be more inclined to speak of mankind or the people.
Peer comment(s):

neutral Jim Tucker (X) : Ok, but this is more a paraphrase or explanation than a translation. I think this takes the life out of the phrase, rendering it nearly invisible.
7 hrs
You may well be right, and thanks for reminding me. I happened to be reading the Father Arnall sermons in A Portrait of the Artist last night. He used the following words: children, sinner, offal and scum. These last two might be quite good.
Something went wrong...
53 mins

nullities of the Earth

From German "die Nichtigkeit"

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-09-15 20:04:50 GMT)
--------------------------------------------------

nullities=egoists or those who has the power over others

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-15 20:12:02 GMT)
--------------------------------------------------

спасение = improvement
Something went wrong...
+2
1 hr

all the feeble

/
Peer comment(s):

agree DNATUSIA
35 mins
Thank you!
agree Dilshod Madolimov
19 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 hr

unworthy

-
Something went wrong...
2 hrs

the vanity of earthly life

Here's a Russian Orthodox writer using the term, but is the original phrase above from the Old Testament? (I see the reference to Koeleth, which is a rabbinical source I believe. )

http://www.pravoslavie.ru/put/060126010555

"...Вот, например, развертывается пред вами великое вступление в оперу «Тангейзер» Вагнера, которая представляет собою борьбу в человеке земного и небесного начала.

"Какая тоска по Небу слышится в этих звуках, какое сознание **ничтожества земли**! И как утверждает веру в загробный мир и в ликующую вечность развитие последней темы!

"Очищенная страданием, получив прощение ценою крестной жертвы, душа вступает в Вечность..."
Something went wrong...
12 hrs

Those who are of this world

Исходя из того, что дьявол в Библии назван "князь мира сего"
Something went wrong...
11 hrs

futile earthly being/s

наиболее близкое к оригиналу обобщение :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2007-09-16 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

даже скорее не beings, а deeds

"All this have I seen, even applied my heart thereto, whatever the work that is done under the sun; what time one man had power over another to his hurt"
http://www.mechon-mamre.org/e/et/et3108.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search