This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jean Lachaud США Local time: 13:41 английский => французский + ...
What your survey needs...
Sep 29, 2021
... are a few fields to add remarks, as well as options to answer "Don't know," "Maybe," "Not applicable," etc.
There were a few questions for which my answers needed to be qualified, in particular the question about "Would I recommend this software to new users?" I selected "Likely" only because it was the least unacceptable answer available
J L
[Edited at 2021-09-29 15:30 GMT]
Jorge Payan
neilmac
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Нидерланды Local time: 19:41 Член ProZ.com c 2006 английский => африкаанс + ...
@Carolina
Sep 29, 2021
Carolina Huiza wrote:
I’m currently studying translation and my classmates and I have to turn in an assignment about Wordfast.
Interesting questions. They made me think.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.