Wordfast score question
Автор темы: TransArizona (X)
TransArizona (X)
TransArizona (X)
Германия
английский => немецкий
Aug 24, 2014

Hi there,
my name is Nadine I am a native German translator and am kind of a newby offering translations, I started using wordfast and have been signed by an agency and most of the time I go with the hassle of manually translating everything.
Sometime I use MT but rarely, here is my question:

I want to be able to offer higher volumes and am not quiet understanding the way a proofreader will judge my score, frankly I don´t want to ask the agency out of embarrasment.
... See more
Hi there,
my name is Nadine I am a native German translator and am kind of a newby offering translations, I started using wordfast and have been signed by an agency and most of the time I go with the hassle of manually translating everything.
Sometime I use MT but rarely, here is my question:

I want to be able to offer higher volumes and am not quiet understanding the way a proofreader will judge my score, frankly I don´t want to ask the agency out of embarrasment.
Is it better to have a higher score in fuzzy matches maybe like 60% than a manually " n/a " score on the side tab or even a "0" score when I used MT and edited after?


[Edited at 2014-08-24 19:00 GMT]
Collapse


 
Yasmin Moslem
Yasmin Moslem  Identity Verified
Египет
Local time: 21:05
английский => арабский
Nothing about the score Aug 24, 2014

Dear Nadine,

If I got you right:

No one will judge the score; it is all about the TM and similarity of text segments - nothing about you.

Kind regards,
Yasmin


 
neilmac
neilmac
Испания
Local time: 20:05
испанский => английский
+ ...
The what now? Aug 26, 2014

I have been using WF Classic for some years now and must admit I have no idea what this question means. I've read it several times and am none the wiser.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Wordfast score question







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »