This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Khadhé Local time: 23:13 английский => французский
Автор темы
I never converted my glossaries from UTF-8 to Unicode with WF
Mar 8, 2013
I think you are misinterpreting my posts:
"In WFC is no tool to convert UTF-8 to Unicode"
I never converted my glossaries from UTF-8 to Unicode using WF.
I mistakenly mentioned UTF-8 when in fact - yes you're correct on that point -, WF uses LE16.
My glossaries were initially created in the default character encoding format that WF uses.
I then used WF tool to rewrite all my glossaries in Unicode.
I never converted my glossaries from UTF-8 to Unicode using WF.
I mistakenly mentioned UTF-8 when in fact - yes you're correct on that point -, WF uses LE16.
My glossaries were initially created in the default character encoding format that WF uses.
I then used WF tool to rewrite all my glossaries in Unicode.
I may miss something but why would I have to go through Word Pad to convert glossaries that are already in WF unicode format?
EDIT: I actually just tried to open each glossary with Notepad. On Save As, Notepad proposes as default format "unicode" in the field, meaning, I suppose, that both glossaries are indeed already in unicode.
EDIT: I actually just tried to open each glossary with Notepad. On Save As, Notepad proposes as default format "unicode" in the field, meaning, I suppose, that both glossaries are indeed already in unicode.
[Upraveno: 2013-03-08 20:29 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Khadhé Local time: 23:13 английский => французский
Автор темы
:)
Mar 8, 2013
"believe or look at reality"
I don't "believe" anything.
I just said I opened the files with Word Pad. I saved as unicode, as proposed (because it is already unicode). Of course, all characters look correct under Word Pad. I know what it looks like when the character encoding is not correctly interpreted.
Thanks for trying to help. Have a great day.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Milan Condak Local time: 08:13 английский => чешский
NotePad vs. WordPad
Mar 8, 2013
I do not believe in WordPad in case of the encoding, only to NotePad.
Milan
Khadhé wrote:
"believe or look at reality"
I don't "believe" anything.
I just said I opened the files with Word Pad. I saved as unicode, as proposed (because it is already unicode).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Khadhé Local time: 23:13 английский => французский
Автор темы
yes agreed
Mar 8, 2013
I wrote WordPad when I am actually using Notepad. Sorry.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.