This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucia Messuti Италия Local time: 10:28 английский => итальянский + ...
Feb 12, 2013
One of my clients has asked me to work on a large project using Trados Studio 2011.
Is there a way to manage this format with WP?
Thanks a lot!
Lucia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ulf Samuelsson Мексика Local time: 03:28 Член ProZ.com c 2007 английский => шведский + ...
Not possible to use WF on Studio files
Feb 12, 2013
Trados Studio files cannot be opened in Wordfast, and there are also often problems with importing tmx-files exported from Studio, so it might not even be possible to import an exported memory and translate the original files in Wordfast in order to at least be able to return translated files and an exported updated memory (and the segmentation is different).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Messuti wrote:
One of my clients has asked me to work on a large project using Trados Studio 2011.
Is there a way to manage this format with WP?
The native document format of Studio is SDLXLIFF, which Wordfast Pro doesn't support (it does support generic XLIFF to some extent, but there are too many proprietary extensions in SDLXLIFF to make it a usable option).
AFAIK, SDLXLIFF can be converted to TTX (TagEditor), which Wordfast Pro can handle, as long as it has been prepared properly. You may therefore ask your client if they'd accept to send you TTX files instead of SDLXLIFF. You'd also need any TM supplied with the job in the industry-standard TMX format, and any terminology supplied in the form of an Excel sheet (it's easy for Studio/MultiTerm users to do it with the Glossary Converter plugin).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucia Messuti Италия Local time: 10:28 английский => итальянский + ...
Автор темы
Thanks....
Feb 12, 2013
for your reply. I'll try to convince my client to provide me with a ttx file, which I usually manage with WP.
Lucia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Финляндия Local time: 11:28 Член ProZ.com c 2003 финский => немецкий + ...
Work on the review files
Feb 13, 2013
In Studio one can export for external review, which results in a Word-docx-file. You can translate the target column in Word with WFC or any other tool. After that the file can be imported into Studio.
I haven't tried that myself but it should work, if you manage the tags well.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
FarkasAndras Local time: 10:28 английский => венгерский + ...
Good idea
Feb 13, 2013
Heinrich Pesch wrote:
In Studio one can export for external review, which results in a Word-docx-file. You can translate the target column in Word with WFC or any other tool. After that the file can be imported into Studio.
I haven't tried that myself but it should work, if you manage the tags well.
That will probably work. Note that the same tool can also export sdlxliffs into xslx tables. If those can be imported back into Studio, they will probably be easier to process in WF than the docx. (If push comes to shove, you can just copy the relevant column to a txt file and translate that.)
I would do the final proofreading in Studio to make sure everything is kosher.
[Edited at 2013-02-13 07:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.