This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Diana Coada (X) Великобритания Local time: 08:58 португальский => английский + ...
Aug 8, 2012
I'm not sure this is the right forum for my question, so, dear mods, feel free to re-post this somewhere else.
I would like to ask how you update your TM after your translation is proofread/edited. Do you insert each change manually in a text editor? There must be a better solution, surely.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marcelina Haftka Польша Local time: 09:58 английский => польский + ...
update your TM
Aug 8, 2012
Hello Diana,
If you have your translation proofread/edited by someone else, in my opinion, the easiest way would be to align the source file and the edited translation file and save the segments to your TM. In case of very few corrections, it would be quicker to simply open the bilingual file, introduce the changes and click "update TM", when cleaning the file up.
It depends on what Wf and what alignment tool we are talking about.
If you have your translation proofread/edited by someone else, in my opinion, the easiest way would be to align the source file and the edited translation file and save the segments to your TM. In case of very few corrections, it would be quicker to simply open the bilingual file, introduce the changes and click "update TM", when cleaning the file up.
It depends on what Wf and what alignment tool we are talking about.
Marcelina Haftka wrote:
It depends on what Wf and what alignment tool we are talking about.
Good remark! If Diana is talking about Wordfast Pro, she should perhaps consider the use of the new bilingual review of version 3.x. It provides an easy way to do the reviewing in Word and send any changes back to a TXML (with which it is easy to update the TM).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Diana Coada (X) Великобритания Local time: 08:58 португальский => английский + ...
Автор темы
Great tip, Dominique!
Aug 8, 2012
I haven't thought of that! Do you have an instruction video on that?
I used to work with Classic a lot, but now my preference has somehow changed and I'm using Pro on many jobs. But I'm not bothered about the version though, whichever has the easiest solution - that's the one I'll use for updating my TM!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The video was recorded in February, with an early version (beta) of Wordfast Pro 3.0. This is why the interface doesn't look exactly as in the final version, but the general idea remains the same.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.