This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oliver Lawrence Италия Local time: 01:07 итальянский => английский + ...
Jun 16, 2009
Hello folks,
Pardon me if this is meat and drink to all you technical wizards out there, but I am about to start a large (280-page) translation using Wordfast, and wondered if anyone has any tips (NB tips along the lines of "don't!" are not invited ). The reason I mention this is that the last time I had a fairly large (say 50-page) file to do with Wordfast it did get noticeably slower the further into the file I got. So wou... See more
Hello folks,
Pardon me if this is meat and drink to all you technical wizards out there, but I am about to start a large (280-page) translation using Wordfast, and wondered if anyone has any tips (NB tips along the lines of "don't!" are not invited ). The reason I mention this is that the last time I had a fairly large (say 50-page) file to do with Wordfast it did get noticeably slower the further into the file I got. So would it be a good idea, for example, to split the file into several pieces before beginning, to avoid things grinding to a complete halt?
TIA.
Oliver. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lesley Clarke Мексика Local time: 18:07 испанский => английский
I don't think you should have any problems
Jun 16, 2009
I think you could start in the original document and if you do find it slowing down, then think about spiitting it up.
The only time that I ever find wordfast slows down is in tables.
Sometimes to solve that I copy and paste the tables into another document, convert them to text and translate that. Then I go back to the original document and let autotranslate take me through the tables. The only problem with that is if there is any special formatting.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Финляндия Local time: 02:07 Член ProZ.com c 2003 финский => немецкий + ...
Normal view
Jun 16, 2009
Do not use printview, the repagination takes much time each time you close and open a segment.
Split file.
Regards
Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Christiane Allen США Local time: 17:07 английский => французский
Split, always
Jun 16, 2009
Always split big files with WordFast. It's safe.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oliver Lawrence Италия Local time: 01:07 итальянский => английский + ...
Автор темы
Thanks
Jun 19, 2009
Thanks everyone, and vielen Dank Heinrich especially.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Нидерланды Local time: 01:07 Член ProZ.com c 2006 английский => африкаанс + ...
Some ideas
Jun 19, 2009
Oliver Lawrence wrote:
The reason I mention this is that the last time I had a fairly large (say 50-page) file to do with Wordfast it did get noticeably slower the further into the file I got.
1. Save your file often, using Ctrl+S.
2. Reboot your computer every 10 pages.
3. Use "NeedForSpeed" in Wordfast if you want.
4. Select the entire text and set spellchecking to "none" before you start.
5. Every now and then, select all the text that you've translated so far, and set spellchecking to "none".
6. Resave your file under a new name every 10 pages, just in case.
7. If you can... split up the file into smaller files.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.