How to translate scientific articles Автор темы: Guilherme Magalhães
|
Hello guys,
I have two questions about translating scientific articles that I need help with,
1. Do we have to translate institutions' names? Like "Department of MCA, J N N College Of Engineering", would you guys translate it all, just some parts or not translate?
2. The Abstract part. It is usually kept in English even in other languages, so when we are translating the article from English to whatever target language it is, do we have to translate it or ke... See more Hello guys,
I have two questions about translating scientific articles that I need help with,
1. Do we have to translate institutions' names? Like "Department of MCA, J N N College Of Engineering", would you guys translate it all, just some parts or not translate?
2. The Abstract part. It is usually kept in English even in other languages, so when we are translating the article from English to whatever target language it is, do we have to translate it or keep it in English? I got confused in that part.
Hope you guys can help me, thank you!! ▲ Collapse | | | Joakim Braun Швеция Local time: 14:06 немецкий => шведский + ... Ask the customer | Oct 19, 2021 |
How is the translation to be used? Without that information, it's hard to reply. The best answer is "ask the customer".
That said:
1. I'd translate the department name and keep the institutional name. With internationally known institutions I'd consider translating the name ("Oxford-universitetet"). There's also the issue of affiliations to institutions outside of English-speaking countries. "Moscow State University" in a footnote would have to be translated. All trans... See more How is the translation to be used? Without that information, it's hard to reply. The best answer is "ask the customer".
That said:
1. I'd translate the department name and keep the institutional name. With internationally known institutions I'd consider translating the name ("Oxford-universitetet"). There's also the issue of affiliations to institutions outside of English-speaking countries. "Moscow State University" in a footnote would have to be translated. All translations need to be double checked - the institution might have a canonical name in the target language.
2. It doesn't make much sense to translate the article (for the benefit of non-English speakers?) but keep the English abstract, without even an accompanying translation.
There's no "one size fits all" solution. It depends on length, text structure, mode of publication etc. I'd generally go for readability, which means translating everything that doesn't look too silly in the target language.
[Bearbeitet am 2021-10-19 19:22 GMT] ▲ Collapse | | | Consider the use of the translated text | Oct 20, 2021 |
Each journal and each style guide has its own recommendations for dealing with names in foreign languages (and translate them — or not). Also, as far as I've seen, articles originally published in Spanish (in medical journals) have the abstract both in Spanish and English (the last, I suppose, for indexation in citation databases).
As a rule of thumb, I would translate the institution names and the abstract, but the specific formats will depend on the final use of the text and the... See more Each journal and each style guide has its own recommendations for dealing with names in foreign languages (and translate them — or not). Also, as far as I've seen, articles originally published in Spanish (in medical journals) have the abstract both in Spanish and English (the last, I suppose, for indexation in citation databases).
As a rule of thumb, I would translate the institution names and the abstract, but the specific formats will depend on the final use of the text and the guidelines of the client. For example, if you're translating an article to republish it in another journal (assuming the client has the rights to do so), you may want to review the style guide of that journal. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to translate scientific articles Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |