This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Alice Capitani Италия Local time: 02:47 английский => итальянский + ...
Nov 5, 2024
Hello everyone,
I was wondering whether it is possibile to get Trados to "mark" segments/matches that were retrieved from a translation memory linked to the project, especially after exporting the file in its original format.
Up to now I have myself marked what was/wasn't retrieved from the previous translation memory (e.g. with bold/italics), but maybe there's a way to get Trados do it automatically? For example, Wordfast uses colours to distinguish matches and new tra... See more
Hello everyone,
I was wondering whether it is possibile to get Trados to "mark" segments/matches that were retrieved from a translation memory linked to the project, especially after exporting the file in its original format.
Up to now I have myself marked what was/wasn't retrieved from the previous translation memory (e.g. with bold/italics), but maybe there's a way to get Trados do it automatically? For example, Wordfast uses colours to distinguish matches and new translations.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Россия Local time: 04:47 английский => русский
Segment Status?
Nov 5, 2024
Probably I don't quite understand your idea, but isn't the segment status enough to distinguish between new translations and [fuzzy] matches? All segments marked with a blank sheet of paper icon are new translations. All other segments marked with a pencil icon and a color (orange or green) are matches from your TM.
Before you start translating, you can use a filter to select only new translations. Go to Advanced Display Filter 2.0, open the Previous Origin list and click Not Transl... See more
Probably I don't quite understand your idea, but isn't the segment status enough to distinguish between new translations and [fuzzy] matches? All segments marked with a blank sheet of paper icon are new translations. All other segments marked with a pencil icon and a color (orange or green) are matches from your TM.
Before you start translating, you can use a filter to select only new translations. Go to Advanced Display Filter 2.0, open the Previous Origin list and click Not Translated to see all new translations. Then click Reverse to see all other segments populated from your TM.
With studioView plugin, you can also save the new translation segments to a file (for reference of whatever else you may need it for).
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.