röntgentät vs. radioopak
Автор темы: Sven Petersson
Sven Petersson
Sven Petersson  Identity Verified
Швеция
Local time: 19:00
английский => шведский
+ ...
Apr 1, 2006

Är ”röntgentät” en felaktig beteckning?

Det engelska ordet ”radio-opaque” översätts hej glatt av de flesta översättare med ”röntgentät” och ett stort antal översättningsbyråer har den översättningen som enda möjliga översättning i sina ”heliga” glossarier och TM.

Varför kan man se en injicerad jodlösning på en röntgenbild? Att säga att det beror på att lösningen är ”röntgentät” ger Svenson intrycket av att det beror på at
... See more
Är ”röntgentät” en felaktig beteckning?

Det engelska ordet ”radio-opaque” översätts hej glatt av de flesta översättare med ”röntgentät” och ett stort antal översättningsbyråer har den översättningen som enda möjliga översättning i sina ”heliga” glossarier och TM.

Varför kan man se en injicerad jodlösning på en röntgenbild? Att säga att det beror på att lösningen är ”röntgentät” ger Svenson intrycket av att det beror på att röntgenstrålarna absorberas av lösningen, men så är det ju inte. Att vi ser en skuggbild beror huvudsakligen på att strålarna sprids av jod (coherent and incoherent scatter).

Jag tycker därför att vi bör kämpa för användning av ordet ”radioopak” och mot användning av kvällstidningsspråk, åtminstone i medicinska översättningar.

Kan du stöda mig i min kamp mot översättningsbyråernas ”heliga” glossarier och TM?

Skriv gärna ditt inlägg på engelska så att översättningsbyråerna kan läsa och förstå din ståndpunkt!

Ref.: http://www.hsn.sll.se/MPA/Fokusrapp/Riktlinjerforremiteringtillbilddiagnostik.pdf
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

röntgentät vs. radioopak


Translation news in Швеция





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »