This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thomas Johansson Перу Local time: 07:58 английский => шведский + ...
Jul 2, 2014
Kan man säga så här på svenska?
"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"
Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...
Det är en översättning från spanskan. ("En este cas... See more
Kan man säga så här på svenska?
"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"
Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar" fast jag är osäker... (Det är ju maskinen som gör allt.) När man bor länge utomlands kan man ibland tappa greppet om hur man faktiskt pratar borta i Sverige...
Det är en översättning från spanskan. ("En este caso, la máquina se parará, permitirá abrir las puertas frontales y mostrará en pantalla el mensaje".) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.
Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.
Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det f... See more
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.
Om du vill behålla konstruktionen så lik som möjligt, kan du ju prova med "låter framluckorna öppnas...". Då reducerar du antalet subjekt i meningen till ett. Dessutom slipper du den oklara syftningen, då det nu inte är entydigt om det är maskinen eller luckan som visar meddelanden.
Det beror dock lite på sammanhanget. Kanske är det så att maskinen bara öppnar en spärr och lämnar det fritt åt t.ex. användaren att öppna luckorna. "Låter luckorna öppnas" låter snarare som att maskinen förmår luckorna att öppnas (t.ex. om de har inbyggda fjädrar som får dem att vilja öppnas). I det förra fallet, får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ingrid Kolbu Дания Local time: 13:58 датский => норвежский + ...
?
Jul 2, 2014
"de främre dörrarna öppnas" ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov США Local time: 07:58 русский => английский + ...
Precis.
Jul 2, 2014
Daniel Väcklén wrote:
Nej, det låter tämligen onaturligt i mina öron, som det står nu.
får man kanske skriva "gör det möjligt att öppna luckorna" eller dylikt.
Ja. Det tror jag också.
[Edited at 2014-07-02 20:50 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Joakim Braun Швеция Local time: 13:58 немецкий => шведский + ...
Nja
Jul 3, 2014
Thomas Johansson wrote:
"I detta fall stannar maskinen, tillåter att framluckorna öppnas och visar följande meddelande på skärmen:"
Det känns som att det kanske saknas ett uttryckligt subjekt för "tillåter" och "visar"...
Nej, såtillvida är det helt OK. Däremot är meningen osvenskt tillkrånglad. Kanske:
Då stannar maskinen och framluckorna låses upp. På skärmen visas meddelandet:
"Skärm" känns överflödigt om det bara finns ett sätt att visa meddelanden på.
Och "display" kan vara bättre än "skärm" här.
Korta meningar blir mycket mer lättlästa eftersom man slipper "parsa" syntax.
[Edited at 2014-07-03 07:11 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vera Schoen Швеция Local time: 13:58 Член ProZ.com c 2008 немецкий => шведский + ...
Håller helt med Joakim
Jul 3, 2014
Det finns abslolut ingen anledning att krångla till det.
Vera
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lars Jelking Израиль Local time: 14:58 английский => шведский + ...
Så här kanske
Mar 30, 2015
I detta fall stannar maskinen, framluckorna kan öppnas och visar följande meddelande visas på skärmen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Marcolin Швеция Local time: 13:58 Член ProZ.com c 2003 английский => шведский + ...
Luckorna/dörrarna öppnas inte automatiskt
Apr 7, 2015
och det sägs inget om lås eller spärrar
därför kommer detta närmast originalet:
Lars Jelking wrote:
framluckorna kan öppnas
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free