"plast- och kemisk produktion" ?
Автор темы: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Перу
Local time: 08:47
английский => шведский
+ ...
Mar 5, 2013

Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."

Kan man i så fall skriva följande på svenska?

(1) "...plast- och kemisk produktion..."

Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.

Tänkbara alternativ är kanske:

(2) "...plast- och kemika
... See more
Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."

Kan man i så fall skriva följande på svenska?

(1) "...plast- och kemisk produktion..."

Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.

Tänkbara alternativ är kanske:

(2) "...plast- och kemikalieproduktion..."
(Fast antag att man inte vet om det handlar specifikt om produktion av kemikalier eller bara produktion med hjälp av kemikalier.)

(3) "...plastisk och kemisk produktion..."

Vad tycker ni andra?

Thomas
Collapse


 
Erik Hansson
Erik Hansson  Identity Verified
Германия
Local time: 14:47
шведский
+ ...
plast- och kemikalieproduktion Mar 5, 2013

Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).

Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter".
Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plast
... See more
Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).

Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter".
Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plaster att göra (se efter i SAOL).
Collapse


 
Maria Amorim (X)
Maria Amorim (X)  Identity Verified
Швеция
Local time: 14:47
шведский => португальский
+ ...
plast- och kemikalieproduktion Mar 5, 2013

Även från en ”kemi perspektiv” är det rätt alternativet ”plast- och kemikalieproduktion” eller ”produktion av plast- och kemikalieprodukter”. Plastproduktion är själv en kemisk process och därför skulle det inte vara korrekt att säga ”plast- och kemisk produktion”.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"plast- och kemisk produktion" ?


Translation news in Швеция





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »