This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thomas Johansson Перу Local time: 08:47 английский => шведский + ...
Mar 5, 2013
Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."
Kan man i så fall skriva följande på svenska?
(1) "...plast- och kemisk produktion..."
Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.
Antag att den engelska källtexten är: "...plastics and chemical production..."
Kan man i så fall skriva följande på svenska?
(1) "...plast- och kemisk produktion..."
Det ena är ett förled med bindestreck, det andra ett fristående adjektiv. Ser fult ut tycker jag men är det fel? Jag tycker jag ofta ser den typen av konstruktioner i översättningar från engelskan.
Tänkbara alternativ är kanske:
(2) "...plast- och kemikalieproduktion..."
(Fast antag att man inte vet om det handlar specifikt om produktion av kemikalier eller bara produktion med hjälp av kemikalier.)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Erik Hansson Германия Local time: 14:47 шведский + ...
plast- och kemikalieproduktion
Mar 5, 2013
Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).
Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter".
Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plast... See more
Svenska Skrivregler har en klar uppfattning i frågan. T.ex. är uttrycket "skol- och kyrkliga frågor" (analogt med ditt fall) inte tillåtet, utan omskrivning krävs (t.ex. skolfrågor och kyrkliga frågor).
Jag tycker ditt förslag "plast- och kemikalieproduktion" låter lämpligt, alternativt "produktion av plast- och kemikalieprodukter".
Det ska definitivt inte heta "plast- och kemisk produktion", och ska man vara petnoga så behöver "plastisk" inte tvunget ha med plaster att göra (se efter i SAOL). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Amorim (X) Швеция Local time: 14:47 шведский => португальский + ...
plast- och kemikalieproduktion
Mar 5, 2013
Även från en ”kemi perspektiv” är det rätt alternativet ”plast- och kemikalieproduktion” eller ”produktion av plast- och kemikalieprodukter”. Plastproduktion är själv en kemisk process och därför skulle det inte vara korrekt att säga ”plast- och kemisk produktion”.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.