This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thomas Johansson Перу Local time: 23:24 английский => шведский + ...
Jun 24, 2011
Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?
Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".
Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.
Exempelvis:
(A) "...and operate the CLX 100 Mobile Xray Unit."
Hur ska man hantera engelska produktnamn vid översättning till svenska?
Jag har exempelvis här ett namn av typen "CLX 100 Mobile Xray Unit".
Först hade jag tänkt mig att använda översättningen "CLX 100 Mobil röntgenapparat", men detta ger problem lite här och var i texten, då namnet ofta förekommer i bestämd form och ibland i genitiv.
Exempelvis:
(A) "...and operate the CLX 100 Mobile Xray Unit."
(B) "The CLX 100 Mobile Xray Unit covered by this Operation Manual is..."
(C) "The efficiency of the CLX 100 Mobile Xray Unit is..."
En möjlig lösning är kanske att inte översätta namnet alls, och i stället lägga till "röngenapparaten" eller "röntgenapparatens" framför namnet när bestämd eller genitiv form behövs.
Exempelvis så här:
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit."
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 Mobile Xray Unit som beskrivs i denna bruksmanual är..."
(c) "Röntgenapparatens CLX 100 Mobile Xray Unit effektivitet är..." // "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100 Mobile Xray Unit är..."
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andreas Majetic Швеция Член ProZ.com c 2010 английский => шведский
Jag lämnar oftast produktnamn oöversatta
Jun 25, 2011
Speciellt om de är så långa. Vad det är framgår ändå av texten och dessutom om man vill googla på apparaten så har man det engelska namnet.
Men du skulle ju också kunna skriva "den mobila röntgenapparaten/enheten (vad du nu väljer, båda används) CLX 100" etc etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Marcolin Швеция Local time: 05:24 Член ProZ.com c 2003 английский => шведский + ...
Bara CLX 100 som namn
Jun 25, 2011
Mobile Xray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn
Vid första förekomsten hade jag skrivit typ
CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'
dvs
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."
Mobile Xray Unit är en typbeskrivning, inte ett namn
Vid första förekomsten hade jag skrivit typ
CLX 100 är en mobil röntgenapparat (Mobile Xray Unit)....el motsv. och därefter enbart referat med det unika namnet
CLX 100 och/eller typbeteckningen 'mobil röntgenapparat'
dvs
(a) "...och sköta röntgenapparaten CLX 100"
(b) "Den röntgenapparat CLX 100 som beskrivs i denna bruksmanual är..."
(c) "Effektiviteten hos röntgenapparaten CLX 100..."
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.