Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. Автор темы: Vyacheslav Lomaev
| mikhailo Local time: 13:31 английский => русский + ...
Anna B. wrote
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.
За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п.
Не исключаю, что у вас та же ситуация.... | | | всё правильно сделал | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 | | | Max Chernov Россия Local time: 13:31 русский => немецкий + ...
Vladimir Romanov wrote:
Max Chernov wrote:
b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).
[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]
"Если же нет", то получается бесконечный цикл. Или где конец пункта b)?
Интересно, в этой схеме "отвечаю за все я" есть какое-то место для редактора?
...места для редактора вообще не должно быть.
----
Vladimir Romanov wrote:
Еще интересно, в результате этой дискуссии хоть один человек поменял свою точку зрения? Или это одно из тех обсуждений, в которой просто идет обмен "неопровержимыми" доводами, но в итоге каждый остается при своем мнении?
Мне кажется, Андрей все правильно написал: вы рассматриваете конкретное предложение и решаете, согласны работать на таких условиях или нет. А все остальное - то такое... Можно еще долго копья ломать.
Владимир, Вы мне очень нравитесь как оппонент. Но даже ради Вас я не готов поменять мою т(к)очку зрения. Понимаете, кочка зрения, тем паче моя - для меня это святое. Как Библия.
*jokes mode off* Если серьёзно - то переводчик-фрилансер должен оставлять место для редактора в переводимом тексте, но, если оно так и есть, это свидетельствует о недостаточном качестве его работы, о том, что он недостаточно хорошо и долго его обрабатывал. Но, поскольку редактор всё равно должен быть, имеет место некоторое "перетягивание одеяла", при этом задачи редактора всё больше оказываются нечётко определёнными или обозначенными. Итак, внимание, вопрос: должен ли редактор (настоящий редактор, не корректор и не "искатель блох") выправлять и вообще искать ошибки переводчика, или он должен, найдя первую (пятую, шестую...десятую) ошибку, отправить текст на доработку? | | | Nadeschda Local time: 13:31 немецкий => русский + ... Одного, значит, нашли. | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.
Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения? | |
|
|
mikhailo Local time: 13:31 английский => русский + ...
Nadeschda wrote:
Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?
Легко. Беру только те заказы, которые по стоимости соответствуют моей оценке предполагаемых затрат.
Если это так, мне без разницы, как считало стоимость БП.
Такой подход потом и предохраняет от ненужных дискуссий в случае отличий результатов подсчёта..... | | | Так мы все время платим по gross word count | Feb 13, 2018 |
Nadeschda wrote:
Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.
Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?
А там уж как повезет, но встречаются файлы с приличным процентом повторов.
Проблема тут в повышении ставок за использование CAT, то есть если мы хотим получить отформатированный в ворде файл, то ставка старая, а если хотим получить xliff и tmx, то на 1/3 выше. Это просто в тему дискуссии. | | | А какая разница, если оплата по gross word count? | Feb 13, 2018 |
mikhailo wrote:
Anna B. wrote
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.
За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п.
Не исключаю, что у вас та же ситуация....
И исправления не требуем, но можем попросить не переводить дисклеймер, а оставить текущий вариант, так как нас он устраивает, что не отменяет оплату за весь документ.
И вы правы, что память в данном случае - это сборная солянка из переводов разных агентств и переводчиков, мы ее предоставляем исключительно в целях сегментации, чтобы потом без проблем загрузить перевод в Традос.
[Edited at 2018-02-13 13:45 GMT] | | | Разные ставки | Feb 13, 2018 |
Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT] | |
|
|
Nadeschda Local time: 13:31 немецкий => русский + ... промежуточные результаты | Feb 13, 2018 |
Значит, пока у нас нашлись один заказчик и один переводчик. | | | Нет привязки к формату | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote:
Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]
Нет привязки к формату.
Примерно так:
Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов.
После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика).
Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент". | | | А в чем сложность работы в CAT лично для вас? | Feb 13, 2018 |
Alexander Matsyuk wrote:
Anna B. wrote:
Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]
Нет привязки к формату.
Примерно так:
Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов.
После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика).
Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент".
| | | по поводу формата | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote:
...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]
Это тоже момент, заслуживающий внимания.
До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий. | |
|
|
А форматирование в Word проще? | Feb 13, 2018 |
Alexander Matsyuk wrote:
Anna B. wrote:
...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.
[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]
Это тоже момент, заслуживающий внимания.
До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий.
У нас файлы, которые оригинально были созданы в InDesign, форматировать их в Word - это головная боль (на мой взгляд). То есть тут больше вопрос не того, что кто-то отказывается платить, а понимание причины повышения ставок.
Теги быстро вставляются, если нажать на Ctrl+< (по крайней мере у нас, я допускаю, что бывают и другие варианты).
[Edited at 2018-02-13 15:45 GMT] | | | сложность работы в CAT лично | Feb 13, 2018 |
Anna B. wrote:
А в чем сложность работы в CAT лично для вас?
Это неправомерная постановка вопроса.
Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени".
Это его видение проблемы.
Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации.
Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.
(См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.) | | |
Alexander Matsyuk wrote:
Anna B. wrote:
А в чем сложность работы в CAT лично для вас?
Это неправомерная постановка вопроса.
Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени".
Это его видение проблемы.
Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации.
Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.
(См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.)
1) перед началом работы переводчику задали вопрос о ставках и работали с ним по ставкам которые он указал изначально. Возможность работы в Традосе тоже упоминалась;
2) с какой стати вдруг эти средства стали деньгами переводчика? Да, разница в зарплатах есть, но если вас не устраивает ваша же ставка, то почему бы вам не податься в топ-менеджеры?
В любом случае, вы правы в том, что фирма заплатит и повышенную ставку, если потребуется. Но такие вопросы должны обсуждаться в самом начале, когда обсуждаются ставки.
[Edited at 2018-02-13 16:00 GMT] | | | Страниц в теме: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. No recent translation news about Россия. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |