rates for post editing
Автор темы: Noe Tessmann
Noe Tessmann
Noe Tessmann  Identity Verified
Австрия
Local time: 05:16
английский => немецкий
+ ...
Jan 20, 2004

Dear colleagues,

can someone of you tell me how much you take for "post editing". I have never done this before. I think it's more or less after a machine translation, that you try to rearrange the text. How far is it from proofreading, also the rate. You charge it like proofreading or more like a translation or by the hour? How many words can be done a day by post editing?

thank you for your help in this matter

Noe

[Edited at 2004-01-20 10:34]


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
Франция
Local time: 05:16
несколько языков
+ ...
MT postediting rates and speed Dec 11, 2004

Noe Tessmann wrote:
can someone of you tell me how much you take for "post editing". I have never done this before. I think it's more or less after a machine translation, that you try to rearrange the text. How far is it from proofreading, also the rate. You charge it like proofreading or more like a translation or by the hour? How many words can be done a day by post editing?


MT postediting rates:

Look for thread references on MT postediting rates under the category "Machine Translation (MT) and Postediting" at:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm

Quantity of postediting:

* baseline translation survey statistics in "Translation speed versus content management" at:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/surveys.htm

* 6000 words postedited (English to French) in 6 hours (at average of 1000 words per hour on constant basis). Document is the following article. After completion of initial postedited document, an additional 8-11% of changes were made (depending if measured by words or by characters) by a native French-speaking reviewer for the published French version. No dictionary building was conducted.

ALLEN, Jeff. 2002.
English version: The Bible as a Resource for Translation Software: A proposal for Machine Translation (MT) development using an untapped language resource database. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7. October/November 2002. Pp. 40-45.
http://www.multilingual.com/allen51.htm

Version française: La Bible comme Ressource pour les Logiciels de Traduction: Une proposition de développement des systèmes de traduction automatique (TA) en utilisant une ressource linguistique inexploitée.
http://www.editionscle.com/bol/presse/article1/allen-mltc51-fr.htm

* MT dictionary building + MT postediting

Read the following user case study:
Jeffrey Allen: 2004. Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International. pp 1-6. In Robert E. Frederking, Kathryn Taylor (Eds.): Machine Translation: From Real Users to Research, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004, Proceedings. Lecture Notes in Computer Science 3265 Springer 2004, ISBN 3-540-23300-8
http://www.informatik.uni-trier.de/~ley/db/conf/amta/amta2004.html#Allen04

Downloadable at:
http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf


Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/
http://www.geocities.com/mtpostediting/


 
MonikaB
MonikaB  Identity Verified
Германия
Local time: 05:16
английский => немецкий
+ ...
Dec 11, 2004



[Edited at 2004-12-11 22:27]


 
Helen O'Neill
Helen O'Neill  Identity Verified
Великобритания
Local time: 04:16
немецкий => английский
+ ...
Post-editing rates Jun 28, 2021

Hi there!

I've tried to click the links below but they're not working for me. I'm also being asked to quote for post-editing rates and I've no idea what to quote, would someone mind giving some advice? My language pair is German into English.

Many thanks



Jeff Allen wrote:

Noe Tessmann wrote:
can someone of you tell me how much you take for "post editing". I have never done this before. I think it's more or less after a machine translation, that you try to rearrange the text. How far is it from proofreading, also the rate. You charge it like proofreading or more like a translation or by the hour? How many words can be done a day by post editing?


MT postediting rates:

Look for thread references on MT postediting rates under the category "Machine Translation (MT) and Postediting" at:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/localization.htm

Quantity of postediting:

* baseline translation survey statistics in "Translation speed versus content management" at:
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/surveys.htm

* 6000 words postedited (English to French) in 6 hours (at average of 1000 words per hour on constant basis). Document is the following article. After completion of initial postedited document, an additional 8-11% of changes were made (depending if measured by words or by characters) by a native French-speaking reviewer for the published French version. No dictionary building was conducted.

ALLEN, Jeff. 2002.
English version: The Bible as a Resource for Translation Software: A proposal for Machine Translation (MT) development using an untapped language resource database. In Multilingual Computing and Technology magazine. Number 51, Vol. 13, Issue 7. October/November 2002. Pp. 40-45.
http://www.multilingual.com/allen51.htm

Version française: La Bible comme Ressource pour les Logiciels de Traduction: Une proposition de développement des systèmes de traduction automatique (TA) en utilisant une ressource linguistique inexploitée.
http://www.editionscle.com/bol/presse/article1/allen-mltc51-fr.htm

* MT dictionary building + MT postediting

Read the following user case study:
Jeffrey Allen: 2004. Case Study: Implementing MT for the Translation of Pre-sales Marketing and Post-sales Software Deployment Documentation at Mycom International. pp 1-6. In Robert E. Frederking, Kathryn Taylor (Eds.): Machine Translation: From Real Users to Research, 6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004, Washington, DC, USA, September 28-October 2, 2004, Proceedings. Lecture Notes in Computer Science 3265 Springer 2004, ISBN 3-540-23300-8
http://www.informatik.uni-trier.de/~ley/db/conf/amta/amta2004.html#Allen04

Downloadable at:
http://www.geocities.com/mtpostediting/Jeff-Allen-AMTA2004-paper_v1.01.pdf


Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/
http://www.geocities.com/mtpostediting/


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
украинский => английский
+ ...
Well Jun 28, 2021

2-3x your proofreading rate.

Fair would be 3x, but they'll probably refuse to pay you more than 2.something.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

rates for post editing







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »