This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Languages working differently: a case study using simple adjectives
Автор темы: George Trail
George Trail Великобритания Local time: 23:37 Член ProZ.com c 2009 французский => английский + ...
May 15, 2010
Maybe not enough is being done to explain how languages "work differently" if only to promote international cohesion?
My most recent professional translation project was a piece of business marketing (like a presentation). It was from French to English, and in the original I remember seeing "utile" and "utilisable" in the same sentence - what are the odds of that? To say the least, it challenged my perceptions of what I understood by these words. I eventually realised... See more
Maybe not enough is being done to explain how languages "work differently" if only to promote international cohesion?
My most recent professional translation project was a piece of business marketing (like a presentation). It was from French to English, and in the original I remember seeing "utile" and "utilisable" in the same sentence - what are the odds of that? To say the least, it challenged my perceptions of what I understood by these words. I eventually realised that "utilisable" meant user-friendliness - you just know damn well that the user-friendliness of things can make such a lot of difference in the business world. For example, if you advertise business services to a client, and they decide that they are interested in what you offer but the application interface causes them enough frustration that they eventually decide to take their business elsewhere, both of you will suffer.
I also remember seeing in a German grammar book, back in my university days, that in German, "kindlich" and "kindisch" are definitely not the same thing. The latter is primarily derogatory - "childish" etc. - rather than "childlike", which is what the former designates. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Whittaker США Local time: 18:37 испанский => английский + ...
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.