Off topic: Interesting article about the English language Автор темы: Amy Duncan (X)
| Amy Duncan (X) Бразилия Local time: 16:30 португальский => английский + ... | oxygen4u Португалия Local time: 19:30 английский => португальский + ...
Obrigada Amy. É um artigo interessante, sobretudo agora que enfrentamos um Acordo Ortográfico... | | | The other "artigo" is even more "interessante" | Jan 2, 2010 |
IMHO, an excerpt from " ‘The Lexicographer’s Dilemma` ", the entire book and other articles about the book are much more interesting than this article. The author of the Books of The Times is a good and selling copywriter, but... he does not seem to have read/properly understood all of the Lynch's writing.
However, the book itself is also (purposely) controversial. "To mangle the rules of grammar, you first have to know the rules" ?! I doubt this the most... See more IMHO, an excerpt from " ‘The Lexicographer’s Dilemma` ", the entire book and other articles about the book are much more interesting than this article. The author of the Books of The Times is a good and selling copywriter, but... he does not seem to have read/properly understood all of the Lynch's writing.
However, the book itself is also (purposely) controversial. "To mangle the rules of grammar, you first have to know the rules" ?! I doubt this the most ▲ Collapse | | |
I don't think the native English-speaking world is going to lose control for a long time. The reason is that, although certain ways of saying things among non-native English speakers may come to prominence, they are by no means universal. An example is the word 'branch', which many Europeans, when speaking English together, understand - wrongly - to mean 'field', 'sector' or 'industry', though in 'Japanese English' the word has the same meaning as in (normal) English ('office location').
... See more I don't think the native English-speaking world is going to lose control for a long time. The reason is that, although certain ways of saying things among non-native English speakers may come to prominence, they are by no means universal. An example is the word 'branch', which many Europeans, when speaking English together, understand - wrongly - to mean 'field', 'sector' or 'industry', though in 'Japanese English' the word has the same meaning as in (normal) English ('office location').
The optimists who are lazy about learning the complexities of English (and they are legion) are kidding themselves if they think that in the future the world will be speaking a simplied version. Simplified languages do not work because they cannot accommodate all the messages humans need to convey (look at the failure of Esperanto).
And I am sure no one in the UK, the USA, Canada, New Zealand, Pakistan, Nigeria, Ghana, Trinidad and Tobago, Jamaica, Singapore, etc.,etc., is going to adopt a sort of Startrek-alien's dialect to communicate with the rest of the world.
That is not to say, however, that the language is not changing. All languages change over time - that is a truism. 'Slower' is taking over from 'more slowly' and 'less' (oh abomonation!) is being used more and more for 'fewer'.
Cheers ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Interesting article about the English language Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |