This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Depending on their history, all Arabic varieties borrow loanwords from different sources, that is, Maghrebi Arabic from French, Spanish, Italian in descending order, and Gulf Arabic from English.
A book says that Arabic equivalents of hydrogen, microphone and vitamin have all diphthongs [ai] rather than long vowels [i:] because they are borrowed from (American) English.
But given that Arabic alphabet 'yod' can be pronounced as either [i:] or [ai], I guess the words are differently pr... See more
Depending on their history, all Arabic varieties borrow loanwords from different sources, that is, Maghrebi Arabic from French, Spanish, Italian in descending order, and Gulf Arabic from English.
A book says that Arabic equivalents of hydrogen, microphone and vitamin have all diphthongs [ai] rather than long vowels [i:] because they are borrowed from (American) English.
But given that Arabic alphabet 'yod' can be pronounced as either [i:] or [ai], I guess the words are differently pronounced in various Arabic varieties, for example, they are expected to be [i:] in Maghrebi Arabic including Libyan, and [ai] in Gulf and Iraqi Arabic.
But I'm not sure whether they are pronounced [ai] or [i:] in Egyptian Arabic and Lebanese Arabic, because even though they use considerable French loanwords, those varieties seem to use more and more English loanwords.
Where can I find more information about this confusing situation?
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.