Regional differences in Arabic pronunciation of international vocabulary
Автор темы: eoneo
eoneo
eoneo
Local time: 05:00
Oct 1, 2009

Depending on their history, all Arabic varieties borrow loanwords from different sources, that is, Maghrebi Arabic from French, Spanish, Italian in descending order, and Gulf Arabic from English.
A book says that Arabic equivalents of hydrogen, microphone and vitamin have all diphthongs [ai] rather than long vowels [i:] because they are borrowed from (American) English.
But given that Arabic alphabet 'yod' can be pronounced as either [i:] or [ai], I guess the words are differently pr
... See more
Depending on their history, all Arabic varieties borrow loanwords from different sources, that is, Maghrebi Arabic from French, Spanish, Italian in descending order, and Gulf Arabic from English.
A book says that Arabic equivalents of hydrogen, microphone and vitamin have all diphthongs [ai] rather than long vowels [i:] because they are borrowed from (American) English.
But given that Arabic alphabet 'yod' can be pronounced as either [i:] or [ai], I guess the words are differently pronounced in various Arabic varieties, for example, they are expected to be [i:] in Maghrebi Arabic including Libyan, and [ai] in Gulf and Iraqi Arabic.
But I'm not sure whether they are pronounced [ai] or [i:] in Egyptian Arabic and Lebanese Arabic, because even though they use considerable French loanwords, those varieties seem to use more and more English loanwords.
Where can I find more information about this confusing situation?

Thanks in advance for your help.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Regional differences in Arabic pronunciation of international vocabulary






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »