This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
O3C Швеция Local time: 00:44 немецкий => шведский + ...
Mar 20, 2008
Background: We will need to translate some patents from any of GB/FR/DE/SE to Finnish. The problem is that we only have source docs. on paper and of bad quality. The suggestion is then to count the words in the translation and calculate the number of words in the source document.
Problem: It does not seem to exist any common idea about the language factor (=number of words in the source text compared to thenumber of words in the translation).
Background: We will need to translate some patents from any of GB/FR/DE/SE to Finnish. The problem is that we only have source docs. on paper and of bad quality. The suggestion is then to count the words in the translation and calculate the number of words in the source document.
Problem: It does not seem to exist any common idea about the language factor (=number of words in the source text compared to thenumber of words in the translation).
Question: Who knows anything about the factors used (or where to find info about it) and, if possible, the background to this factor?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free