This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
veratek Бразилия Local time: 02:42 французский => английский + ...
May 13, 2011
So here I was translating a marketing survey on agribusiness companies, including snack foods, in which the answers are noted down in all caps and no punctuation (joy), when I come across the following excerpt of an answer:
...DANS LA RECHERCHE LA QUALITE MAINTENIR SON LEADER CHIP CE SONT DES SOCIETES QUI FONT DES EFFORTS...
And I read the words about 3 times, thinking "why, specifically, is the respondent stressing they must maintain their position as the number one ch... See more
So here I was translating a marketing survey on agribusiness companies, including snack foods, in which the answers are noted down in all caps and no punctuation (joy), when I come across the following excerpt of an answer:
...DANS LA RECHERCHE LA QUALITE MAINTENIR SON LEADER CHIP CE SONT DES SOCIETES QUI FONT DES EFFORTS...
And I read the words about 3 times, thinking "why, specifically, is the respondent stressing they must maintain their position as the number one chip business?"
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.