Jautājums par TM latviski
Автор темы: Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 17:20
латышский => английский
+ ...
Jan 31, 2008

Cik bieži gadās, ka TM, ko jums atsūta, ir nelietojamas, nelasāmas un satur nepareizās zīmes? Kāds tam varētu būt iemesls - paša Trados versija, citu Trados versija, Tilde vai kaut kas cits?

 
Kaspars Melkis
Kaspars Melkis  Identity Verified
Великобритания
Local time: 22:20
английский => латышский
+ ...
par TM Feb 2, 2008

Man gadījās, ka atsūtīja TM, kas bija nederīgs, tikai tāpēc, ka tajā nebija neviena atbilstoša termina, kas sakristu ar Source text.

 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Латвия
Local time: 00:20
Член ProZ.com c 2003
английский => латышский
+ ...
Tas, ka nav sakritību, vēl nekas Feb 2, 2008

mums pašlaik ir procesā viens paliels darbs Tranzītā (puse jauna, puse "pretranslated").
"Pretranslated" ir pilnīgs krievu smilšdzīvnieks (pisec saucās), tagad jādomā, kā to pastāstīt klientam (gan reāli patērēto darbu, lai visu salabotu, gan rezultātā nokavēto termiņu).

Kas attiecas uz sakritībām atsūtītajās atmiņās- nu nav- nav, mums tā bieži gadās, reizēm klients pat ir izveidojis un atsūta līdz pilnīgi tukšu atmiņu- kas nozīmē tikai vi
... See more
mums pašlaik ir procesā viens paliels darbs Tranzītā (puse jauna, puse "pretranslated").
"Pretranslated" ir pilnīgs krievu smilšdzīvnieks (pisec saucās), tagad jādomā, kā to pastāstīt klientam (gan reāli patērēto darbu, lai visu salabotu, gan rezultātā nokavēto termiņu).

Kas attiecas uz sakritībām atsūtītajās atmiņās- nu nav- nav, mums tā bieži gadās, reizēm klients pat ir izveidojis un atsūta līdz pilnīgi tukšu atmiņu- kas nozīmē tikai vienu- atpakaļ viņš to grib saņemt jau pilnu (vai updeitētu)

Uldis

PS. Inesei- par kropļotiem burtiem Tradosā- 6. verija tos kropļoja gandrīz defaultā, pie 7 vairs nav novērots. Jebkurā gadījumā, ja ir Office 2003, tad nevajag satraukties- strādājam tik, un lai ir hieroglifi latviešu diakritisko burtu vietā, pēc iztīrīšanas (cik atceros, man tagad nav kur paskatīties, jau pāris nedēļas stāv Office 2007, a tur viss pilnīgi savādāk) Wordā>Tools>Fix broken text, izvēlamies latviešu valodu, un hieroghlifi tiek glīti pārvērsti pareizos latviešu burtos.

Par latviešu burtu labošanu tieši atmiņā- tas ir iespējams, bet sarežģītāk. Piem. man ir divas Notepad versijas- viena, kas nāk līdz logiem pēc noklusējuma (bet tā sāka čakarēties- dabā ir un strādā- ja atver failu tieši no tās, bet pazuda no programmu saraksta "Open with", klikojot uz txt dokumentu, man dators sāka to vienmēr vērt vaļā Wordā), tādēļ uzliku vēl vienu (Notepad2 - light-weight Scintilla-based text editor for Windows = Notepad2 2.0.18 = (c) Florian Balmer 2004-2007 = http://www.flos-freeware.ch ). Kas raksturīgi- ja viena rāda latviešu burtus nepareizi, tad otra pareizi (un otrādi). Tad nu izeksportējam atmiņu uz txt, atveram un noseivējam tajā Notepadā, kurš rāda pareizi, un ieksportējam atpakaļ. Šīs parādības iemeslus gan paskaidrot nevaru, jo Notepad nav tas rīks, kurā būtu iespēja mainīt kodējumus, tur kā Dievs un programmētājs devis...).

U.

Kaspars Melkis wrote:

Man gadījās, ka atsūtīja TM, kas bija nederīgs, tikai tāpēc, ka tajā nebija neviena atbilstoša termina, kas sakristu ar Source text.


[Rediģēts plkst. 2008-02-02 23:54]

[Rediģēts plkst. 2008-02-03 00:08]

[Rediģēts plkst. 2008-02-03 00:14]

[Rediģēts plkst. 2008-02-05 10:42]
Collapse


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 17:20
латышский => английский
+ ...
Автор темы
Par kropļotiem burtiem Feb 3, 2008

Visbiežāk ir tā, ka atsūta to TM un saka importējiet un tur jau tad viss ir redzams, bet nelaime tāda, ka tur viss ir putrā un nekas nav izmantojams.
Es tulkoju vienai lielai kompānijai bez starpniekiem un viņiem šausmīgi patīk tās izveidotās aatmiņas, reizēm pat latviešu vietā atsūta lietuviešu, un visas tās TM ir ar sakropļotiem burtiem. Tagad tur ir parādījies Trados speciālists, pagaidām rezultātu nav, tāpēc arī domāju paprasīšu, cik bieži citiem pies�
... See more
Visbiežāk ir tā, ka atsūta to TM un saka importējiet un tur jau tad viss ir redzams, bet nelaime tāda, ka tur viss ir putrā un nekas nav izmantojams.
Es tulkoju vienai lielai kompānijai bez starpniekiem un viņiem šausmīgi patīk tās izveidotās aatmiņas, reizēm pat latviešu vietā atsūta lietuviešu, un visas tās TM ir ar sakropļotiem burtiem. Tagad tur ir parādījies Trados speciālists, pagaidām rezultātu nav, tāpēc arī domāju paprasīšu, cik bieži citiem piesūta tās nelietojamās atmiņas. Ir viena cita kompānija, kam pat Word faili ir ar sakropļotiem burtiem, ar to jau gan ir vienkāršāk. Tā arī īsti nesaprotu, kas tur īsti ir vainīgs - Trados, Word vai Tilde.

Paldies par ieteikumiem.
Collapse


 
Uldis Liepkalns
Uldis Liepkalns  Identity Verified
Латвия
Local time: 00:20
Член ProZ.com c 2003
английский => латышский
+ ...
Viennozīmīgi Trados Feb 3, 2008

Īpaši, ja klienti tās atmiņas sākuši veidot jau 5. vai 6. versijā, un mēģina ar tām pašām arī dzīvot turpmāk. Tādēļ jau arī Tradosa 7 atmiņa nav izmantojama Tradosā 6 (ja nu vien nav speciāli noseivēta izmantošanai zemākā Tradosa versijā), ka Tradosa 7 atmiņa jau satur Unicode atbalstu, a iepriekšējās nē. (Tas arī ir iemesls,kādēļ 7. Tradosa atmiņas nav atveramas 6. Tradosā- atmiņu headeri atšķiras). Vēl viena advancēta versija, kā ar to cīnīties, ir... See more
Īpaši, ja klienti tās atmiņas sākuši veidot jau 5. vai 6. versijā, un mēģina ar tām pašām arī dzīvot turpmāk. Tādēļ jau arī Tradosa 7 atmiņa nav izmantojama Tradosā 6 (ja nu vien nav speciāli noseivēta izmantošanai zemākā Tradosa versijā), ka Tradosa 7 atmiņa jau satur Unicode atbalstu, a iepriekšējās nē. (Tas arī ir iemesls,kādēļ 7. Tradosa atmiņas nav atveramas 6. Tradosā- atmiņu headeri atšķiras). Vēl viena advancēta versija, kā ar to cīnīties, ir atvērt divas atmiņas- 6. un 7. (TMX vai TXT formātā) Notepadā un pārkopēt 7. atmiņas sākuma daļu (satur informāciju par kodējumiem u.c) uz 6. atmiņu. Ir mēģināts, darbojas. Tiesa, tur gan ĻOTI uzmanīgi jāskatās cik daudz un kā vietā kopēt.

Bet nu ar to visu var nodarboties tikai 2 gadījumos- 1. pilnīga bezizeja, 2. galīgi nav kur likt brīvo laiku

Uldis

Un, droši vien, ka ir lieki piebilst, ka visus šos eksperimentus jādara nevis ar oriģinālajiem failiem, bet ar rezerves kopijām.

Inese Poga-Smith wrote:
Tā arī īsti nesaprotu, kas tur īsti ir vainīgs - Trados, Word vai Tilde.
Paldies par ieteikumiem.


[Rediģēts plkst. 2008-02-03 00:48]

[Rediģēts plkst. 2008-02-03 00:53]
Collapse


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 17:20
латышский => английский
+ ...
Автор темы
Tagad vismaz ir ko ieteikt Feb 4, 2008

Liels paldies, Uldi! Tā arī pateikšu, ka visas atmiņas jāsāk veidot no jauna, ko teicu viņiem jau faktiski sākumā. Ok, tā arī darīsim!

 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 00:20
английский => латышский
+ ...
Nav tik viennoziimiigi... Feb 5, 2008

Bija gadiijums, kad Klients atsuutiija Worda failu, kas, izmantojot normaalu TM normaalaa Tradosaa, spiitiigi centaas visaas atrastajaas TM fraazees latviessu burtus paartaisiit par hierogliifiem. Tajaa pat laaikaa ar citiem sii passa Klienta failiem (un taadu passu TM, Tradosu) viss notikaas bez jebkaadaam probleemaam. Respektiivi, konkreetajaa gadiijumaa bija aizdomas, ka Words vainiigs (tajaa briidii straadaaju ar Office 2002).

 


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Jautājums par TM latviski






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »