Par loģisku skaidrību tulkotajos tekstos Автор темы: Inese Poga-Smith
|
Šīs pārdomas galvenokārt attiecas uz medicīniskajiem tekstiem, jo 90% manu tulkojumu ir šajā lauciņā.
Pārāk bieži tulkojumi ir pilnīgi neloģiski un neskaidri, reizēm arī tajos gadījumos, kad tulkotājs "pieslīpējis" visu līdz tādai pakāpei, kad tekstu jau kļūst apgrūtinoši lasīt (tas ir tik ļoti uzlabots, ka rada sliktu dūšu).
Šķiet, ka cēlonis varētu būt pavisam vienkāršs. Tulkotājs tik guglējis atsevišķus terminus bez jebkādas pamat... See more Šīs pārdomas galvenokārt attiecas uz medicīniskajiem tekstiem, jo 90% manu tulkojumu ir šajā lauciņā.
Pārāk bieži tulkojumi ir pilnīgi neloģiski un neskaidri, reizēm arī tajos gadījumos, kad tulkotājs "pieslīpējis" visu līdz tādai pakāpei, kad tekstu jau kļūst apgrūtinoši lasīt (tas ir tik ļoti uzlabots, ka rada sliktu dūšu).
Šķiet, ka cēlonis varētu būt pavisam vienkāršs. Tulkotājs tik guglējis atsevišķus terminus bez jebkādas pamatīgākas sajēgas par tekstu/tēmu/materiālu kopumā. Tāpēc jau tulkotājam ir iespēja specializēties kādā jomā, lai neradītu galīgus murgus. Jo labāk pārzinām savu jomu, jo vieglāk un ātrāk sokas tulkošana, bez tam viss mainās, ne vien paši termini, bet arī valoda kopumā un tulkošanas principi. Ir bezgala daudz visādu direktīvu, reglamentu un prasību. Dažas jomas ir ļoti sarežģītas, un nav neviena pamatīgi specializēta teksta, kas nešķistu sarežģīts pilnīgam nespeciālistam.
Vai ir jāuzņemas tulkot tekstu, par kura tēmu nav ne mazākās nojausmas? Droši vien to nevajadzētu darīt, jo tulkošanai nāksies veltīt daudz vairāk laika nekā nepieciešams. Rediģējot var arī pamanīt, ka tulkotājs "lāpījies", laipojot no viena termina uz nākamo, bet nekāda skaidrība un loģiska sistēma tulkojumā tā arī nav ieviesta.
Guglējot var atrast visu vai gandrīz visu, tur ir pilnīgas aplamības un labas norādes. Milzums informācijas, kura ir pareizi jāatlasa. Vissliktākie ir latviešu>angļu tulkojumi, kuros uzreiz var ieraudzīt galīgi neangliskas teikumu konstrukcijas (tas pats latviešu teilkums, tikai pārcelts angļu valodā), absolūti neadekvātus un normālā mūsdienu valodā nelietojamus izteicienus. Tas pats attiecas uz KudoZ. Vārdnīcas arī bieži vien ir maldinošas, tur gadās tik dumji ieteikumi, ka dažreiz tiešām jāsmejas. Ir arī tā, ka 1:1 tulkojums var sanākt pavisam briesmīgs. Labākais piemērs tam ir mašīntulkotie teksti. Tādēļ ir jāsaprot viss teikums un teksts kopumā, lai atsevišķās daļas "savstarpēji neēstos".
Vēl esmu pamanījusi, ka vissliktākie un vispaviršākie ir angļu>krievu multitran ieteikumi. Labākajā gadījumā tos varētu izmantot kā tālīnu virziena norādi, bet ne jau kā tiešu atsauci vai tulkojumu.
Katrā ziņā zināšanām un pieredzei ir ļoti liela nozīme. Ne jau vienmēr tas divritenis ir jāizgudro no jauna, dažreiz tik jāparakņājas savu smadzeņu apcirknīšos un jāizdara pareizie secinājumi.
Tomēr pats galvenais ir, lai būtu sapratne tajā jomā, kurā cilvēks darbojas. ▲ Collapse | | | Ne tikai medicīna | Feb 24, 2012 |
Pietiekami bieži un daudz rediģējot tulkojumus dažādu jomu tekstiem, pat apsēžoties sinhronās tulkošanas kabīnē Briselē pie it kā augsta ranga Komisijas vai Parlamenta štata tulkotāju tulkotiem tekstiem, gribas saķert galvu un vietām vienkārši ņemt pildspalvu un labot, labot, labot - komatus likt un svītrot, jēgu pat mainīt utt.
Tomēr atceroties pirmsākumus, jūra tiešām bija līdz ceļiem un vienīgais, kam bija nozīme, ir cipars pie projekta budžeta. T... See more Pietiekami bieži un daudz rediģējot tulkojumus dažādu jomu tekstiem, pat apsēžoties sinhronās tulkošanas kabīnē Briselē pie it kā augsta ranga Komisijas vai Parlamenta štata tulkotāju tulkotiem tekstiem, gribas saķert galvu un vietām vienkārši ņemt pildspalvu un labot, labot, labot - komatus likt un svītrot, jēgu pat mainīt utt.
Tomēr atceroties pirmsākumus, jūra tiešām bija līdz ceļiem un vienīgais, kam bija nozīme, ir cipars pie projekta budžeta. Tā apziņa par savām spējām un to robežām, rūpes par savu labo slavu kā profesionālim laikam nāk vēlāk profesionālajā mūžā, vai dažkārt nemaz. Ja uz jautājumu par freelance tulkotāja darba kvalitāti saņemu atbildi, ka "es jau 15 gadus tulkoju" vai "neviens nav sūdzējies", tas īsti neapliecina kvalitāti, tikai stūrgalvību un spējas kaut cik tulkot, lai no tā varētu iztikt.
Pārējais nāk ar paškritikas līmeni, ja tāda ir, kas neļautu nokavēt apsolīto nodošanas termiņu vai nodot tulkojumu ar minējumiem terminu vietā. Lasot KudoZ, kur viens cilvēks par savu tulkojumu paspēj uzdot 5-6 jautājumus vienā vakarā, bieži rodas neizteikts jautājums, vai tiešām vajadzēja ņemt ko tādu, kas pašam lielā mērā tomēr "tumša bilde".
Es sevi joprojām mierinu, ka tirgus visu noliks vietā, pat, ja šobrīd nekvalitatīvi strādājošam, bet lētākam tulkotājam darba apjoms lielāks, agrāk vai vēlāk kāds tomēr klientam norādīs par problēmām un tad jau būs cita situācija.
Par tulkojumiem uz angļu valodu varu tikai citēt kāda paliela Eiropas tulkošanas biroja īpašnieka sacīto, ka mums te, Latvijā, daudzi tulko uz "local English", savādāk to nespēdams apzīmēt.
Uldis S. ▲ Collapse | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Par loģisku skaidrību tulkotajos tekstos TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |