Страниц в теме:   [1 2 3] >
Vidējās cenas/Community rates
Автор темы: Egils Turks
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Mar 1, 2010

Labdien, kolēģi!

Man ir aizdomas, ka ProZ.com aprēķinātās tulkošanas vidējās cenas par vārdu diez vai atspoguļo patieso stāvokli. Piemēram, par EN->LV tulkošanu populārākā (visbiežākā) cena esot ap 12 vai 13 ASV centiem par vārdu, sk. http://www.proz.com/?sp=rates_view&rates_view_pair=eng_lav.

Vai lielākā daļa no jums tiešām p
... See more
Labdien, kolēģi!

Man ir aizdomas, ka ProZ.com aprēķinātās tulkošanas vidējās cenas par vārdu diez vai atspoguļo patieso stāvokli. Piemēram, par EN->LV tulkošanu populārākā (visbiežākā) cena esot ap 12 vai 13 ASV centiem par vārdu, sk. http://www.proz.com/?sp=rates_view&rates_view_pair=eng_lav.

Vai lielākā daļa no jums tiešām par šādām cenām spēj dabūt pasūtījumus? Varbūt tās cenas, kas publicētas, ir novecojušas, jo tiek aprēķinātas reizi gadā, vai kā?
Man pēdējā laikā pat par 2x zemāku cenu neizdodas...

Es saprotu, ka tā ir kutelīga tēma, bet varbūt kāds tomēr var atklāt šādu tādu informāciju. Esmu te salīdzinoši nesen - tikai 1 gadu -, tāpēc vēl nezinu vietējos etiķetes noteikumus.

Egils ([email protected])
Collapse


 
NilsB
NilsB
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Tādu nav Mar 2, 2010

Labdien!

Par šo tēmu kolēģi jau gari un plaši izrakstījās šajā diskusijā:
http://www.proz.com/forum/latvian/66516-aģentūras_cenas.html

Tādu "vidējo" cenu nav. Ir tulkotāji, kas saņem pāris latus par lapu, un ir arī tādi, kas saņem padsmit eirocentus par vārdu. Ja esat nesen sācis strādāt neatkarīgi, varu tikai ieteikt
... See more
Labdien!

Par šo tēmu kolēģi jau gari un plaši izrakstījās šajā diskusijā:
http://www.proz.com/forum/latvian/66516-aģentūras_cenas.html

Tādu "vidējo" cenu nav. Ir tulkotāji, kas saņem pāris latus par lapu, un ir arī tādi, kas saņem padsmit eirocentus par vārdu. Ja esat nesen sācis strādāt neatkarīgi, varu tikai ieteikt nemēģināt noteikt zemu cenu, lai dabūtu vairāk pasūtījumu. Šādi tikai piesaistīsiet draņķīgus klientus, kuriem nav svarīga kvalitāte.

Vēl ir jāņem vērā arī teksta tēma. Par medicīnu un sarežģītiem juridiskajiem/tehniskajiem tekstiem maksā krietni vairāk nekā par parasto lietošanas dokumentāciju, jo tie vienkārši aizņem vairāk laika.

Cenas nav novecojušas, tā ir mūsu norādīto vēlamo cenu vidējā vērtība. Jāņem vērā arī atlaides labiem klientiem.
Collapse


 
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Автор темы
Slimnīcas vidējā temperatūra Mar 2, 2010

Es saprotu, ka ar statistiku var iebraukt auzās (vidējā pacientu temperatūra slimnīcā ir normāla - ņemot vērā arī morgā esošo...)
Tomēr attiecībā uz cenu - kādas problēmas ar tās aprēķināšanu? Ko nozīmē - "tādu nav"?
Paņem visu tulkotāju vēlamās cenas un izdala ar tulkotāju skaitu.
Un tur redzams, ka vidējā ZEMĀKĀ cena par vārdu, ir 9 ASV centi.

Un es brīnos - k�
... See more
Es saprotu, ka ar statistiku var iebraukt auzās (vidējā pacientu temperatūra slimnīcā ir normāla - ņemot vērā arī morgā esošo...)
Tomēr attiecībā uz cenu - kādas problēmas ar tās aprēķināšanu? Ko nozīmē - "tādu nav"?
Paņem visu tulkotāju vēlamās cenas un izdala ar tulkotāju skaitu.
Un tur redzams, ka vidējā ZEMĀKĀ cena par vārdu, ir 9 ASV centi.

Un es brīnos - kā tas var būt, ka es solu zemāk (jo, piedodiet par dzīves prozu, ēst tak gribas; labāk draņķīgs klients nekā vispār bez klientiem), bet mēnešiem nevaru dabūt pasūtījumus. Saprotu, ka vaina varētu būt kvalifikācijā, tomēr atļaušos domāt, ka gluži tik zemē metama tā man nav.

Mans izskaidrojums ir, ka tulkotāju profilos ierakstītajām cenām nav gandrīz nekāda sakara ar reālajām, par kādām viņi dabū pasūtījumus. Piemēram, tulkotājs savā pirms pusgada pēdējo reizi papildinātajā profilā ierakstījis, ka viņa minimālā vēlamā cena ir 9 centi, bet pat piedalās izsolēs ar cenu, teiksim, 4 centi.

Vai tā ir?
Collapse


 
NilsB
NilsB
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Ne gluži Mar 3, 2010

Tā nu gluži nav vis. Par norādītajiem minimālajiem 0.06 EUR (ērtāk rēķināt eirocentos, jo dolārs lēkā šurpu turpu, un daži pat prognozē, ka gada laikā varētu atjaunot paritāti ar eiro) darbu noteikti var atrast. Kā redzams, vairums tulkotāju būtu gatavi strādāt par šādu cenu, bet tā kā gribētos vairāk. Dažs piedāvā arī daudz zemāku cenu.

Bet, kā jau teicu, cenu ietekmē dažādi faktori: kvalifikācija, tēma, sarežģītības pakāpe, steidzamīb
... See more
Tā nu gluži nav vis. Par norādītajiem minimālajiem 0.06 EUR (ērtāk rēķināt eirocentos, jo dolārs lēkā šurpu turpu, un daži pat prognozē, ka gada laikā varētu atjaunot paritāti ar eiro) darbu noteikti var atrast. Kā redzams, vairums tulkotāju būtu gatavi strādāt par šādu cenu, bet tā kā gribētos vairāk. Dažs piedāvā arī daudz zemāku cenu.

Bet, kā jau teicu, cenu ietekmē dažādi faktori: kvalifikācija, tēma, sarežģītības pakāpe, steidzamība. Arī tulkotāja noslogotība.

Jūsu kvalifikāciju klients galvenokārt vērtē (reizēm subjektīvi, protams), kad ir novērtēts pārbaudes tulkojums; pēc tam izsaka cenas piedāvājumu. Šajā brīdī nereti notiek sīva kaulēšanās. Ja tulkotāja norādītā cena ir publiski pieejama, tā var būt nedaudz augstāka nekā faktiskā, lai kaulēšanās rezultāts nebūtu pārāk sāpīgs.

Pastāvīgu klientu atrašana prasa daudz laika, un ar to ir jārēķinās. Es nedomāju, ka ir vērts pašam piedalīties izsolēs par Jūsu norādītajiem 4 centiem. Tad labāk strādāt kāda vietējā uzņēmuma labā (par aptuveni tādu pašu cenu), kas klientus atradīs Jūsu vietā.
Collapse


 
Janis Veveris (Mr.)
Janis Veveris (Mr.)  Identity Verified
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Var tikai piekrist... Mar 3, 2010

... visam Nila teiktajam. Vēl gan būtu vietā piebilst, ka seši eircenti tiešām uzskatāmi par gauži pieticīgu zemāko slieksni, jo parasti jau bez kādām astoņām eirnaudiņām neviens, kas piedāvā patiesu kompetenci un kvalitāti, pat pie nosacīti vienkāršākā tekstu segmenta (lietotāju instrukcijām u. tml.) arī pasūtījumu ziņā liesākos brīžos neķeras, turklāt pašsaprotami, ka CAT atlaides zemas bāzes likmes gadījumā vispār netiek piedāvātas.

Tāp
... See more
... visam Nila teiktajam. Vēl gan būtu vietā piebilst, ka seši eircenti tiešām uzskatāmi par gauži pieticīgu zemāko slieksni, jo parasti jau bez kādām astoņām eirnaudiņām neviens, kas piedāvā patiesu kompetenci un kvalitāti, pat pie nosacīti vienkāršākā tekstu segmenta (lietotāju instrukcijām u. tml.) arī pasūtījumu ziņā liesākos brīžos neķeras, turklāt pašsaprotami, ka CAT atlaides zemas bāzes likmes gadījumā vispār netiek piedāvātas.

Tāpat jāatceras, ka kvalifikāciju klienti nereti vērtē arī pēc tā, kādā valodiskā un saturiskā līmenī tulkotājs par sevi spēj pastāstīt savā tīmekļvietnē, un arī pēc publiski pieejamo tulkojumparaugu kvalitātes un piedāvātā cenu diapazona. Runājot par pēdējo, jāteic, ka nez vai būtu pamats cerēt uz nopietnu klientu interesi, ja, piem., tulkotājs sakās esam specializējies darbā ar komplicētu tematiku, par kuru aģentūras tradicionāli maksā vismaz 10 līdz 12 eircentus, taču turpat deklarē, ka šādus darbus veic par četriem līdz septiņiem centiem...
Collapse


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 15:01
латышский => английский
+ ...
Klientu atrašana prasa laiku Mar 18, 2010

Tulkotājam jāapzinās, ko viņš spēj, cik ātri var izdarīt darbu, vai nosūta to vienmēr precīzi laikā, resp., vai klientam nebūs problēmu.
Sākumā ne vienmēr pietiek, ko darīt, taču, kad klientu loks ir nostabilizējies, parasti prasa to, kas ir saprātīgi.
Laikam, kas nepieciešams, lai iztulkotu darbu, jāpieskaita arī visi citi faktori, piem., nodokļi, rēķina sastādīšana, sūtīšana, grāmatvedības izmaksas vai laiks, interneta izmaksas, jaunas programmas
... See more
Tulkotājam jāapzinās, ko viņš spēj, cik ātri var izdarīt darbu, vai nosūta to vienmēr precīzi laikā, resp., vai klientam nebūs problēmu.
Sākumā ne vienmēr pietiek, ko darīt, taču, kad klientu loks ir nostabilizējies, parasti prasa to, kas ir saprātīgi.
Laikam, kas nepieciešams, lai iztulkotu darbu, jāpieskaita arī visi citi faktori, piem., nodokļi, rēķina sastādīšana, sūtīšana, grāmatvedības izmaksas vai laiks, interneta izmaksas, jaunas programmas, datori, tālrunis, Paypal atvilkumi, valūtas maiņas svārstības, bankas nodevas, utt.
Kanādā viss ir salīdzinoši dārgs. Kad ceļojam pa ASV, jūtos varen jauki, ka visu pilnīgi to pašu var nopirkt daudz lētāk. Tāpēc man 12 vai 13 ASV centi ir par maz, un ilgus gadus cenas neesmu mainījusi (pazeminājusi). Ir klienti, kas kaut kad pagājušā gadā nedaudz pavaidēja, ka esot padārgi, bet vai tāpēc viņi šogad sūta mazāk darbu? Nē, vēl vairāk un biežāk.
Es ļoti labi apzinos, ka par elementāru tekstu neviens nemaksās to, ko es vēlos saņemt, tāpēc arī tos darbus, ko var iztulkot ikviens, neņemu. Bez tam jāsaprot, ka cenas pazemināšana vēl nenozīmē, ka būs vairāk darba un ienākumu. Manā gadījumā tas vispār neko neietekmēja, kamēr cena ir paaugsta, bet saprātīga, neviens neibilst.
Tādējādi jūs arī atrodat labus klientus, kuri vienmēr maksā laikā, nav jāķēpājas ar tonnām papīru, utml.
Es ļoti bieži saņemu dažādus piedāvājumus, arī lētus un smieklīgus. Taču, ja ir jauns klients, bet darbs paliels, es nebaidos prasīt 50% upfront. Tad arī tajā gadījumā, ja nesamaksās otru pusi, man vismaz daļēji būs samaksāts par ieguldīto laiku.
Vēl turklāt es neņemu darbus, kurus atsūta sestdienā vai svētdienā, nav ne vārda par brīvdienu procentiem, darbs steidzams, "our budget is ..." vai "we estimated, this would take you 2 hours", utml. Nedēļas nogales darbi liecina, ka tai kompānijai (ja tā nav privātpersona, kurai nav jēgas par pieklājību) ir slikta darba organizācija, vājš menedžments, un visbiežāk tieši viņi "aizkavēsies" ar samaksu vai nesamaksās vispār. Es neņemu arī darbus, kuriem jābūt gataviem pirmdienas rītā, grozi, kā gribi, -tad man sanāk strādāt svētdienā. Neņemu arī no tiem, kuri pat nepajautā, vai es gadījumā neesmu brīva un kad darbs varētu būt gatavs, bet metas diktēt savas prasības. Sorry guys, I'm the boss.
Bez tam nevajadzētu vis prasīt mazāk par 12 ASV centiem. Jums jāatceras, ka tulkojums vienmēr nenozīmē tikai tulkojumu. Rediģētais darbs tiek atsūtīts apstiprināšanai, citriez PM sūta 5 e-pastus ar jocīgiem jautājumiem, jo viņi valodu nezina, rediģētāju neizmanto, utt. Tas arī prasa laiku.
Ir nepareizi cerēt, ka būs vairāk darba, ja piekritīsiet visiem nosacījumiem un prasīsiet ļoti zemu cenu, in fact, tiklīdz es sāku diktēt savus noteikumus, mani ienākumi pieauga.
Katra situācija ir atšķirīga, un nedomāju, ka visiem der vieni un tie paši ieteikumi.
Mēģināt jau var vienmēr, bet arī 6 eirocenti ir par maz (mīnus nodokļi, mīnus Paypal fees, mīnus bank fees, pat neminot citus izdevumus). Pareizi, aizmirsu, ka ir gadījumi, kad no cenas atvilks par atkārtojumiem.
Un palūkojiet, ko prasa aģentūras. Ja jūs dabūsiet 25%, tad jau būs labi.
Es zinu, cik drausmīgi ir, kad darbu vajag, bet tā nav. Tie ir pretīgi brīži, bet, ja tos iztur, nezaudējot pašcieņu, pēc tam viss būs labāk.
Jā, un klients pilnīgi nešaubīgi jūt nedrošību, svārstīšanos, baidīšanos, vai tik man to darbu dos, un citas niansītes, kas norāda, ka tulkotājs ir štruntīgā situācijā un ēdīs no rokas. To nevajadzētu pieļaut. Ar mēru izlikties, bet nerādīt klientam izmisumu, jo tas nav tā vērts.
Ir jācenšas vienmēr būt ļoti konsekventam it visā.
Collapse


 
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Автор темы
Mēs laikam esam uz dažādām planētām - būvēsim tiltu! Mar 18, 2010

Paldies, Inese, par tik izsmeļošo un detalizēto izklāstu!

Man necēlās roka, lai turpinātu manis iesākto diskusiju, atbildot uz divu vīru komentāriem. Man vienkārši šķita, ka no viņiem dveš zināma uzpūtība. Var jau būt, ka man tā tikai liekas, un tā nemaz nebija domāts.
Viens no viņiem deva mājienus, ka vajadzētu labāk sakārtot info par sevi internetā (kam es noteikti piekrītu), bet, kad mēģināju apskatīties viņa paša mājas lapu, tad uz ekr
... See more
Paldies, Inese, par tik izsmeļošo un detalizēto izklāstu!

Man necēlās roka, lai turpinātu manis iesākto diskusiju, atbildot uz divu vīru komentāriem. Man vienkārši šķita, ka no viņiem dveš zināma uzpūtība. Var jau būt, ka man tā tikai liekas, un tā nemaz nebija domāts.
Viens no viņiem deva mājienus, ka vajadzētu labāk sakārtot info par sevi internetā (kam es noteikti piekrītu), bet, kad mēģināju apskatīties viņa paša mājas lapu, tad uz ekrāna parādījās uzraksts, ka lapa esot lasāma tikai ārpus Latvijas... Tas daudz ko pasaka - mēs esam dažādos tirgos, kungi.

Uz Jūsu vaļsirdīgo un labi domāto komentāru es nevaru neatbildēt.
Ja es pareizi sapratu un ja jārezumē iepriekšējo komentāru viedoklis, tad sanāk, ka, lai dabūtu labus klientus, tulkotājam ir jāprasa augsta cena par savu darbu.
Es tam pilnībā pievienojos, te strīda nav, BET- tas ir iespējams tikai tad, ja JŪSU tirgū pieprasījums pārsniedz piedāvājumu. Tad var diktēt cenas, atteikties no piedāvājumiem utt.utjpr. MANĀ tirgū - ar to es domāju Latviju un ProZ.com - es saskatu pavisam citus apstākļus. Un tas nav tikai mans subjektīvais skatījums, es saņēmu privātu vēstuli no vienas tulkotājas, kas apstiprina, ka manā/mūsu tirgū cenas ir ļoti kritušās. Turklāt, man gadījās viens ļoti atklāts pasūtītājs no Ukrainas, kas man atļāvās pateikt, kādus cenu piedāvājumus viņš saņēmis no citiem tulkotājiem pārī English-Latvian. (Var jau būt, ka esmu naivs, bet neizskatījās, ka viņš vienkārši nosit cenu, jo - 1) mums izveidojās diezgan pagara draudzīga sarakste; 2) viņš ir ukrainis, tātad varētu būt atvērtāks par vidējo statistisko; 3) viņš pats esot tulkotājs, tāpēc jūtot zināmu solidaritāti ). Lai nu kā, zemākais esot bijis divarpus eirocenti! Tas ir vēl zemāk nekā es biju iedomājies. Tāpēc jau man ilgu laiku neizdevās dabūt pasūtījumus ProZ.com darbu izsolēs.
Vārdu sakot, Inese, es nevaru prasīt Jūsu ieteiktos 12 ASV centus par vārdu, ja citi piedāvā trīs reizes zemāku cenu.

Vienīgā izeja - dabūt labus tiešos klientus vai aģentūras treknākos tirgos. Tikai - kā to izdarīt?
Viens no ceļiem, manuprāt, varētu būt tulkotāju savstarpēja izpalīdzēšana. Ar to es domāju: ja jums darbu par daudz vai piedāvātā cena par zemu, vai negribas strādāt brīvdienās/atvaļinājumā - padodiet ziņu kādam no kolēģiem vai iesakiet kādu kolēģi pasūtītājam. Es pagājušajā gadā šādi dabūju savu līdz šim labāko pasūtījumu no vienas Amerikas firmas, jo tulkotājam uz to brīdi bija par daudz darbu un nebija laika ar to krāmēties (sirsnīgs paldies Kasparam Meļķim!).
Tātad, es šajos krīzes laikos aicinu pasniegt roku kolēģiem grūtākos/spiedīgākos apstākļos; es saprotu, ka pastāv risks, ka jūs varat zaudēt kādu klientu, bet - ja šis klients jums šā vai tā īsti neder, bet kolēģis jau gatavojas emigrēt uz Īriju lasīt sēnes...
Galu galā, labie darbi tomēr atmaksājas, un jūs agrāk vai vēlāk varat saņemt pretpiedāvājumu.

Kā Jūs domājat?
Collapse


 
NilsB
NilsB
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Piekrītu Inesei Mar 18, 2010

Man necēlās roka, lai turpinātu manis iesākto diskusiju, atbildot uz divu vīru komentāriem. Man vienkārši šķita, ka no viņiem dveš zināma uzpūtība. Var jau būt, ka man tā tikai liekas, un tā nemaz nebija domāts.


Tā tik tiešām nebija domāts. Jūs uzdevāt jautājumu, un es atbildēju, tas arī viss. Turklāt arī es minēju dažus apsvērumus, kurus Inese paskaidroja plašāk, - 1) šādas cenas ir pieejamas, 2) klientu atrašana prasa daudz laika, un 3) nevajadzētu prasīt zemu cenu, lai dabūtu vairāk klientu.

Turklāt, kas Jums liedz strādāt tajā pašā tirgū, kurā darbojamies mēs? Arī es piedalos daļā proz.com konkursu. Jā, lielākoties neatbild, bet šad tad atbild un piedāvā labu cenu. Arī prozā var dabūt darbu, piemēram, par 8 vai 10 centiem. Droši vien šie klienti neizvēlētos tulkotāju, kas prasa 3 vai 4 centus. Ja tulkošanas uzņēmums no klienta saņem 20 centus par vārdu, viņiem ne vienmēr interesē iedzīt tulkotāju stūrī un izžmiegt sausu. Dažiem kvalitāte ir pirmajā vietā, un ar tiem es arī vēlos sadarboties.

Un vēl viens draudzīgs padoms (arī šoreiz pilnīgi bez uzpūtības ) - lieciet mierā ķīniešus, indiešus un ukraiņus, strādājiet ar rietumeiropiešiem.


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Piekrītu Nilam Mar 20, 2010

Un vēl viens draudzīgs padoms (arī šoreiz pilnīgi bez uzpūtības ) - lieciet mierā ķīniešus, indiešus un ukraiņus, strādājiet ar rietumeiropiešiem.
Jāatzīmē gan, ka ASV un Kanādai arī nav ne vainas. Pat rietumeiropieši var sirmus matus pagādāt (kāds Luksemburgas klients nav samaksājis par pirms apmēram 5 gadiem veiktu tulkojumu), tapēc vēl jo vairāk ar ķīniešiem un indiešiem cenšos nesadarboties...

[Edited at 2010-03-20 22:02 GMT]

[Edited at 2010-03-20 22:57 GMT]


 
Vents Villers
Vents Villers  Identity Verified
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Te pat Prozā: Mar 21, 2010

http://www.proz.com/translator-rates-calculator
Labu kalkulatoru cenas aprēķinam atradu. Pēc tā sanāca, ka (Latvijā dzīvojot) man jātulko pēc izcenojuma 0,0076 LVL par vārdu:). No vienas puses maz, bet no otras puses apm. 1,90 LVL par lapu...


 
Inese Poga-Smith
Inese Poga-Smith  Identity Verified
Канада
Local time: 15:01
латышский => английский
+ ...
Klienta izvēle ir tikai paša ziņā Mar 21, 2010

Klientus izvēlas pats tulks vai tulkotājs.
Laikos, kad internets ir pieejams pilnīgi visur, nevajadzētu nodalīt tirgus.
Solot savu cenu par iespējamo darbu, arī jāņem vērā dažādi faktori.
Ir tas teksts jūsu specialitātes ietvaros, ir tas jūsu lauciņš, kurā vairāk vai mazāk zināt daudz, jo pilnīgi visu jau neviens nezina? Vienkārši apsveriet reāli, kādas ir izredzes.
Es visu mārketingu un cenu solīšanu iemācījos no vīra, kuram 30 gadus ir s
... See more
Klientus izvēlas pats tulks vai tulkotājs.
Laikos, kad internets ir pieejams pilnīgi visur, nevajadzētu nodalīt tirgus.
Solot savu cenu par iespējamo darbu, arī jāņem vērā dažādi faktori.
Ir tas teksts jūsu specialitātes ietvaros, ir tas jūsu lauciņš, kurā vairāk vai mazāk zināt daudz, jo pilnīgi visu jau neviens nezina? Vienkārši apsveriet reāli, kādas ir izredzes.
Es visu mārketingu un cenu solīšanu iemācījos no vīra, kuram 30 gadus ir savs bizness. Ja darbs pārāk nepatīk vai varat ņemt vai neņemt, jo skaidri zināt, ka tā vienalga būs šausmīga ķēpa un problēmas, ietveriet cenā ilgāku laiku nekā būs nepieciešams. Ja tādu darbu dabū, tad vismaz nav jānīgrojas, ka tā jau prasīja maz un tagad iznāk noņemties ar to trīsreiz ilgāk nekā paredzēts.
Ja darbu ļoti gribas vai vajag, soliet vidējo zemāko cenu, droši vien Eiropā kādi pieci seši eirocenti. Es tomēr neticu, ka, piesakoties uz tulkojumiem, kuros nav pieredzes, ir izredzes dabūt labu klientu vai viņu noturēt. Bez tam nevajag sadarboties ar tiem, kas darbu grib par neko, tad varbūt tiešām labāk veltīt laiku kaut kam citam, meklēt citas iespējas nopelnīt.
Es šad un tad esmu sūtījusi darbus citiem, arī klientiem dodu ieteikumus, kad man nav laika. It sevišķi rediģēšanā ir tulkotāju trūkums, jo neviens to pārāk negrib.
Taču, lai varētu kādu ieteikt, vajadzīgs, lai vismaz profilā var skaidri redzēt, ko tieši tulkotājs dara, un jābūt iespējai nosūtīt tūlītēju paziņojumu. Ja tur ir iestatīts, ka tulkotājs nevēlas saņemt paziņojumus, izmantojot Proz, ko nu tur var darīt. Laika nav daudz, neiešu jau meklēt pa visu internetu, vai ir cita iespēja nosūtīt e-pastu.
Kādreiz pat esmu tieši lūgusi, vai var palīdzēt ar darbu. Parasti atbilde ir, ka nav laika, nevar. Būtu labi, ja būtu kaut kur norādīts (profilā), ka citi tulkotāji drīkst piedāvāt papildu darbu, vienkārši, lai izvairītos no pārpratumiem un laika tērēšanas.
Collapse


 
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Автор темы
Lielākoties ir otrādi - klients izvēlas, kam uzticēt tulkošanu Mar 22, 2010

Klientus izvēlas pats tulks vai tulkotājs.


Apbrīnojami! Vai tiešām Jūs tā domājat? Bez kādām atrunām - 'ja tulks/tulkotājs ir izveidojis plašu klientu loku', 'atsevišķos gadījumos' un tamlīdzīgi? Nu tad, esmu spiests teikt, ka tas man liek apšaubīt visu pārējo, ko apgalvojat. Jo šī pilnīgi noteikti nav universāla patiesība.<
... See more
Klientus izvēlas pats tulks vai tulkotājs.


Apbrīnojami! Vai tiešām Jūs tā domājat? Bez kādām atrunām - 'ja tulks/tulkotājs ir izveidojis plašu klientu loku', 'atsevišķos gadījumos' un tamlīdzīgi? Nu tad, esmu spiests teikt, ka tas man liek apšaubīt visu pārējo, ko apgalvojat. Jo šī pilnīgi noteikti nav universāla patiesība.

Es jau paudu universālu ābeces patiesību - ja pieprasījums pēc tulkošanas darbiem pārsniedz piedāvājumu, tad 'kings' ir ne jau nu tulkotājs. Tā ka darbu izsolītājs var izvēlēties lētāko piedāvājumu no kvalitatīvajiem tulkiem/tulkotājiem.
Uz Jūsu 'planētas' ir tulkiem ļoti labvēlīgi apstākļi. Apskaužami. Tomēr lielāka ir tā 'planēta", kur ir otrādi - klients izvēlas tulku. Piemērs tepat degungalā: pasaules lielākā tulkošanas darbu birža ProZ.com. Nesen redzēju vienu izsoli, kur uz viena darba izsoli pieteicās ap 50 angļu-vācu tulkotāji... Man tad palika mazlliet vieglāk ap sirdi, jo manā pārī bija tikai kāds pusducis konkurentu.

Laikos, kad internets ir pieejams pilnīgi visur, nevajadzētu nodalīt tirgus.


Pasakiet, vai tiešām nav tā, ka liela daļa Jūsu klientu tomēr ir no Kanādas? Proti, no mītnes zemes. Nevis no Eiropas (Latvijas)?
Collapse


 
NilsB
NilsB
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Ko Jūs īsti vēlaties dzirdēt? Mar 23, 2010

Egils Turks wrote:

Nu tad, esmu spiests teikt, ka tas man liek apšaubīt visu pārējo, ko apgalvojat. Jo šī pilnīgi noteikti nav universāla patiesība.


Dīvaini, ka tā uzbrūkat Inesei, ņemot vērā, ka viņa ir veltījusi savu laiku, lai tik izsmeļoši atbildētu uz Jūsu jautājumu.

Pasakiet, vai tiešām nav tā, ka liela daļa Jūsu klientu tomēr ir no Kanādas? Proti, no mītnes zemes. Nevis no Eiropas (Latvijas)?


Inesei varētu būt ērtāk sadarboties ar Ziemeļamerikas klientiem, jo mums vienkārši te ir nakts, kad Inese strādā. Es dzīvoju Latvijā, un man šeit nav neviena klienta, jo nevajag.

Klientus izvēlamies mēs paši; ja esat pieredzējis, panākumi nebūs ilgi jāgaida. Ja pieredzes vēl trūkst, pastrādājiet tepat Latvijā, parunājieties ar vietējo biroju pārstāvjiem, iepazīstieties ar kolēģiem, gan darbs atradīsies.

Labi, šai diskusijai pietiks.


 
Egils Turks
Egils Turks  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
+ ...
Автор темы
“ Platons man ir draugs, bet patiesība - dārgāka.” Mar 23, 2010

Tie esot Aristoteļa vārdi: “ Platons man ir draugs, bet patiesība - dārgāka.”
Ar to es gribu teikt, ka foruma diskusijas, manuprāt, ir domātas patiesības skaidrošanai, nevis savstarpēju komplimentu izteikšanai. Un galu galā, es neuzbrūku Inesei, bet gan nepatiesībai, un es jau iepriekš izteicu Inesei pietiekami daudz pelnītu komplimentu

Jūtams, ka pie jums te ir laikam izveidojušās grupas
... See more
Tie esot Aristoteļa vārdi: “ Platons man ir draugs, bet patiesība - dārgāka.”
Ar to es gribu teikt, ka foruma diskusijas, manuprāt, ir domātas patiesības skaidrošanai, nevis savstarpēju komplimentu izteikšanai. Un galu galā, es neuzbrūku Inesei, bet gan nepatiesībai, un es jau iepriekš izteicu Inesei pietiekami daudz pelnītu komplimentu

Jūtams, ka pie jums te ir laikam izveidojušās grupas vai kliķes, kuru ietvaros darbojas senais musketieru sauklis: viens par visiem un visi par vienu.

Un šajā jūsu "grupā" ir pieredzējušie tulkotāji, kas laikam nespēj iejusties pagaidām ne tik pieredzējušu kolēģu ādā. Man neskauž, ka jums klientu tik daudz, ka varat izvēlēties, kuru darbus ņemt, kuru - ne. Tikai nevajag savas mazās "planētas" likumus pasludināt par visas pasaules likumiem.
Ienāca prātā, ko Anglijas karaliene esot atbildējusi uz tautas žēlošanos, ka neesot pat rupjmaizes, ko likt galdā; šī esot teikusi apmēram tā: "Nu tad uzēdiet baltmaizi, ja nav rupjmaizes!"
Collapse


 
Evija Rimšāne
Evija Rimšāne  Identity Verified
Латвия
Local time: 22:01
английский => латышский
~ Mar 24, 2010

Tā īsti nesaprotu, kur ir problēma. Ja Jūs vēlaties sadarboties tikai ar Latvijas aģentūrām, tad Jums jārēķinās, ka lielākā daļa šo aģentūru diemžēl ir tikai starpnieki un sadarbojas ar citzemju aģentūrām (tostarp Rietumeiropas, Austrumeiropas, Japānas, ASV utt.), tāpēc arī Jums ir jārēķinās ar to, ka Latvijas aģentūras nevar atļauties tik daudz maksāt, un šī iemesla dēļ Jums šķiet, ka "community rates" neatbilst patiesībai. Taču tā nav - daudzi no mum... See more
Tā īsti nesaprotu, kur ir problēma. Ja Jūs vēlaties sadarboties tikai ar Latvijas aģentūrām, tad Jums jārēķinās, ka lielākā daļa šo aģentūru diemžēl ir tikai starpnieki un sadarbojas ar citzemju aģentūrām (tostarp Rietumeiropas, Austrumeiropas, Japānas, ASV utt.), tāpēc arī Jums ir jārēķinās ar to, ka Latvijas aģentūras nevar atļauties tik daudz maksāt, un šī iemesla dēļ Jums šķiet, ka "community rates" neatbilst patiesībai. Taču tā nav - daudzi no mums vienkārši izvēlas "apiet" šo lieko starpnieku un sadaboties tieši ar ārvalstu aģentūrām un saņemt vismaz 2 vai 3 reizes augstāku samaksu. Es, piemēram, neredzu iemeslu "barot" vēl vienu starpnieku, tāpēc izvēlos ārzemju aģentūras "pa tiešo", līdz ar to man nav praktiski neviena klienta Latvijā, izņemot vienu aģentūru, kura apbrīnojamā kārtā maksā tikpat labi kā citzemju aģentūras (bet tas ir tikai un vienīgi tāpēc, ka šī aģentūra pa tiešo sadarbojas ar gala klientu).
Manuprāt, "community rates" acīmredzot atspoguļo tās cenas, kādas var atļauties maksāt gala klients vai pirmās pakāpes starpnieks, nevis otrās vai pat trešās pakāpes starpnieks, un tā varētu būt atbilde uz Jūsu jautājumu.
Protams, viss ir mūsu pašu ziņā, ar ko sadarboties un kurās valstīs meklēt sadarbības partnerus, Jūs izvēlaties Latviju, es izvēlos rietumu zemes, tikai nesaprotu, kāpēc nespējat pieņemt to faktu, ka nav obligāti jāsadarbojas ar klientiem tajā zemē, kurā mitinās.
Just my 2 cents
Collapse


 
Страниц в теме:   [1 2 3] >


На этом форуме нет отдельного модератора.
Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта »


Vidējās cenas/Community rates






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »