10,712 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,712
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

Thank you ProZ.com for this great event. I learned many things. I can't wait for next year's virtual conference!


Great event, really interesting and unusual tips & tricks too!
Translation tools and strategies for freelance were, imho, the best points.


Thank you, ProZ.com, for this wonderful, FREE even, that could be attended practically by anyone in or interested in language services. As far as I know, it is the ONLY one of its kind worldwide! That, in itself, is a wonderful offering for all of us in the profession. All presentations provide a state-of-the-art VISION and tools that may be applied immediately. This effort is really admirable. As a presenter and and attendee, I thank the opportunity of bringing my content to others and learning a lot from so many people! Thank you.

Claudia Brauer
Member since: Jan 11, 2011

It's not the first time that I'm annoyed about the fact that poeple pose as "outsourcers" that are obviously freelancers or individuals seeking work and/or promoting their services rather that being agencies or real outsourcers. Why is this not monitored by proz.com and relevant posts deleted?

maierservices
Member since: Jan 2, 2009

Very interesting event!


Drew MacFadyen.. Thank you for this nice event. Unfortuantely, I can not find my pdf attendance for this event. Only 2015 is there in my profile and the details of this year but no certificate whatsoever for 2016. Could you do somethinf about this issue please. Waiting your reply.




Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
19:57 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Especializarse es la clave, Susana.
19:57 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Así es Sabrina.
19:57 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Especializarse no es una estrategia de publicidad, Susana.
19:57 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Es una elección de vida profesional
19:58 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Claro.
19:58 Dec 18, 2015 LogoEsta: 2095256 All Cuando se trabaja para más de un cliente...
19:58 Dec 18, 2015 Susana Esquivel: 1381774 All Si ya lo sé, pero juega un rol importante en la publicidad . Porque yo no podría traducir de Física y.......
19:59 Dec 18, 2015 LogoEsta: 2095256 All ...parece inevitable, o al menos muy riesgoso con no contar con colaboradores confiables.
19:59 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All A mí siempre me gustó la medicina y la biología. Por desgracia no pude hacer la carrera, pero aprendí muchísimo leyendo horas y horas, y traduciendo. Ha sido un desafío permanente
20:00 Dec 18, 2015 Rosario Meriles: 1728601 All Sabrina me interesa la traducción médica, recomendás cursos de esp. por internet gratuitos?
20:00 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Hice cursos de medicina para traductores en el Colegio, concurrí a charlas de ANMAT, seminarios sobre eventos adversos, me capacité sola
20:00 Dec 18, 2015 LogoEsta: 2095256 All ¿Qué hacés si dos clientes al mismo tiempo te encargan un trabajo urgente y nada sencillo para mañana o dos días más tarde?
20:00 Dec 18, 2015 MariselW: 817651 All Creo que el interés personal en el área que elijamos para especializarnos es escencial
20:01 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Rosario, no los conozco, no sé si son buenos. Ni sabía que había cursos gratuitos de esto por internet :(
20:01 Dec 18, 2015 Lucia Leszinsky: 855539 All Qué les parece si nos vamos a la siguiente charla? Colaboración con colegas: ¿trabajar solos o juntos?
20:01 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Algo más que traducir es excelente como propone hdosso
20:01 Dec 18, 2015 LogoEsta: 2095256 All Digamos que fueran dos trabajos en el tiempo que te llevaría resolver bien uno solo de los dos.
20:01 Dec 18, 2015 Lucia Leszinsky: 855539 All http://www.proz.com/virtual-conferences/679/program/10726
20:01 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All bueno, vamos, Lucía....
20:01 Dec 18, 2015 Lucia Leszinsky: 855539 All Queda muy poquito de este powwow ya!!!!
20:03 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All ¡Hola otra vez!
20:03 Dec 18, 2015 Ines Garcia Botana: 46506 All Hola, de nuevo.
20:03 Dec 18, 2015 Lucia Leszinsky: 855539 All Hola!
20:03 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All La verdad no tengo mucha experiencia en el tema. Pero creo que es importante conocer las limitaciones de uno si está solo.
20:04 Dec 18, 2015 Lucia Leszinsky: 855539 All Asi que... ¿Mejor solos/as o acompañados/as?