10,711 registrants

ProZ.com 2016 virtual conference for International Translation Day

Sep 30, 2016



Conference recap





Summary

Date: Sep 30, 2016
Registrants: 10,711
Attendees: 6,026
Sessions: 27




Sessions

Group discussion

test chat

Time: 09:00 to 21:00
Group discussion

Chat Room

Time: 10:00 to 23:00
Presentation

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Time: 10:10 to 11:10
Presentation

Why don't translators and interpreters know how to run businesses?

Time: 11:15 to 12:45
Presentation

Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation

Time: 11:25 to 12:00
Presentation

Keeping customers happy - Happy customers? Why should I care, and what’s in it for me?

Time: 12:15 to 13:30
Group discussion

Effective collaboration

Time: 12:25 to 13:25

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

The Evolution of Remote Interpreting Platforms

Time: 13:00 to 14:05
Presentation

Transcreation and copywriting

Time: 13:40 to 14:10
Presentation

ProZ.com membership - Now with two service packages to choose from

Time: 14:20 to 14:50
Group discussion

How can I find clients in my specializations/areas of interest?

Time: 15:00 to 16:00

Topics discussed:
  • Moderator will post questions in format Q1) {question} and chat participants should reply A1) {chat response} with a new question every 6 minutes

Presentation

Mind the gap between what you say and what you deliver

Time: 15:05 to 15:50
Presentation

Translating in the World of Content.

Time: 15:10 to 16:10
Presentation

Translation project management - Understanding how general project management principles can be used for each translation job contributing to a thriving freelance business.

Time: 16:05 to 16:55
Presentation

What the heck is the “uberization” of translators & interpreters?

Time: 16:15 to 17:35
Group discussion

Developing a specialty/specialism

Time: 16:25 to 17:25
Presentation

A Price Quote as a Unique Way to Communicate with a Client

Time: 17:05 to 17:50
Presentation

Comparing MT Based Translation Errors with Human Translation Errors

Time: 18:00 to 18:50
Presentation

Languages of Limited Diffusion: Translation Trials and Tribulations with a focus on the Burmese (Myanmar) language

Time: 19:10 to 19:50
Presentation

Tablet Interpreting: Tips, tools and applications to make the most of your tablet while interpreting

Time: 20:00 to 21:05
Presentation

Closing Remarks

Time: 21:20 to 21:30
On-demand
presentation

Understanding Your Client: Is Your Client Always Right?

Time: 21:25 to 21:30
On-demand
presentation

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Time: 21:30 to 21:35
On-demand
presentation

Find direct clients and run a business that you love

Time: 22:05 to 22:10
On-demand
presentation

How to perform keyword research for web translation

Time: 22:10 to 22:15
On-demand
presentation

The beauty of machine translation

Time: 22:15 to 22:20
On-demand
presentation

How to Sell More: Effective Sales Strategies for Translators and Interpreters

Time: 22:20 to 22:25




Conference feedback

I couldn't attend, but I wish I could watch the videos on demand. However, those who couldn't attend can't watch them, even if they have a paid membership. It does not make sense.

Fernán González
Member since: Jul 4, 2012

Great event, lots to choose from :)

nelly matthews
Member since: Oct 4, 2007

Thank you for this event. I enjoyed it very much.

Anna Vasilevskaya (X)
Member since: Oct 3, 2016

The content was great, the chats were great. The only thing we would like to improve is to be able to retrieve the whole chat to review later. There was great information on the collaboration chat this morning, but the history button only gives you a little bit, not all, so we missed some of the info because there were too many participants. Still, it was a great translation day! Thank you!!

Gabriela Penrod
Member since: Nov 7, 2012

Very grateful to Proz for the big effort of organizing this translators virtual conference again. variety of topics. Great event!

bilingualcomm
Member since: Sep 28, 2017

Thank you, ProZ.com, for this wonderful, FREE even, that could be attended practically by anyone in or interested in language services. As far as I know, it is the ONLY one of its kind worldwide! That, in itself, is a wonderful offering for all of us in the profession. All presentations provide a state-of-the-art VISION and tools that may be applied immediately. This effort is really admirable. As a presenter and and attendee, I thank the opportunity of bringing my content to others and learning a lot from so many people! Thank you.

Claudia Brauer
Member since: Jan 11, 2011



Leave feedback → - View all feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
20:36 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No sé cuáles hay hoy
20:36 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All Todos los anuncios para traductores in-house en Buenos Aires que vi son por 5000 pesos por mes! Es una vergüenza!
20:36 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah
20:36 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, ese es el tema. Muy mal pago y muy explotador
20:37 Dec 18, 2015 MariselW: 817651 All :(
20:37 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Muchos traductores de la provincia de Mendoza por acá?
20:37 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No sé si lo puse, se llamaba Spett & Winter, pero ya no existen. Fue hace mucho...
20:37 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Hay un límite. Valoro la experiencia pero por un trabajo full time es muy poco.
20:37 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All Sí, en mi caso está el problema que en mi zona no hay agencias para trabajar de manera presencial.
20:37 Dec 18, 2015 Patricia Edith Alvarez Celia: 34749 All Yo soy de Córdoba
20:37 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All Ah, mirá vos...
20:38 Dec 18, 2015 pcs_MCIL: 141942 All @Sabrina, sí, el CIOL es de Gran Bretaña. El DipTrans es más o menos la versión de Reino Unido del examen de ATA de EEUU.
20:38 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All A los que recién comienzan, lo que les recomiendo es que empiecen traduciendo cosas que los motiven y úsenlo para promocionarse
20:38 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Mi tema es que muchos piden ya recibidos. Hace poco vi una oferta muy interesante para coordinador de traductores. Ojalá cuando me reciba salga algo parecido.
20:38 Dec 18, 2015 Coralia Maskavizan: 2037077 All ¡Gracias, Sabrina!
20:38 Dec 18, 2015 Diego Carpio: 2130626 All qué lindo Córdoba
20:39 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Otra opción, que no se paga gran cosa, pero da práctica es la traducción para subtitulado
20:39 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All PERDON
20:39 Dec 18, 2015 MariselW: 817651 All Gracias Sabrina :)
20:39 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All Para voice-over (doblaje)
20:39 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Sí, ya intenté pero no es lo mío. Muy esclavo... Cuando uno es demasiado perfeccionista, tarda más.
20:39 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All cuando no tenía trabajo hacía eso
20:39 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All Ah, doblaje
20:39 Dec 18, 2015 Malena Asteggiano: 1760689 All ¿Pero no hace falta ser actor?
20:40 Dec 18, 2015 Sabrina Polverino: 93821 All No para traducir el guión