Jul 19, 2021 22:45
2 yrs ago
29 viewers *
Russian term

ознакомились с содержанием документов, содержащихся в...

Russian to English Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора:

Покупатель признает и подтверждает, что он, его представители, сотрудники и консультанты:

... ознакомились с содержанием документов, содержащихся в Комнате данных, в том числе Договором управления и Соглашением собственников.

"ознакомиться с содержанием" не значит "прочитать" (я к тому, что можно ли написать "have read (выбросив "с содержанием") the documents contained in the Data Room...)?

Для того, чтобы ознакомиться с содержанием, достаточно бегло просмотреть, но не читать?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

familiarized themselves with the subject of the documents contained in ...

... familiarized themselves with the substance of the documents contained in the Data Room
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Lesia!"
+1
35 mins

became familiar with the content of the documents held in

This could be a safe way out. The manner and the degree of familiarity is not specified.
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
7 hrs
Thank you, Oleg.
Something went wrong...
+3
2 hrs

have read and understood


Peer comment(s):

agree Natalia Potashnik : стандартная формулировка в таких случаях
6 hrs
Спасибо, Наталья!
agree David Knowles
9 hrs
Thank you, David!
agree Yuri Larin
12 hrs
Thank you, Yuri!
Something went wrong...
9 hrs

have reviewed the documents

Если "have read and understood" почему-то не подходит, то можно заменить на "reviewed". Про содержание лучше опустить.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search