Jul 19, 2021 22:45
2 yrs ago
29 viewers *
Russian term
ознакомились с содержанием документов, содержащихся в...
Russian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Из договора:
Покупатель признает и подтверждает, что он, его представители, сотрудники и консультанты:
... ознакомились с содержанием документов, содержащихся в Комнате данных, в том числе Договором управления и Соглашением собственников.
"ознакомиться с содержанием" не значит "прочитать" (я к тому, что можно ли написать "have read (выбросив "с содержанием") the documents contained in the Data Room...)?
Для того, чтобы ознакомиться с содержанием, достаточно бегло просмотреть, но не читать?
Покупатель признает и подтверждает, что он, его представители, сотрудники и консультанты:
... ознакомились с содержанием документов, содержащихся в Комнате данных, в том числе Договором управления и Соглашением собственников.
"ознакомиться с содержанием" не значит "прочитать" (я к тому, что можно ли написать "have read (выбросив "с содержанием") the documents contained in the Data Room...)?
Для того, чтобы ознакомиться с содержанием, достаточно бегло просмотреть, но не читать?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
familiarized themselves with the subject of the documents contained in ...
... familiarized themselves with the substance of the documents contained in the Data Room
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Lesia!"
+1
35 mins
became familiar with the content of the documents held in
This could be a safe way out. The manner and the degree of familiarity is not specified.
+3
2 hrs
have read and understood
Peer comment(s):
agree |
Natalia Potashnik
: стандартная формулировка в таких случаях
6 hrs
|
Спасибо, Наталья!
|
|
agree |
David Knowles
9 hrs
|
Thank you, David!
|
|
agree |
Yuri Larin
12 hrs
|
Thank you, Yuri!
|
9 hrs
have reviewed the documents
Если "have read and understood" почему-то не подходит, то можно заменить на "reviewed". Про содержание лучше опустить.
Something went wrong...