Aug 1, 2016 14:40
7 yrs ago
3 viewers *
English term
the liability...shall not be discharged, or impaired by...
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Из договора:
The liability of a Shareholder under this clause ХХХ shall not be discharged, or impaired by any amendment to or variation of this Agreement or any release of or granting of time or other indulgence to any of its Subsidiaries or any third party or any other act, event or omission which but for this clause would operate to impair or discharge the liability of such Shareholder under this clause XXX.
The liability of a Shareholder under this clause ХХХ shall not be discharged, or impaired by any amendment to or variation of this Agreement or any release of or granting of time or other indulgence to any of its Subsidiaries or any third party or any other act, event or omission which but for this clause would operate to impair or discharge the liability of such Shareholder under this clause XXX.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | См. | Ekaterina Veremyanina |
3 +1 | обязанность акционера не должна быть отменена или сокращена какими-то | Ellen Kraus |
4 | см. | Alibek Saipelov |
3 | см. | Vadim Frolenko |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
См.
(Все перечисленное) не влечет за собой освобождения Акционера от исполнения его обязательств по данному пункту ХХХ и не уменьшает его ответственности по данному пункту.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Екатерина!"
19 mins
см.
не прекращает и не уменьшает обязательств
+1
46 mins
обязанность акционера не должна быть отменена или сокращена какими-то
я бы сказала
1 day 1 hr
см.
Акционер не освобождается от ответственности по настоящей статье ХХХ, и его ответственность не подлежит уменьшению в следствие любых поправок к настоящему Договору или иго изменений...
Something went wrong...