Aug 1, 2016 14:40
7 yrs ago
3 viewers *
English term

the liability...shall not be discharged, or impaired by...

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Из договора:

The liability of a Shareholder under this clause ХХХ shall not be discharged, or impaired by any amendment to or variation of this Agreement or any release of or granting of time or other indulgence to any of its Subsidiaries or any third party or any other act, event or omission which but for this clause would operate to impair or discharge the liability of such Shareholder under this clause XXX.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

См.

(Все перечисленное) не влечет за собой освобождения Акционера от исполнения его обязательств по данному пункту ХХХ и не уменьшает его ответственности по данному пункту.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : this is more official but very nicely formulated, very nice Russian
4 hrs
Thank you, Erzsébet! )
agree Dmitry Goykhman
6 hrs
Thank you, Dmitry! )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Екатерина!"
19 mins

см.

не прекращает и не уменьшает обязательств
Something went wrong...
+1
46 mins

обязанность акционера не должна быть отменена или сокращена какими-то

я бы сказала
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
3 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

см.

Акционер не освобождается от ответственности по настоящей статье ХХХ, и его ответственность не подлежит уменьшению в следствие любых поправок к настоящему Договору или иго изменений...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search