Glossary entry

English term or phrase:

core business

Russian translation:

основной бизнес

Added to glossary by Marina Dolinsky (X)
Mar 4, 2011 09:57
13 yrs ago
English term

core business

English to Russian Bus/Financial Management strategy
Текст о книгах Криса Зука

"Profit from the Core"
"Beyond the Core"

Словарный перевод мне известен:
"основная деятельность (основной вид деятельности, которым занята компания; т. е. деятельность, на которой компания специализируется и от которой получает основную долю дохода)"

Нужно что-то емкое и короткое, но не слишком метафоричное.

Типичные контексты:
... transform your core business by finding hidden assets in
... deep understanding of your core and its assets...
... to redefine your core business and make a transition to something new

Заранее спасибо всем откликнувшимся.
Change log

Mar 9, 2011 07:40: Marina Dolinsky (X) Created KOG entry

Discussion

Dmitri Lyutenko Mar 6, 2011:
Тогда я за два "основных варианта": основной бизнес и ключевой бизнес.

Спасибо за интересный вопрос, Сергей!
Sergey Gurinovich (asker) Mar 6, 2011:
согласен, что единого сквозного термина не получится, но такая задача и не стоит, речь идет о выборе основного варианта (в заглавии и "сильных позициях" в тексте)
Dmitri Lyutenko Mar 6, 2011:
В упомянутой рецензии автор использует несколько синонимичных терминов, в том или ином виде уместных в каждом конкретном случае.

Перевод заголовков книг (как обобщающий вариант).
Прибыль от ключевых компетенций и За пределами ключевых компетенций

Терминология (рецензии):
Основной бизнес
Прибыль от основного бизнеса
Ключевой бизнес
Ключевая компетенция, рамки ключевой компетенции, ключевые компетенции
Вид деятельности – основной, новые виды деятельности, прочие виды деятельности
Выход за границы ключевого бизнеса
Занялся разработкой темы развития потенциала ключевого бизнеса
Смежный бизнес
Основной рынок, рыночная ниша
Основное направление
Смежная область
И т.д.
Dmitri Lyutenko Mar 6, 2011:
В случае крупной компании с несколькими (основными!) направлениями деятельности, мы должны говорить уже об основных центрах прибыли (доходов), т.е. об отдельных стратегических бизнес-единицах (бизнес-моделях). Или наборе таковых.

Поясню на примере.
Проблема в английском отсутствует – употребляется ”Core Businesses”. Но в русском “ключевые бизнесы” или “основные бизнесы” уже не звучит, мягко говоря. Приятнее использовать “основные направления (виды) деятельности”. Наверное.
Или, как вариант, "ключевые компетенции" (core competencies) - на мой взгляд, вполне достойный аналог, более глубоко отражающий суть.

Эта проблема, на мой взгляд, отчасти решена, например, вот в этой рецензии на вышеуказанные книги:
http://strategia.ucoz.ua/news/vykhod_za_granicy_kljuchevogo_...

Автор использует несколько синонимичных терминов, в том или ином виде уместных в каждом конкретном случае.
Dmitri Lyutenko Mar 6, 2011:
Некоторые размышления (не претендуя ни на что) 1. Profit from the Core and 2. Beyond the Core

Пролистал эти книжки, и прихожу к выводу, что (как вариант) я лично (если бы переводил эти книги) отказался бы от использования сквозной (единой) терминологии. Причём, вопрос касается как самого Core, так и Beyond the Core. Эти две категории (разделение) постоянно идут рядом.
Почему?
Маленькое семейное предприятие, выпускающее блинчики с вишнёвым вареньем и, например, компания Хонда. В первом случае понятно – основной (ключевой) бизнес – самые лучшие в квартале блинчики с вишнёвым вареньем. А в случае (например) Хонды? Машины? Мотоциклы? Самолёты? Силовое оборудование (моторы)? Как бы известно, что основной бизнес Хонды (ключевая компетенция) – конструирование и производство силовых установок. Есть и другие ключевые компетенции – производство одних из лучших в мире мотоциклов и т.д. Это то, в чём Хонда компетентней других.
В любой холдинговой компании несколько основных направлений деятельности, и в этом случае понятие “основной бизнес” (Core) как бы не отражает всю глубину-широту. Оно несколько узкое, на мой взгляд, и имеет право на употребление в случае, когда основной бизнес – как правило, единственный.
Dmitri Lyutenko Mar 4, 2011:
Да уж, задача достойная. Я пока не вижу решения. Посмотрел в сети аннотации к книге :-).
Утро вечера мудренее, завтра подумаем ещё.
Sergey Gurinovich (asker) Mar 4, 2011:
по мне так подошел бы но боюсь редактора завернут, не любят они слов типа "ключевой", "глобальный", "фокусировать" и "компетенции" :)

В принципе склоняюсь к "ядру", но тогда нужно как-то пояснять, что это такое, да и метафоры не приветствуются, если без них можно обойтись...

В общем, буду думать ...
Dmitri Lyutenko Mar 4, 2011:
Ключевой бизнес не подойдёт по стилю?

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

основной бизнес

.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-03-04 10:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

ведущий бизнес

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2011-03-04 10:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

В деревне под Черновцами основной бизнес - пошив подвенечных ...‏
15 мар 2009 ... Свадебная революция произошла в маленькой деревне Волоки, что под Черновцами,
двадцать лет назад. Когда одна предприимчивая...‏

www.biznesnasele.ru/biznes-planeta/v-...‏ - עותק שמור - דפים דומים

Cleverics - Grab@Pizza — ИТ и основной бизнес‏
Соотнесение возможностей ИТ и требований основного бизнеса, установление
взаимовыгодных отношений, прогнозирование спроса и оценка эффективности работы
...‏

www.cleverics.ru/ru/services/educatio..

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-04 10:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

в ...‏
Новость на Newsland: "Газпром" обещает инвесторам отдохнуть от крупных покупок.
В 2009-2010 гг. он вложит рекордные $65 млрд в основной бизнес - газовый. ...‏

www.newsland.ru/news/detail/id/240160...
Peer comment(s):

agree tschingite
22 mins
Спасибо!
agree Dmitri Lyutenko
2 days 4 hrs
Спасибо!
agree Andrei Mazurin
2 days 21 hrs
Cпасибо!
agree Semarg
4 days
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Как это часто бывает, самый очевидный вариант оказывается наиболее подходящим. Не исключено, что использовать в переводе придется практически все варианты, предложенные здесь, но основным будет этот."
9 mins

ядро (активности)

Это, по-моему, самый сжатый термин. Иначе придется все время писать "деятельность": "стержневые направления деятельности", "базовая деятельность"... Недостаток - нет "своего" прилагательного, т.к. "ядерный" вроде бы означает уже нечто совсем иное. Но это можно обойти описательными и/или генитивными конструкциями: фнукции ядра, активы ядра...
Ядро вашего бизнеса
В ядре
За пределами ядра
Something went wrong...
32 mins

основная деятельность

основной бизнес - это калька
Something went wrong...
+2
37 mins

профильная дейтельность

профиль - это и есть ядро

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2011-03-04 10:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

деятельность, хм
пардон
Peer comment(s):

agree Roman Lipchanskiy
6 hrs
spasibo
agree Katia Gygax
11 hrs
спасибо
Something went wrong...
1 hr

обычная деятельность

Profit from the Core - means Profit from the Core activities прибыль от обычных сделок
Beyond the Core - прибыль от других сделок
Something went wrong...
+1
2 hrs

ключевой бизнес

более емко и кратко, чем "основной", чаще употребляется в бизнес-текстах
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
2 days 2 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Основное направление бизнеса

Основное направление бизнеса или в зависимости от контекста - ведущая отрасль/продукция
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko
2 days 1 hr
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

FYI

http://www.hbr-russia.ru/issue/15/1667/print
МНОГИЕ КОМПАНИИ имеют внушительные планы развития бизнеса, но мало кому удается их реализовать. Крис Зук и Джеймс Аллен в своей книге «Прибыль от основного бизнеса» (Chris Zook, James Allen. Profit from the Core) анализируют опыт 1854 крупных корпораций из разных стран...

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-03-04 12:15:35 GMT)
--------------------------------------------------

А вот еще:
http://shop.bambook.com/scripts/pos.showitem?v=1&ite=88572
На основе всестороннего изучения десятилетних данных по более чем двум тысячам компаний, работающих в сферах технологий, услуг и потребительских товаров ряда отраслей, книга доказывает, что большинство стратегий роста не смогли создать стоимость — или даже разрушили ее — главным образом, потому, что ошибочно уводили в сторону от ядра бизнеса компаний. Авторы приходят к выводу, что неподвластная времени стратегическая заповедь — достижение силы на рынке четко определенного ядра своего бизнеса — остается главным источником конкурентного преимущества и самой надежной платформой успешного расширения бизнеса.

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-03-04 12:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно. :-)
Note from asker:
Да, эту аннотацию к книге я видел. Совершенно жуткий перевод, чего стоит одно только "достижение силы" "на рынке ядра" и т.д.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search