Nov 27, 2009 19:21
14 yrs ago
English term
court sense
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
You are known for your court sense—for anticipating what's going to happen next on the floor. Can you do that with trends, too? Did you plan the Rodman fad?
Proposed translations
(Russian)
4 +7 | чувство поля | Larissa Dinsley |
4 | дар предчувствия | Oleksandra Fenenko |
Change log
Nov 27, 2009 19:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 27, 2009 19:48: Natalie changed "May Offend" from "Checked" to "Not Checked"
Proposed translations
+7
4 mins
Selected
чувство поля
в смысле "баскетбольного поля".
Note from asker:
Пометкка "оскорбительно" случайна относительно этого вопроса. Просто за время перевода данного интервью, видно слишком была озадачена переводом некоторых вульгарных выражений, что автоматически забыла снять соответствующую галочку с вопроса. |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: ну да, конечно же
2 mins
|
Спасибо, Анжела.
|
|
agree |
stasbetman
3 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
erika rubinstein
16 mins
|
Спасибо, Эрика.
|
|
agree |
Boris Kimel
: площадка (?)
47 mins
|
agree |
Janina Nowrot
1 hr
|
agree |
andress
1 hr
|
agree |
sas_proz
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
2 days 19 hrs
дар предчувствия
мне кажется, допустим более вольный перевод, в зависимости от контекста и рифмы (если имеется).
Discussion