Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
constituting a waiver thereof
Russian translation:
отказ от использования права... не является отказом от права
Added to glossary by
Alexander Taguiltsev
Mar 3, 2009 15:43
15 yrs ago
English term
constituting a waiver thereof
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Вообще не понимаю этой фразы.
Article (12)
Статья (12)
Waiver & Severability
Отказ от прав и делимость договора
12.1.
No waiver by either party of its right to enforce any of the provisions of this Contract, shall be
interpreted as constituting a waiver thereof, in respect of any further breach of or non-
compliance with that or any other provisions hereof.
Никакой отказ любой из Сторон от своих прав на применение любого из положений настоящего Контракта не должен истолковываться как ...
Article (12)
Статья (12)
Waiver & Severability
Отказ от прав и делимость договора
12.1.
No waiver by either party of its right to enforce any of the provisions of this Contract, shall be
interpreted as constituting a waiver thereof, in respect of any further breach of or non-
compliance with that or any other provisions hereof.
Никакой отказ любой из Сторон от своих прав на применение любого из положений настоящего Контракта не должен истолковываться как ...
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | отказ от использования права... не является отказом от права | Oleg Tulupov |
References
аналогичная статья договора | Angela Greenfield |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
отказ от использования права... не является отказом от права
отказ от использования права... не является отказом от права
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-03-03 15:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
и скорей не применение, а истребование (принудительное) исполнения положений...
т.е.
Никакой отказ любой из Сторон от своего прав на истребование (принудительное) исполнения любого из положений настоящего Контракта не должен истолковываться как отказ от такого права.
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2009-03-03 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
извините, спешу. и комент не окончательный вариант, естественно, а передает смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2009-03-03 15:52:20 GMT)
--------------------------------------------------
и скорей не применение, а истребование (принудительное) исполнения положений...
т.е.
Никакой отказ любой из Сторон от своего прав на истребование (принудительное) исполнения любого из положений настоящего Контракта не должен истолковываться как отказ от такого права.
--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2009-03-03 15:54:04 GMT)
--------------------------------------------------
извините, спешу. и комент не окончательный вариант, естественно, а передает смысл.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем большое!"
Reference comments
21 mins
Reference:
аналогичная статья договора
никакой отказ Л’Ореаль осуществить или частично осуществить любую меру компенсации не является отказом от права в дальнейшем осуществить эту или любую другую меру.
http://www.lorealparis.com.ru/Navigation/legalinfo.html#
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-03-03 22:49:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Не за что. Всегда рада.
http://www.lorealparis.com.ru/Navigation/legalinfo.html#
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-03-03 22:49:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Не за что. Всегда рада.
Note from asker:
Спасибо, Ангела! |
Something went wrong...