Dec 21, 2008 01:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term

bring to wed

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature movie poetic opening/Lovecraft's In The Vault
For some,
Spring brings fair skies to wed,
For others,
Thawed earth to bury the dead.
Может, кто подскажет, какой ассоциативный ряд выстроить в этом крохотном двустишии? Что означает to wed skies? Весна, образно говоря, ведет их под [небеса] венец? А как понятнее написать?
У меня пока получается так:
Одним весна ясные дни приносит
Других с талой землей в могилу уносит.

Весна для одних – ясных дней череда
Для других – уход в иной мир навсегда
Этот вышел несколько вольным, мне кажется.

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

ещё одна вариация


Кому-то дарит небеса весна для брачного покрова,
Кому-то ложе ото льда освободит для сна земного.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2008-12-23 19:20:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Note from asker:
Нежная поэзия. Превосходно!
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Очень чисто. Реверанс.
17 mins
Спасибо, Катя.
agree erika rubinstein : Красиво!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо Вам и Всем остальным за участие!!! Все варианты очень достойны и ярки. "
+2
7 mins

чистые небеса, под которыми венчаются

Может я не права, но мне показалось, что эту сроку можно перевести так:

Некоторым весна дарит чистые небеса, чтобы венчаться под ними.

Что касается поэтического перевода, пока ничего не складывается. Может позже муза посетит :о)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-12-21 01:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

Может что-то вроде этого?

Одним весна сулит венец,
Другим - земных их дней конец.

Можно еще обыграть рифму "венчанье - прощанье"
Note from asker:
Мне нравится вариант Ольги. Кратко и образно (весна = пробуждение и начало новой жизни > вступление в брак как зарождение новых отношений именно в ясный день, олицетворяющий свет > добро > теплоту - эти мои соображения). Во-вторых, противопоставление НАЧАЛО новой жизни в образе весны и КОНЕЦ жизни (to bury the dead). Что касается неблагозвучного сочетания некоторых букв, то можно переставить местами слова: ... их дней земных конец. Дело привычки. Не так уж сложно выговаривать.
Peer comment(s):

agree Deborah Hoffman : It's not really "to wed skies," but "brings fair skies" чтобы to wed. It sounds a little strange because it's hard to force English into rhymes sometimes.
4 hrs
Thank you! You are so right about forcing English into rhymes! Russian is so more rhythmical! Maybe it's because of the diphthongs? :o)
neutral Anna Bordanova (Semyonova) : звукосочетание "земных_ых_дн" не радует
6 hrs
Аскер вам за меня ответил - можно переставить. Но спасибо за замечание.
agree gurunaky
7 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
6 hrs

мысли вслух :)

Для одних весна – белокурых небес высота,
А другим вместе с талой землей - в мир иной …
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina : Зоя, что-то у нас с Вами лирическое настроение.... :-)
22 mins
была на море под ясным небом, загорела, пальмы вот с кокосами-сплошная лирика :))
neutral Anna Bordanova (Semyonova) : "белокурые небеса" - забавно, а вот талая земля в мир иной не уходит, разве что талая вода
46 mins
Something went wrong...
+2
6 hrs

навеянное снежной порошей...

Синь небес принесет весна для одних,
Чтоб под нею венчались.
Холод, стужу погоста - другим,
Чтобы с ними прощались.
Peer comment(s):

agree andress
17 mins
спасибо !
agree Zoya Askarova : искала во вторую строчку слово, а вот до "погоста" не додумалась...
19 mins
это наверное потому, что у нас стужа за окном, не пальмы с кокосами :-)
Something went wrong...
7 hrs

my threepence:

Весной и для венчанья день ясней
Да и земля для погребенья мягче...


На варианте не настаиваю: мне просто интересно было попробовать найти форму:)

Удачи!

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-12-21 08:40:58 GMT)
--------------------------------------------------

В порядке шлифовки вышеприведенного:

"... Весной и для венчанья день ясней
И грудь земли для погребенья мягче..."

Так, вроде бы стройнее выходит..
Peer comment(s):

neutral Anna Bordanova (Semyonova) : до шлифовки было лучше с образностью... пусть и менее стройно.
11 mins
Спасибо, cestbeau:) "Чем больше сдадим, тем лучше" (с) Г.Вицин
Something went wrong...
10 hrs

еще вариант

Для кого-то
Весеннее небо венцом обернется,
А иным –
Мертвецов хоронить в талой почве придется.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-12-21 11:33:57 GMT)
--------------------------------------------------

или

Молодые пойдут под венец по весне,
А мертвец обретет свой покой в талой земле.


Note from asker:
У вас точнее и компактнее, на мой взгляд. Здорово! Спасибо!
Something went wrong...
-1
10 hrs

приносит свадьбы

Одним весна приносит свадьбы,
Другим - могильные обряды..

или
Одним весною свадьба светит,
Другим - конец пути на свете...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-12-21 11:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

еще вариант
Кому-то от весны в подарок небо для венчанья
Кому-то лишь могила и отчаянье

Note from asker:
Скажите, а что свадьба не обряд? По-моему, такой же обряд, как и похороны. Просто здесь прямой контраст между радостью, связанной с началом новой жизни (скрепление брачных уз) и уходом "прежней" жизни. Не думаю, что это грубая ошибка, при том что стихотворение не претендует на гениальность или серьезность. Это придумка режиссера к своему мультфильму. Этим вводным стишком он хотел предварить рассказ о могильщике, который не очень-то заботился о почивших на его кладбище.
Peer comment(s):

disagree Anna Bordanova (Semyonova) : свадьбы-обряды сама по себе рифма ужасная. Да ещё и "могильные"
1 hr
пожалуй Вы правы, снимаю первый вариант
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search