Jan 6, 2008 14:45
16 yrs ago
Russian term
тянуть
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
От окна тянуло сыростью
Оставшись в одиночестве, полковник зло разорвал несколько листов из вороха на столе, старательно измельчил ногтями и горстью швырнул в корзину бумажную труху. ***От окна тянуло сыростью,*** полковника слегка знобило.
Это тоже должно быть увеличение от прежнего абзаца, где рассказчик пишит:
От стекла дохнуло сыростью.
Между этими местами полковник имел неприятный разговор.
Вообще картина мне не ясна, когда "от окна тянуло сыростью". От того, что полковника знобило, кажется, что сыростью больше не только дохнуло от стекла, а теперь проникнула в комнату или в полковника сама.
Это будет, на мой иностранный взгляд, описание со стороны полковника и не может быть в смысле "draw", как часто бывает. Такое понятие значит, что сырость еще только у окна. Но об этом я вовсе не уверен.
Оставшись в одиночестве, полковник зло разорвал несколько листов из вороха на столе, старательно измельчил ногтями и горстью швырнул в корзину бумажную труху. ***От окна тянуло сыростью,*** полковника слегка знобило.
Это тоже должно быть увеличение от прежнего абзаца, где рассказчик пишит:
От стекла дохнуло сыростью.
Между этими местами полковник имел неприятный разговор.
Вообще картина мне не ясна, когда "от окна тянуло сыростью". От того, что полковника знобило, кажется, что сыростью больше не только дохнуло от стекла, а теперь проникнула в комнату или в полковника сама.
Это будет, на мой иностранный взгляд, описание со стороны полковника и не может быть в смысле "draw", как часто бывает. Такое понятие значит, что сырость еще только у окна. Но об этом я вовсе не уверен.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
20 hrs
Selected
a few examples
Here are a few examples from Mikhail Bulgakov, if you please:
И здесь ему показалось, что из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
And here it seemed to him that a whiff of some putrid dankness was coming in under the office door.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)
Лишь только финдиректор утвердился в мысли, что администратор ему лжет, страх пополз по его телу, начиная с ног, и дважды опять-таки почудилось финдиректору, что потянуло по полу гнилой малярийной сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
As soon as the findirector became firmly convinced that the administrator was lying to him, fear crept over his body, starting from the legs, and twice again the findirector fancied that a putrid malarial dankness was wafting across the floor.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)
Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть...
(М. Булгаков, Дьяволиада)
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss.
(M. Bulgakov, Diaboliad)
Hope it helps!
И здесь ему показалось, что из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
And here it seemed to him that a whiff of some putrid dankness was coming in under the office door.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)
Лишь только финдиректор утвердился в мысли, что администратор ему лжет, страх пополз по его телу, начиная с ног, и дважды опять-таки почудилось финдиректору, что потянуло по полу гнилой малярийной сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
As soon as the findirector became firmly convinced that the administrator was lying to him, fear crept over his body, starting from the legs, and twice again the findirector fancied that a putrid malarial dankness was wafting across the floor.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)
Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть...
(М. Булгаков, Дьяволиада)
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss.
(M. Bulgakov, Diaboliad)
Hope it helps!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used "wafted", perhaps if I had paid attention to something other than interior monologue and narratorial commentary in my recent reading of Bulgakov's The Master and Margarita, I might have saved all of you the time. Thanks again to everyone!"
12 mins
smell of dumpness trickled from the window
.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-06 14:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
dampness
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-06 14:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
dampness
Peer comment(s):
disagree |
Victoria Ibrahimova
: dump and damp are two different words
38 mins
|
agree |
Tevah_Trans
: yeah but give the points back to the guy, clearly he made a typo (to Victoria)
1 hr
|
24 mins
He could feel damp air creeping through the window pane and..
How about changing it like this? This way it is definitely clear that the dampness has reached him instead of staying by the window : )
Or, Damp air came creeping through the window pane.
Or is there another word for damp? That would leave no doubt that he felt uncomfortable, even depressed?
Or, Damp air came creeping through the window pane.
Or is there another word for damp? That would leave no doubt that he felt uncomfortable, even depressed?
28 mins
coming from
Cold, damp air was coming from the window
1 hr
Moist air was oozing from the window and the Colonel...
А как по-другому? ))
1 hr
draft
One could feel the draft of dampness from the window.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-06 16:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
oh btw "проникла", не "проникнула"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-06 16:15:16 GMT)
--------------------------------------------------
oh btw "проникла", не "проникнула"
+4
1 hr
drift / draught
The Robert Daglish R-E dictionary is offering the following:
тянуть (слабо дуть): с моря тянет свежестью -- cool air drifts in from the sea;
от окна тянет холодом -- there is a cold draught from the window
I think that either could work for you: "dampness was drifting in from the window" or "there was a damp draught from the window."
тянуть (слабо дуть): с моря тянет свежестью -- cool air drifts in from the sea;
от окна тянет холодом -- there is a cold draught from the window
I think that either could work for you: "dampness was drifting in from the window" or "there was a damp draught from the window."
Note from asker:
Mark, thanks a lot for the reference and idea. For some reason my brain has had trouble with this тянуть for ages - probably to безлично for an American. |
Peer comment(s):
agree |
Emil Tubinshlak
1 hr
|
Thank you, Emil.
|
|
agree |
Dorene Cornwell
: a damp draft blew from the window / a damp draft crept in from I would have to play some mroe to get the terms settled for both sentences.
9 hrs
|
Thank you, Dorene.
|
|
agree |
Angela Greenfield
: Damp air was drifting from the window
1 day 15 mins
|
Thank you, Angela.
|
|
agree |
Irina Chamritski
1 day 4 hrs
|
Thank you, Irina.
|
|
neutral |
dariacalwell
: technically correct but lacking any emotion, no?
1 day 9 hrs
|
I don't know, 'a damp draught' sounds quite vivid to me (I assume that's what you meant by 'emotion').
|
4 hrs
The window exuded dampness
Чтобы покороче.
Или:
Dampness was oozing from the window
Или:
Dampness was oozing from the window
Something went wrong...