Jan 6, 2008 14:45
16 yrs ago
Russian term

тянуть

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
От окна тянуло сыростью

Оставшись в одиночестве, полковник зло разорвал несколько листов из вороха на столе, старательно измельчил ногтями и горстью швырнул в корзину бумажную труху. ***От окна тянуло сыростью,*** полковника слегка знобило.

Это тоже должно быть увеличение от прежнего абзаца, где рассказчик пишит:

От стекла дохнуло сыростью.

Между этими местами полковник имел неприятный разговор.

Вообще картина мне не ясна, когда "от окна тянуло сыростью". От того, что полковника знобило, кажется, что сыростью больше не только дохнуло от стекла, а теперь проникнула в комнату или в полковника сама.

Это будет, на мой иностранный взгляд, описание со стороны полковника и не может быть в смысле "draw", как часто бывает. Такое понятие значит, что сырость еще только у окна. Но об этом я вовсе не уверен.

Proposed translations

+1
20 hrs
Selected

a few examples

Here are a few examples from Mikhail Bulgakov, if you please:

И здесь ему показалось, что из-под двери кабинета потянуло вдруг гниловатой сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
And here it seemed to him that a whiff of some putrid dankness was coming in under the office door.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)

Лишь только финдиректор утвердился в мысли, что администратор ему лжет, страх пополз по его телу, начиная с ног, и дважды опять-таки почудилось финдиректору, что потянуло по полу гнилой малярийной сыростью.
(М. Булгаков, Мастер и Маргарита)
As soon as the findirector became firmly convinced that the administrator was lying to him, fear crept over his body, starting from the legs, and twice again the findirector fancied that a putrid malarial dankness was wafting across the floor.
(M. Bulgakov, The Master and Margarita)

Крылатка порхнула в сторону, потянуло ветром и сыростью из сетки, уходящей в пропасть...
(М. Булгаков, Дьяволиада)
The cloak fluttered to one side, and a damp gust of air wafted from the lift shaft plunging into the abyss.
(M. Bulgakov, Diaboliad)

Hope it helps!
Peer comment(s):

agree kikot : Мне отже от этого отрывка "потянуло" булгаковщиной. :о) Не знаю, чьи переводы вы здесь процитировали, но они вполне подходят в качестве хорошего образца.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used "wafted", perhaps if I had paid attention to something other than interior monologue and narratorial commentary in my recent reading of Bulgakov's The Master and Margarita, I might have saved all of you the time. Thanks again to everyone!"
12 mins

smell of dumpness trickled from the window

.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-06 14:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

dampness
Peer comment(s):

disagree Victoria Ibrahimova : dump and damp are two different words
38 mins
agree Tevah_Trans : yeah but give the points back to the guy, clearly he made a typo (to Victoria)
1 hr
Something went wrong...
24 mins

He could feel damp air creeping through the window pane and..

How about changing it like this? This way it is definitely clear that the dampness has reached him instead of staying by the window : )

Or, Damp air came creeping through the window pane.

Or is there another word for damp? That would leave no doubt that he felt uncomfortable, even depressed?
Something went wrong...
28 mins

coming from

Cold, damp air was coming from the window
Something went wrong...
1 hr

Moist air was oozing from the window and the Colonel...

А как по-другому? ))
Something went wrong...
1 hr

draft

One could feel the draft of dampness from the window.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-06 16:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

oh btw "проникла", не "проникнула"
Something went wrong...
+4
1 hr

drift / draught

The Robert Daglish R-E dictionary is offering the following:

тянуть (слабо дуть): с моря тянет свежестью -- cool air drifts in from the sea;

от окна тянет холодом -- there is a cold draught from the window

I think that either could work for you: "dampness was drifting in from the window" or "there was a damp draught from the window."
Note from asker:
Mark, thanks a lot for the reference and idea. For some reason my brain has had trouble with this тянуть for ages - probably to безлично for an American.
Peer comment(s):

agree Emil Tubinshlak
1 hr
Thank you, Emil.
agree Dorene Cornwell : a damp draft blew from the window / a damp draft crept in from I would have to play some mroe to get the terms settled for both sentences.
9 hrs
Thank you, Dorene.
agree Angela Greenfield : Damp air was drifting from the window
1 day 15 mins
Thank you, Angela.
agree Irina Chamritski
1 day 4 hrs
Thank you, Irina.
neutral dariacalwell : technically correct but lacking any emotion, no?
1 day 9 hrs
I don't know, 'a damp draught' sounds quite vivid to me (I assume that's what you meant by 'emotion').
Something went wrong...
4 hrs

The window exuded dampness

Чтобы покороче.

Или:

Dampness was oozing from the window

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search