Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
реализатор
English translation:
seller (authorised seller) / contractor
Added to glossary by
Nadezhda Kirichenko
Feb 21, 2006 22:29
18 yrs ago
3 viewers *
Russian term
реализатор
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
Из оспариваемого постановления судебного пристава-исполнителя о назначении реализатора видно, что в ходе исполнительного производства по исполнению судебных актов составлен акт описи и ареста ценных бумаг, а именно:
I know the word but can't seem to remember it and this is urgent...
Thanks
I know the word but can't seem to remember it and this is urgent...
Thanks
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
seller (authorised seller)
на мой взгляд, в приведенном вопросе не идет речь о банкротстве. Здесь имеет место исполнительное производство на стадии реализации имущества (в данном случае, ценные бумаги), на которое обращено взыскание в судебном порядке.
Статья 54 закона об исполнительном производстве предусматривает:
Статья 54. Реализация арестованного имущества
1. Реализация арестованного имущества, за исключением имущества, изъятого по закону из оборота, независимо от оснований ареста и видов имущества осуществляется путем его продажи в двухмесячный срок со дня наложения ареста, если иное не предусмотрено федеральным законом.
2. Продажа имущества должника, за исключением недвижимого имущества, осуществляется специализированной организацией на комиссионных и иных договорных началах, предусмотренных федеральным законом.
...
4. Если имущество не будет реализовано в двухмесячный срок, взыскателю предоставляется право оставить это имущество за собой. В случае отказа взыскателя от имущества оно возвращается должнику, а исполнительный документ - взыскателю.
Соответственно, РЕАЛИЗАЦИЯ=ПРОДАЖА, осуществляемая в специализированной организацией, которая и является реализатором, то есть SELLER.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-02-23 12:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
Seems that it's possible to use synonyms of the word "seller". You will hardly find any mentions of the word "реализатор" in legal documents as normally we speak about "специализированная организация".
For this reason I quite agree with the term suggested by Vladimir Dubisskiy ("contractor") as it matches the context full well. Though it has to do with legal procedures established in Anglo-Saxon system of law the term itself is potentially applicable in the context provided by the asker.
Статья 54 закона об исполнительном производстве предусматривает:
Статья 54. Реализация арестованного имущества
1. Реализация арестованного имущества, за исключением имущества, изъятого по закону из оборота, независимо от оснований ареста и видов имущества осуществляется путем его продажи в двухмесячный срок со дня наложения ареста, если иное не предусмотрено федеральным законом.
2. Продажа имущества должника, за исключением недвижимого имущества, осуществляется специализированной организацией на комиссионных и иных договорных началах, предусмотренных федеральным законом.
...
4. Если имущество не будет реализовано в двухмесячный срок, взыскателю предоставляется право оставить это имущество за собой. В случае отказа взыскателя от имущества оно возвращается должнику, а исполнительный документ - взыскателю.
Соответственно, РЕАЛИЗАЦИЯ=ПРОДАЖА, осуществляемая в специализированной организацией, которая и является реализатором, то есть SELLER.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2006-02-23 12:31:04 GMT)
--------------------------------------------------
Seems that it's possible to use synonyms of the word "seller". You will hardly find any mentions of the word "реализатор" in legal documents as normally we speak about "специализированная организация".
For this reason I quite agree with the term suggested by Vladimir Dubisskiy ("contractor") as it matches the context full well. Though it has to do with legal procedures established in Anglo-Saxon system of law the term itself is potentially applicable in the context provided by the asker.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. You and Tatiana are right that this isn't about bankrupcy so I had to choose between your suggestions. I ended up using this, thanks"
+2
2 mins
Receiver
This is the person responsible for sale of assets in a bankruptcy case, And I think this is something of the sort.
Peer comment(s):
agree |
koundelev
: court receiver — лицо, назначенное приказом суда управлять имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора
38 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Hasmik Serjanyan
: Might it be Trustee?
47 mins
|
Thank you. I think that is unlikely in the context.
|
2 hrs
executor
Just another option
+1
3 hrs
referee (with a footnote)
Foreclosure is not necessarily part of a bankruptcy case, the debtor might be not unable, but just unwilling to pay the debt, that is why the debt is recovered through proceedings from his property.
Realizator is the person who conducts the sale of assets to recover the debt from the proceeds.
There are differences in procedure between countries of source and target languages, and therefore differences in scope of terms:
In the US, for example, the foreclosure sale is conducted by a REFEREE who is a court-appointed attorney.
I do not know what are the requirements for the "realizator", so I would transalte it "a referee" to point to the function, but make a footnote defining the requirements for such a referee in Russia.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-02-22 01:36:32 GMT)
--------------------------------------------------
Or you can simply say - FORECLOSURE SALE MANAGER, then you do not need any footnotes, function is clear as it is...
Peer comment(s):
agree |
alex11
: Appointee or better Trustee
1 day 5 hrs
|
Not aware of these terms to be used specifically in this context. Thanks!
|
+1
8 hrs
bankruptcy administrator (trustee)
As far as I understood the question. I.e. a person in charge of disposal of a property and assets.
Peer comment(s):
neutral |
Pavel Zalutski
: would agree if it were precisely a bankruptcy case
14 hrs
|
Anyway, thank you.
|
|
agree |
alex11
: Trustee
1 day 36 mins
|
Thanks!
|
+1
1 day 8 mins
[seized property disposition] contractor
http://laws.justice.gc.ca/en/s-8.3/sor-94-303/175866.html
It is called: disposition or discharge of seized property and can be done by a Contractor who won a government tender or bid for that.
See the link above.
It is called: disposition or discharge of seized property and can be done by a Contractor who won a government tender or bid for that.
See the link above.
Peer comment(s):
agree |
Nadezhda Kirichenko
: I find the word contractor applicable to the case regulated by Russian law too. The thing is that the term "реализатор" is not that common. Ususally we speak about "специализированная организация, проводящаС
13 hrs
|
1 day 15 hrs
liquidator
-
Something went wrong...