Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Czy MemoQ da się lubić?
Thread poster: Tomasz Poplawski
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Różnica May 16, 2013

To tylko zgadywanka, ale może np. pamięć powstawała głównie w memoQ, a więc są w niej niestandardowe tagi (bo XML), które memoQ rozpoznaje jako swoje, ale które dla Tradosa są słowami, a więc stąd ta różnica.

 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
English to Polish
+ ...
Plusy i minusy memoQ (w mojej ocenie) May 23, 2013

O ile zdążyłem zauważyć, w memoQ nie trzeba zapisywać tłumaczonego dokumentu. Nie wiem, jak to działa, ale każda wpisana treść tłumaczenia, zatwierdzona czy nie, jest automatycznie zapisywana. Nawet jak prąd wyłączą, to wszystko zostaje. To na plus.

A minus to dla mnie wyszukiwanie w dokumencie. Wpisuję szukany termin, po znalezieniu wprowadzam zmianę i kiedy chcę wyszukać kolejne wystąpienia, muszę go wpisać od nowa. Przy długich tekstach, gdzie automatyczna
... See more
O ile zdążyłem zauważyć, w memoQ nie trzeba zapisywać tłumaczonego dokumentu. Nie wiem, jak to działa, ale każda wpisana treść tłumaczenia, zatwierdzona czy nie, jest automatycznie zapisywana. Nawet jak prąd wyłączą, to wszystko zostaje. To na plus.

A minus to dla mnie wyszukiwanie w dokumencie. Wpisuję szukany termin, po znalezieniu wprowadzam zmianę i kiedy chcę wyszukać kolejne wystąpienia, muszę go wpisać od nowa. Przy długich tekstach, gdzie automatyczna zamiana nie wchodzi w grę z uwagi na różny kontekst i formy gramatyczne, potrafi to nieźle irytować.
Collapse


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
English to Polish
+ ...
Nie irytuje tak bardzo May 23, 2013

Letra wrote:

A minus to dla mnie wyszukiwanie w dokumencie. Wpisuję szukany termin, po znalezieniu wprowadzam zmianę i kiedy chcę wyszukać kolejne wystąpienia, muszę go wpisać od nowa. Przy długich tekstach, gdzie automatyczna zamiana nie wchodzi w grę z uwagi na różny kontekst i formy gramatyczne, potrafi to nieźle irytować.


Ja robię tak: Gdy korzystam z funkcji ctrl+F, by wyszukać dane słowo w różnych segmentach i poprawić je, to nie zamykam okna wyszukiwania, lecz mam je cały czas na ekranie, w razie potrzeby przesuwam, by odsłonić dany segment. Poprawiam segment, zatwierdzam i klikam w oknie wyszukiwania "Find next". Trzeba dwa razy kliknąć, by został znaleziony następny segment z szukanym słowem. Jeśli coś mnie irytuje, to właśnie to dwukrotne klikanie (przynajmniej przy wyszukiwaniu po segmentach źródłowych, bo gdy się szuka po docelowych i dane szukane słowo zostanie zamienione na inne, to program już nie wróci do tego, tylko od razu "przeskoczy" na kolejny segment z tym słowem).


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Filtr tekstowy May 23, 2013

A czy nie łatwiej by Wam było np. użyć filtra tekstowego? Wystarczy wpisać poszukiwany termin w pole nad obszarem tłumaczeniowym, a mQ wyświetli tylko segmenty zawierające dany tekst. Wprowadzacie zmiany, wyłączacie filtr i gotowe. Jak tak najczęściej robię.

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
English to Polish
+ ...
Ratunku! May 23, 2013

Michal Glowacki wrote:

A czy nie łatwiej by Wam było np. użyć filtra tekstowego? Wystarczy wpisać poszukiwany termin w pole nad obszarem tłumaczeniowym, a mQ wyświetli tylko segmenty zawierające dany tekst. Wprowadzacie zmiany, wyłączacie filtr i gotowe. Jak tak najczęściej robię.


Haha, pracuję na MemoQ już od kilku lat, ale dopiero teraz zauważyłam ten filtr. Zaraz go wypróbowałam, ale wiesz co? Program mi pokazał tylko jeden segment. I ok, być może szukane słowo było tylko w tym segmencie. Tylko że ja teraz nie wiem, jak wrócić do poprzedniego widoku! Widzę tylko jeden segment, a gdzie się schowała reszta? Ratunku!!


 
Tomasz Sienicki
Tomasz Sienicki  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:51
Member (2007)
Danish to Polish
+ ...
Alt+Shift+F May 23, 2013

Lucyna Długołęcka wrote:

Ratunku!!


Naciśnij Alt+Shift+F lub kliknij ikonę z przekreślonym lejkiem.


 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
English to Polish
+ ...
Dzięki May 23, 2013

Tomasz Sienicki wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ratunku!!


Naciśnij Alt+Shift+F lub kliknij ikonę z przekreślonym lejkiem.


Dzięki, uff


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Don't panic! May 23, 2013

Nie ma co panikować:)

 
Lucyna Długołęcka
Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 19:51
English to Polish
+ ...
I don't panic May 23, 2013

Michal Glowacki wrote:

Nie ma co panikować:)


No, widzę, że nie ma. Ale jeszcze nie wiem, czy metoda filtru jest wygodniejsza od tej mojej. Wyjdzie "w praniu".


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Czy MemoQ da się lubić?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »