This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
японский => немецкий японский => русский немецкий => иврит украинский => немецкий украинский => русский иврит => русский русский => иврит японский => иврит немецкий (одноязычный) русский (одноязычный) украинский (одноязычный)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
немецкий => русский - Расценка: 0.09 - 0.18 EUR за слово / 40 - 70 EUR в час русский => немецкий - Расценка: 0.10 - 0.18 EUR за слово / 40 - 70 EUR в час иврит => немецкий - Расценка: 0.10 - 0.18 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час японский => немецкий - ставки: 0.10 - 0.18 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час японский => русский - ставки: 0.10 - 0.18 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час
немецкий => иврит - Расценка: 0.10 - 0.18 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час украинский => немецкий - Расценка: 0.10 - 0.18 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час украинский => русский - Расценка: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час иврит => русский - Расценка: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час русский => иврит - Расценка: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час японский => иврит - ставки: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час немецкий - Расценка: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час русский - Расценка: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час украинский - Расценка: 0.10 - 0.12 EUR за слово / 25 - 40 EUR в час
русский => немецкий: Gesellschaft General field: Общественные науки Detailed field: Общественные науки, социология, этика и т.д.
Текст оригинала - русский Очередная смена формаций представляет собой страшную угрозу для человечества, если будет происходить стихийно, как прежде. Если в буржуазную революцию погибли тысячи людей, в социалистическую революцию (с гражданской войной) пострадали
миллионы человек, то в эпоху атомного и другого оружия массового уничтожения людей человеческая цивилизация может погибнуть.
Для решения этой важнейшей проблемы автором разработаны: модель новой, грядущей в 2015-25 годах, формации и стратегии ее построения (общественная,
экологическая, минерально-сырьевая, энергетическая). Модель новой формации – «солидаризм», включает гармоничное сочетание государственной собственности
в стратегических областях, частную собственность и наиболее массовую артельно-кооперативную систему. Прообразом этой системы являются: НЭП, старательские артели в горной и дорожно-строительной промышленности, Союз Собственников Совладельцев «Шухты» и наиболее развитая модель – Федерация
кооперативов «Мондрагон» (Испания). В модели нового общества (при «самовладении» и «самоуправлении») производительность труда существенно выше, чем на
частных предприятиях, а социальная защита – на порядок выше. В частности, в
Федерации «Мондрагон» все социальные функции выполняются самой Федерацией:
она сама строит своим работникам дома, выплачивает пенсии, организует образование,
медицинское и банковское обслуживание, прикладную науку, детские учреждения.
Руководство предприятий избирается на их общем собрании демократическим путем, по принципу: один человек – один голос. Разница в зарплатах между руководством предприятий и рядовыми работниками составляет 5-7 раз, что на порядок меньше, чем на современных частных предприятиях.
Важнейшим преимуществом модели нового общества является то, что, впервые в истории человечества, быть нравственным работнику выгодно (в том числе –
материально).
Что особенно важно - построение нового общества надо начинать немедленно !
Перевод - немецкий Nächster Wechsel der Formationen stellt eine furchtbare Bedrohung für die Menschheit dar, wenn er spontan wie früher erfolgt. Wenn der bürgerlichen Revolution Tausende Menschen zu Opfer und der sozialistischen Revolution (mit Bürgerkrieg) Millionen zu Opfer fielen, so kann im Zeitalter der Atom- und anderen Massenvernichtungswaffen die gesamte menschliche Zivilisation verloren gehen.
Um dieses wichtige Problem zu lösen, hat der Autor das Modell der neuen, in den Jahren 2012 bis 2025 zu erwartenden Formation sowie die Strategien ihres Aufbaus entwickelt (im Hinblick auf Gesellschaft, Ökologie, Mineral- und Rohstoffe sowie Energie). Das Modell der neuen Formation ist Solidarismus und beinhaltet eine harmonische Kombination aus staatlichem Eigentum in den strategischen Bereichen, Privateigentum und das höchst massenhafte Genossenschafts- und Kooperationssystem.
Prototypen dieses Modells sind Neue Ökonomische Politik, Gräbereiartelle im Bergbau sowie Straßen- und Bauindustrie, Miteigentümerbund „Schuchty“ und Föderation der Kooperative Mondragon (Spanien) als höchstentwickelte Modell. Im neuen Gesellschaftsmodell (bei Selbsteigentum und Selbstverwaltung) ist die Produktivität der Arbeit wesentlich höher, als bei Privatunternehmen, während der Sozialschutz um eine Größenordnung höher ist. Beispielsweise werden bei Mondragon alle sozialen Funktionen durch die Föderation selbst wahrgenommen: Die Föderation baut Häuser für ihre Mitarbeiter, zahlt Renten, organisiert die Bildung, sorgt für die Gewährung medizinischer und Bankendienstleistungen, angewandte Wissenschaft, Einrichtungen für Kinder. Die Unternehmensleitung wird auf der Gesellschafterversammlung demokratisch gewählt, wobei jeder Person eine Stimme zusteht. Die Gehälter der Unternehmensleitung unterscheiden sich von den Gehältern Angestellter um den Faktor 5 bis 7, somit ist diese Differenz um eine Größenordnung geringer als bei heutigen Privatunternehmen.
Der wichtigste Vorteil des neuen Gesellschaftsmodells besteht darin, dass es dem Arbeitnehmer erstmals in der Geschichte der Menschheit Vorteile bringt, sittlich zu sein (u. a. auch in materieller Hinsicht).
Besonders wichtig ist es, unverzüglich mit dem Aufbau der neuen Gesellschaft zu beginnen!
русский => немецкий: Werkvertrag General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - русский Статья 1. Предмет договора.
1.1. Во исполнение настоящего Договора Подрядчик обязу¬ется, произвести, в течение установленных сроков загрузить на предоставленные Заказчиком грузовики и передать Заказчику в собственность Товар/Оборудование ресторана (далее по тексту Договора – Работы, Товар, Оборудование) согласно Спецификациям (Приложение №.1) к настоящему Договору, которые являются его неотъемлемой частью, а Заказчик принять.
1.2. В Спецификациях (Приложениях) к настоящему Договору, которые являются его неотъемлемой частью, устанавливаются наименование, тип, материал, качество, количество, а также цена Товара.
1.3. Подрядчик гарантирует, что на момент поставки, Товар/Oборудование принадлежит ему на праве собственности, не является предметом залога, под арестом не состоит, свободно от прав третьих лиц.
Перевод - немецкий Artikel 1. Vertragsgegenstand
1.1. In Erfüllung dieses Vertrags verpflichtet sich der Auftragnehmer, die Ware/Ausrüstung des Restaurants (nachfolgend im Vertrag: Arbeiten, Ware, Ausrüstung) gemäß Stücklisten (Anlage Nr. 1) zu diesem Vertrag, die sein untrennbarer Bestandteil sind, herzustellen, fristgerecht auf die vom Auftraggeber bereitgestellten Lastkraftwägen zu laden und dem Auftraggeber als Eigentum zu übergeben. Der Auftraggeber verpflichtet sich, diese entgegenzunehmen.
1.2. In den Stücklisten (Anlagen) zu diesem Vertrag, die sein untrennbarer Bestandteil sind, werden Bezeichnung, Typ, Werkstoff, Qualität und Menge sowie Preis der Ware festgelegt.
1.3. Der Auftragnehmer garantiert, dass er zum Zeitpunkt der Lieferung über die Ware/Ausrüstung als Eigentümer verfügt, dass diese nicht verpfändet oder beschlagnahmt sowie von Rechten Dritter frei ist.
русский => немецкий: Zum 80-jährigen Jubiläum Michail Gorbatschows General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Завидное призвание,
Отечеству пример,-
Объединить Германию,
Сломать СССР.
Он ведал ли заранее,
Что непосилен груз,
Объединив Германию
Приговорив Союз?
В том умершем Союзе я
Не прожил бы и дня,-
Азербайджан и Грузия,
Литва или Чечня.
Он тем законам следовал,
Что нынче не в цене,
Одной идее преданный,
Единственной жене.
При нем, скажу для ясности,
Каким богам ни верь,
Мы знали воздух гласности,
Которой нет теперь.
Он дал надежды вести нам,
Которой нынче нет.
Мы с ним почти ровесники,
И в этом весь секрет.
Он от болезней лечится,
Осеннею порой,
Изгой в своем Отечестве,
На Западе герой.
Он от болезней лечится,
Лишь старость впереди.
Он стал мишенью нечисти,
Которой пруд пруди.
Бранить его не стоило
За славные дела,-
Его сама История
Как мальчика вела.
Его сама История
Держала за плечо.
За Вас бы выпил стоя я,
Товарищ Горбачев!
(c) А. Городницкий
Перевод - немецкий Es ist wohl zu beneiden,
ein Vorbild fürs Vaterland,
dass Sowjetmacht er stürzte,
dass Deutschland er verband.
Ob er die Last schon spürte
Und unerträglich fand,
als Sowjetland er stürzte,
als Deutschland er verband?
Das Land war nah am Tode,
von Agonie gequält:
in Vilnius Menschenmorde
erschütterten die Welt.
Das Land lag schon im Sterben,
doch war so stark und groß,
dass sich in Tiflis, Grosny,
Baku das Blut vergoß.
Gesetz, das er befolgte,
ist heute abgetan.
Idee war ihm Verlobte
Und er – ein treuer Mann.
Es lag in seinen Tagen
die Glasnost in der Luft,
die heut’, um’s klar zu sagen,
man dort vergeblich sucht.
Es schien in seinen Zeiten
der Hoffnung helles Licht
es scheint heut’ nicht weiter.
Er ist so alt wie ich -
mit Krankheiten zu kämpfen
hat häufig er im Herbst.
Verschmäht in seinem Lande,
im Westen - ein Held.
Von Krankheiten bezwungen -
steht Alter vor der Tür,
und viele böse Zungen
belästern ihn nur.
Man darf ihn nicht beschimpfen
und seine Taten nicht,
denn unsere Geschichte
ihm gab das grüne Licht.
Denn unsere Geschichte
ihn führte an der Hand.
Zum Wohl, Genosse Gorbatschow!
Ich trink auf Sie im Stand.
A. Gorodnizki
More
Less
Образование в области перевода
Other - SDI München
Стаж
Переводческий стаж, лет: 22. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2006.
Образование: Мюнхенский институт иностранных языков и переводчиков (SDI München): государственный экзамен на переводчика русского и немецкого языков (2006)
Мюнхенский университет им. Людвига-Максимилиана (LMU): Бакалавр японистики, дополнительная специальность: "Язык, литература, культура" со специализацией в области лингвистики финноугорских языков (с 2016 г.)
Городской университет иностранных языков г. Кобэ (Япония, KCUFS): студент Japanese Language Programm 2018/2019
Краткая биография:
Работаю устным и письменным переводчиком с 2006 г. Очень люблю свою работу, особенно медицинские и юридические переводы, корректуру и расшифровку аудиозаписей.
В 2016 г. я решила исполнить свою давнюю мечту и выучить японский язык. Поскольку я в рамках учебы в университете много читаю и пишу о лингвистике (вообще и лингвистике финноугорских языков в частности), японском языке, японской культуре и истории в рамках своей учебы в университете, мне кажется, что я могла бы довольно хорошо делать переводы (русский/немецкий) и в этой области.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.