It is no coincidence the title of this post contains a neologism in Spanish (the word “online”); in fact, the word is the heading to this post (indeed, the word “post” is yet another neologism in Spanish!) precisely because of its widespread presence in Spanish spoken in recent years. The increasing use of neologisms in Spanish and the dissemination of words borrowed from other languages led to the creation of a work bank of these terms by the Cervantes Institute.
This is not the first post in which we have reviewed the tools that the Cervantes Institute makes available to users. The Neologisms Word Bank allows for using a search engine that explores lists neologisms made between 2004 and 2010. Each term (in Spanish, or also, mainly thanks to collaboration with the Universitat Pompeu Fabra, in Catalan) is accompanied by an example of its use in context, any relevant grammatical or typographical information, and a description of its etymology. More.
See: Trusted Translations
See also: Banco de neologismos
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Comments about this article
Local time: 21:39
английский => испанский
+ ...
Interesting post and resource. However, I would not qualify "online" as a neologism "in Spanish". It is rather a borrowing (préstamo), however widely it may (and is) used. To be a neologism it should be incorporated into the Spanish language and it should follow the Spanish grammar rules. Even a new meaning of an old word can be termed a neologism, but a term in English used in Spanish remains a borrowed term. IMHO.
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.