Google translate used to recreate poems from various languages

Source: psfk
Story flagged by: RominaZ

Ari Eckols has utilized the translation powers of Google to recreate different versions of 10 original poems. The original version is first translated into a different language and then translated back to English, changing the meaning slightly. This translated version is then put through Google Translator a couple more times, creating two new versions of the poem. The poems are then laid out in four panels, showcasing each version and the new sentences and word choices that give each version a new meaning.

The final resulting versions of the translated poems are sometimes better than the original poem showing how the logic and grammar of the English language are not always the best mediums of poetic meaning. The distortions in meaning that occur during language translation show how culture can alter universal expressions and phrases. More.

See: psfk

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Google translate used to recreate poems from various languages
David Wright
David Wright  Identity Verified
Австрия
Local time: 21:56
немецкий => английский
+ ...
Most google translations Jul 16, 2013

of anything could perhaps best be described as poetry - they certainly are very rarely prose!

 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
США
Local time: 15:56
русский => английский
+ ...
A total waste of time-- attempting to translate poetry through computer programs Jul 16, 2013

I even find it offensive. I think Google should fix their maps first so they don't show wrong streets in New York, and possibly other cities -- for them it is apparently the same if it is an avenue, a road or a lane, but sometimes the difference is a 50 minute walking distance, or you have to take a cab cab where there are none because trains don't even go there. It might be a better idea if city maps were created in the city to which they are related, and poetry was translated just by the peop... See more
I even find it offensive. I think Google should fix their maps first so they don't show wrong streets in New York, and possibly other cities -- for them it is apparently the same if it is an avenue, a road or a lane, but sometimes the difference is a 50 minute walking distance, or you have to take a cab cab where there are none because trains don't even go there. It might be a better idea if city maps were created in the city to which they are related, and poetry was translated just by the people who love poetry.

Artificial intelligence is artificial intelligence after all. I'd rather look at a painting created by an elephant than read poetry translated by a computer.
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search