Ari Eckols has utilized the translation powers of Google to recreate different versions of 10 original poems. The original version is first translated into a different language and then translated back to English, changing the meaning slightly. This translated version is then put through Google Translator a couple more times, creating two new versions of the poem. The poems are then laid out in four panels, showcasing each version and the new sentences and word choices that give each version a new meaning.
The final resulting versions of the translated poems are sometimes better than the original poem showing how the logic and grammar of the English language are not always the best mediums of poetic meaning. The distortions in meaning that occur during language translation show how culture can alter universal expressions and phrases. More.
See: psfk
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Австрия
Local time: 21:56
немецкий => английский
+ ...
of anything could perhaps best be described as poetry - they certainly are very rarely prose!
США
Local time: 15:56
русский => английский
+ ...
Artificial intelligence is artificial intelligence after all. I'd rather look at a painting created by an elephant than read poetry translated by a computer. ▲ Collapse
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.