This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting
Компетенция
Области специализации:
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Юриспруденция: Контракты
Маркетинг / Изучение рынков
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
Литература и поэзия
Общественные науки, социология, этика и т.д.
Туризм и поездки
Техника (в целом)
Экономика
Рабочие области:
Реклама / Связи с общественностью
Автомобили / Автомеханика
Бизнес / Коммерция (в целом)
Химия; химические науки и технологии
Компьютеры (в целом)
Компьютеры: Программное обеспечение
Компьютеры: Системы и сети
Кухня / Кулинария
Косметика, парфюмерия
Экология и окружающая среда
Эзотерические практики
Еда и напитки
География
Интернет, электронная коммерция
Журналистика
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Текст оригинала - испанский Gabriel de la Corte fue hijo, al parecer, del desconocido pintor de perspectivas Francisco de la Corte, activo en Antequera, hermano del también pintor Juan de la Corte (1597-1660), uno de los escasos discípulos conocidos de Velázquez y conocido pintor de batallas y asuntos mitológicos, quien, según otras fuentes y fundamentalmente Ceán Bermúdez, pudo ser, de veras, el padre de Gabriel. Según Palomino en su Parnaso Español Pintoresco Laureado, publicado en Madrid en 1724 como tercera y última parte del Museo Pictórico y Escala Óptica, Gabriel de la Corte fue artífice de escaso éxito que vivió en la extrema pobreza, especializado en la pintura de jarrones, cestillos, guirnaldas y carteles, que había aprendido a pintar sin el apoyo de un maestro –si realmente su padre fue Juan de la Corte, éste murió cuando Gabriel contaba sólo con doce años-, sino copiando y asimilando lo mejor de las pinturas de flores de Juan de Arellano y Bartolomé Pérez, sobre todo, pero diferenciándose de estos en una tendencia mucho más decorativa y ornamental, debida sobre todo a la combinación, en sus obras más conseguidas, de un dibujo incisivo y una destacada facilidad en el manejo del pincel, alternando zonas empastadas con finísimas veladuras que dan una sutil impresión de frescura en sus flores. No debe olvidarse que la pintura de flores adquirió gran predicamento durante las últimas décadas del siglo XVII, arrebatando tan distinguido puesto a la pintura de frutas y, sobre todo, uvas, que estuvo de moda durante los primeros años del seiscientos. En este contexto, Gabriel vendía sus obras, “por la fuerza de la necesidad” según Palomino, a muy bajo precio, y algunos pintores del Madrid de la época le encargaban la elaboración de estas partes menores en sus obras, como Antonio de Castrejón o Matías de Torres, cuyas técnicas vivaces, esquemáticas y sueltas pudieron influir en el quehacer último de De la Corte.
Перевод - английский Most likely Gabriel de la Corte was the son of unknown panorama painter Francisco de la Corte, who worked in Antequera, and who, in turn, was a brother of another painter named Juan de la Corte (1597-1660), one of the few famous Velázquez students and a well-known painter of military and mythological scenes, who, according to some other sources, especially Ceán Bermúdez, could have really bean Gabriel’s father. In his book Parnaso Español Pintoresco Laureado, published in Madrid in 1724, the third and the last part of the Museo Pictórico y Escala Óptica, Palomino wrote that Gabriel de la Corte was a master with almost no success at all, so he lived in extreme poverty and specialized at painting vases, baskets, garlands and posters, which he have learnt to paint without any master’s support – if Juan de la Corte was really his father, he nevertheless died when Gabriel was only twelve years old - so he was just copying and assimilating the best features of floral paintings by Arellano and Bartolomé Pérez in the first place, but his style differed from theirs, as his pictures were much more decorative and ornamental, first of all due to the combination, notable in his following works, of a sharp-cut contour and distinctive ease of brush-work: he was alternating filled areas with fine layers of transparent paints, which gave his flowers the subtlest impression of freshness. One shouldn’t forget that in the last decades of the XVII century floral paintings acquired great popularity, attaching much weight to fruit still-lives and, above all, grapes, which were popular in the first years of the seventeenth century. So considering, Gabriel was selling his works “by the force of need”, as Palomino wrote, for very low price, and some Madrid painters of the time, like Antonio de Castrejón or Matías de Torres, made him elaborate the weakest spots of his work: their lively, schematic and releasing techniques could have influenced the latest of De la Corte’s works.
испанский => русский: Newspaper article
Текст оригинала - испанский Mucha gente han esperado por las misma cosa a suceder en pueblos espanoles. Pues, el fenómeno parece aislado a Estocolmo, donde los revividos durante la noche han crecido al total de dos mil personas. Ni los médicos no los sacerdotes tienen explicaciónes a dar al multitud de los parienes que se hand reunido al frent del hospital de Denderyd esta manana...
Перевод - русский Многие люди ожидали, что то же самое произойдет и в испанских городах. Но, похоже, данный феномен наблюдается только в Стокгольме, где за ночь число воскресших достигло двух тысяч человек. Ни у врачей, ни у священников нет объяснения, которого требуют многочисленные родственники воскресших, которые собрались сегодня утром около клиники Дандерюд…
испанский => русский: Newspaper article
Текст оригинала - испанский Mucha gente han esperado por las misma cosa a suceder en pueblos espanoles. Pues, el fenómeno parece aislado a Estocolmo, donde los revividos durante la noche han crecido al total de dos mil personas. Ni los médicos no los sacerdotes tienen explicaciónes a dar al multitud de los parienes que se hand reunido al frent del hospital de Denderyd esta manana...
Перевод - русский Многие люди ожидали, что то же самое произойдет и в испанских городах. Но, похоже, данный феномен наблюдается только в Стокгольме, где за ночь число воскресших достигло двух тысяч человек. Ни у врачей, ни у священников нет объяснения, которого требуют многочисленные родственники воскресших, которые собрались сегодня утром около клиники Дандерюд…
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Voronezh State University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 5. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2004.
Graduated from VSU, Russia, as a translator (english, spanish), had two part-time jobs as a translator (social work and water treatment) in my hometown, then moved to Moscow and started as a freelancer, working with different types of texts, including literary translations. In a while joined in with several translation companies and started to work as an editor as well (mainly technical texts). Meanwhile I go on translating fiction to develop my style.
I translate both into russian and into english, and now I'm starting to work with spanish as well.
Ключевые слова agricultural machines
construction equipment
gambling
armaments
anthropology
sociology
economics
ecology
computer games
literary translations
fashion
sitcoms
agreements
water treatment chemistry
water treatment machinery
business correspondence
market researches
software manuals