This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Russian - Rates: 1.80 - 2.00 RUB per word / 1200 - 1800 RUB per hour Russian to English - Rates: 2.80 - 3.00 RUB per word / 1200 - 1800 RUB per hour
Russian to English: Installation manual Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian LIQUID CARBON CONSUMPTION MONITOR SYSTEM “VPM” дает возможность инструментального контроля основных параметров использования транспортного средства, строительной или специальной машины, дизельгенератора. В первую очередь — расходуемого топлива и пройденного пути (моточасов). Система VPM позволяет получить реальную информацию о фактическом расходе топлива . Оборудование VPM представляет собой записывающее устройство далее DATALOGGER, который подключается к проводке автомобиля через MOUNTING PLATFORM.
Translation - English VPM LIQUID CARBON CONSUMPTION MONITOR SYSTEM provides tooling control of a vehicle's, construction or custom machine's, or a diesel-driven generator's basic performance, and in the first place, of the fuel consumption and haulage (machine hours). The VPM system provides data collection concerning the virtual fuel consumption. The VPM configuration comprises a recording device, or DATALOGGER, connected to a vehicle's wiring through the MOUNTING PLATFORM.
English to Russian: TERMS AND CONDITIONS FOR SALE OF PRODUCTS AND SERVICES General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2. Payment. Except as otherwise agreed to by Seller in writing, the following payment terms apply:
2.1 Buyer shall pay Seller all invoiced amounts in U.S. dollars and without right of set-off. Seller shall be entitled to payment of all
charges associated with Seller’s performance of Services and/or delivery of Products. For each Contract with a price of less than
U.S. $250,000 and upon Seller approving credit, Buyer shall pay Seller all invoiced amounts in U. S. dollars within 30 days from date
of invoice. For each Contract with a price of U.S. $250,000 or more, progress payments of the Contract Price shall be due starting
with twenty-five percent (25%) of the Contract Price upon the earlier of Contract signature or issuance of Seller’s purchase order
acknowledgement and such that ninety percent (90%) of the Contract Price is received before the earliest scheduled Products
shipment or commencement of Services (“Progress Payments”). Buyer shall pay Progress Payments within 30 days from date of
invoice. Buyer shall pay a monthly late payment charge computed at the rate of 1.5%, or the maximum interest rate permitted by
applicable law, whichever is less, on any past-due amount for each calendar month (or fraction thereof) that the payment is
overdue and all costs of Seller’s collection efforts including reasonable attorney’s fees.
2.2 Upon request from Seller, Buyer shall establish acceptable payment security in the form of an irrevocable, unconditional, sight
letter of credit or bank guarantee allowing for pro-rata payments for partial Product deliveries, Services, storage, export shipment,
price adjustments, cancellation or termination, and all other payments due from Buyer under the Contract subsequent to down
payments (“Payment Security”). The Payment Security shall be (a) issued or confirmed by a bank that is acceptable to Seller, (b)
payable at the counters of such acceptable bank or negotiating bank, (c) opened sixty (60) days prior to the earliest scheduled
Products shipment or commencement of Services and (d) remain in effect until the latest of ninety (90) days after the latest
scheduled Products shipment or completion of Services or final payment has been received. Buyer shall pay all banking charges
including confirmation as well as all costs of extending Payment Security, when required. Seller will not begin performance until the
Payment Security has been accepted by the Seller and has become operative. Buyer will increase the amounts and/or extend the
validity period(s) and make appropriate modifications to any Payment Security within five business days of Seller’s notification that
such increase or extension is necessary to provide for payments becoming due. Seller shall be entitled to a day for day extension of
the Contract schedule for each day delay in receiving Progress Payments or Payment Security acceptable to Seller.
Translation - Russian 2. Оплата. Если иное не согласовано в письменной форме с Продавцом, действуют следующие условия оплаты.
2.1. Покупатель обязуется заплатить Продавцу по выставляемым им счетам в долларах США без права на зачет требований. Продавец обязуется оплатить все расходы, связанные с оказанием услуг и / или доставкой товаров по договору. По каждому договору поставки, сумма по которому не превышает 250 000 долларов США, и по факту подтверждения Продавцом продажи товаров или услуг в кредит, Покупатель обязуется заплатить Продавцу в полном объёме в долларах США в течение 30 дней с даты, указанной в счете на оплату. По каждому договору поставки, сумма по которому равна или превышает 250 000 долларов США, оплата Цены по договору должна начинаться с 25% от общей суммы до момента заключения договора, либо до того, как Покупатель отправит уведомление Продавцу о получении им заказа на поставку, причём 90% от суммы по договору должна быть оплачена до наиболее ранней даты графика поставки товаров или начала оказания услуг («Порядок оплаты»). Покупатель обязуется соблюдать порядок оплаты и оплатить товары или услуги Продавцу в течение 30 дней со дня получения им счета на оплату. Покупатель обязуется внести месячную неустойку, исчисляемую в размере 1,5% либо максимальной процентной ставки, разрешенной законодательством, в любом случае берется меньшая процентная ставка, от каждой просроченной суммы за каждый календарный месяц (либо его часть) просрочки, а также все расходы Продавца, связанные с взысканием задолженности при помощи услуг коллекторов, в т.ч. оплатой услуг адвокатов.
2.2. По требованию Продавца Покупатель обязуется обеспечить финансовую надежность («Финансовая надежность») проводимых сделок за счет безотзывного, безусловного аккредитива или банковской гарантии, которые бы гарантировали получение соответствующей части оплаты за частичную поставку товаров или услуг, хранение, поставку на экспорт, корректировку цен, отмену заказа или расторжение договора поставки, а также другие виды оплаты от Покупателя, которые должны были последовать за авансовым платежом по договору. Финансовая надежность обеспечивается безотзывным аккредитивом, который: а) выдается или подтверждается банком, который одобрит Продавец; б) может быть обналичен в кассе такого банка или банка, с которым ведутся переговоры; в) был выдан за 60 (Шестьдесят) дней до наиболее ранней даты поставки товаров или оказания услуг; г) остается действителен вплоть до наиболее позднего срока в течение 90 (Девяноста) дней после наиболее поздней даты поставки товаров или завершения оказания услуг, либо получения последней части оплаты. Покупатель обязуется оплатить все банковские расходы, в т.ч. связанные с подтверждением, а также любые расходы на продление финансовой надежности. Продавец не будет предпринимать никаких действий в целях исполнения договора до тех пор, пока он не одобрит вариант обеспечения финансовой безопасности и не получит аванс. Покупатель обязуется увеличить суммы и/или срок, в течение которого будет действителен безотзывной аккредитив, а также внести необходимые поправки в аккредитив в течение 5 (Пяти) рабочих дней по получении уведомления от Продавца о том, что такого рода действия необходимы для финансового обеспечения проводимых сделок. Продавец обязуется нести ответственность за увеличение сроков графика по договору за каждодневную задержку получения оплаты или ее части, либо принятой им формы финансового обеспечения.
Russian to English: Articles of Association (Устав) General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Russian 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1. Общество с ограниченной ответственностью «КомплектЭнерго», именуемое в дальнейшем «Общество», создано и действует в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации и Федеральным законом от 08.02.1998 г. № 14-ФЗ «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее по тексту – закон). ООО «КомплектЭнерго» зарегистрировано 25 февраля 2005 г. Инспекцией Федеральной налоговой службы по Ленинскому району г. Чебоксары (ОГРН 1052128018470, ИНН 2128701349).
1.2. Общество является юридическим лицом и строит свою деятельность на основании настоящего Устава и действующего законодательства Российской Федерации.
1.3. Полное фирменное наименование Общества на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью «КомплектЭнерго», сокращенное наименование: ООО «КомплектЭнерго», полное фирменное наименование Общества на английском языке: «KomplektEnergo», Ltd, сокращенное наименование: «KomplektEnergo», Ltd.
1.4. Общество является коммерческой организацией.
1.5. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за ее пределами. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на его место нахождения. Общество имеет штампы и бланки со своим наименованием, собственную эмблему и другие средства визуальной идентификации.
1.6. Общество является собственником принадлежащего ему имущества и денежных средств и отвечает по своим обязательствам собственным имуществом. Участники имеют предусмотренные законом и Уставом Общества обязательственные права по отношению к Обществу.
1.7. Участники не отвечают по обязательствам Общества и несут риск убытков, связанных с деятельностью Общества, в пределах стоимости принадлежащих им долей в уставном капитале Общества.
1.8. Российская Федерация, субъекты Российской Федерации и муниципальные образования не несут ответственности по обязательствам Общества, равно как и Общество не несет ответственности по обязательствам Российской Федерации, субъектов Российской Федерации и муниципальных образований.
1.9. Место нахождения Общества: 428003, Российская Федерация, Чувашская Республика, г. Чебоксары, проспект И.Яковлева, д. 3.
Место нахождения Общества определяется местом его государственной регистрации.
1.10. Почтовый адрес: 428003, Российская Федерация, Чувашская Республика, г. Чебоксары, проспект И.Яковлева, д. 3.
Translation - English 1. GENERAL PROVISIONS
1.1. Limited liability company, “KomplektEnergo”, further referred to as ‘Company’, was founded and it is doing business under the Civil Code of Russian Federation and Federal Law # 14 ‘About limited liability companies’ dated 02.08.1998 (further – Law). “KomplektEnergo”, Ltd. was registered in February 25, 2005. By Inspection of Federal Tax Service in Lenin district of Cheboksary (OGRN 1052128018470, INN 2128701349).
1.2. The Company is a legal entity, and the present Articles of Association and current Russian legislation make the principal framework for its business.
1.3. A full brand name of the Company in Russian is as follows: Limited Liability Company “KomplektEnergo”, short name – “KomplektEnergo”, Ltd., full name in English – “KomplektEnergo”, Ltd., short name – “KomplektEnergo”, Ltd.
1.4. The company is regarded to be commercial.
1.5. The Company is eligible to set up bank accounts in Russia and foreign countries. The company has a round seal with an indication of its full name in Russian, and headquarters on it. The Company has stamps and blanks representing its brand name, its own logo and other means of visual identity.
1.6. The Company is the owner of property and funds, and is liable to the full extent for the property it has owned. The founders have obligatory rights for the Company under the legislation and present Articles of Association.
1.7. The founders are not eligible for the liabilities of the Company, and they bear risks of losses associated with business, to the extent of their shares in the authorized capital.
1.8. Russian Federation, regions of Russia and municipal authorities are not responsible for the liabilities of the Company, neither the Company is eligible for the liabilities of the Russian Federation, Russian Regions and municipal authorities.
1.9. Headquarters: Ivan Yakovlev avenue, house 3, Cheboksary, Chuvashia, 428003, Russia
The headquarters are determined by the place of state registration.
1.10. Mail address: Ivan Yakovlev avenue, house 3, Cheboksary, Chuvashia, 428003, Russia
More
Less
Translation education
Master's degree - Foreign Languages
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
I am both an EN<-->RU translator and technical writer with a vast experience in Information Techhology and Electrical Engineering.
Services I can offer include as follows:
Translation
Notarization of translated personal documents
DTP with FrameMaker, MS Office Word, MS Office PowerPoint
Technical Writing (manuals, CHM Help, Web-help)
Information Design using DITA XML
Structured Authoring using DITA XML
Homologation against Russian laws and technical standards
FMEA, MSA, SPC, APQP (IATF 16949)
I am looking forward to seeing you as my clientele.
===
Уважаемый заказчик!
Я лингвист-переводчик и технический писатель с разноплановым опытом работы в сфере ИТ и приборостроения. Рад предложить следующие услуги:
письменный перевод нормативно-технической документации
нотариальное заверение письменных переводов личных документов
вёрстка и подготовка к печати (Adobe FrameMaker 2015)
услуги технического писателя: разработка руководства пользователя, руководства по эксплуатации, информационно-справочной системы в формате CHM, Webhelp по ИТ-продуктам и ИТ-услугам, а также оборудованию связи и готовым изделиям электротехнической промышленности в соответствии с российскими и международными стандартами (ГОСТ, ISO, IEC).
Консультирую по вопросам подготовки к аудиту на предмет соответствия требованиям стандарта IATF 16949:
провожу анализ PFMEA/DFMEA, MSA, SPC;
помогу разобраться со статистическими методами при контроле качества продукции;
помогу с оформлением документации из папки PPAP.
Оказываю посреднические услуги при взаимодействии с российскими и зарубежными органами по сертификации, испытательными лабораториями и техническими экспертами в области электроэнергетики, электротехники, автомобилестроения, связи.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
1
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Language pairs
English to Russian
1
Specialty fields
Livestock / Animal Husbandry
1
Other fields
Keywords: legal translator EN>RU/RU>EN, перевод Устава ООО на английский, протокола учредительного собрания, определения, решения арбитражного суда, ВАС апелляционная жалоба на английском, кассационная жалоба на английском, перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о смерти на английский, перевод справки ЗАГС на английский/немецкий. See more.legal translator EN>RU/RU>EN, перевод Устава ООО на английский, протокола учредительного собрания, определения, решения арбитражного суда, ВАС апелляционная жалоба на английском, кассационная жалоба на английском, перевод свидетельства о рождении, перевод свидетельства о смерти на английский, перевод справки ЗАГС на английский/немецкий, выписка ЕГРЮЛ на английском, договор купли-продажи на английском / немецком, договор аренды жилого / нежилого помещения на английском, договор займа на английском / немецком, расписка на английском / немецком, нотариальное заверение перевода москва / бюро переводов чебоксары / переводческое агентство тюмень / нотариальное заверение омск/ нотариальное заверение перевода новосибирск/ нотаральное заверение перевода иркутск / бюро переводов чита, где заверить перевод чебоксары? / апостиль в серпухове / стоимость перевода серпухов / где заказать перевод серпухов / Технические условия на английском / перевод паспорта на английский, перевод справки об отсутствии судимости на английский, перевод художественных фильмов, локализация компьютерных игр/ПО, traslation marketing/advertising texts from English/German into Russian, power of attorney translation to Russian/English, Устав по-английски, articles of association, statement report, memorandum, stock, securities, bonds, foreign exchange, purchase contract, lease contract, EULA in Russian, translation NDA into Russian, white papers, soft tools, domestic appliances, adult, fiction, drama, non-fiction, science, upstream, downstream, exploration, oil production, mining, open pit, petroleum translator, translation into russian with notarization, structured FrameMaker in Russian, how to say it in, russian folklore, перевод бизнес-плана на английский/немецкий, перепелин дмитрий, дмитрий перепелин, устный переводчик английского москва/серпухов/тюмень/омск/новосибирск/иркутск/чита, моспротекст/протекст, перевод песни с английского, верстка в indesign/framemaker москва/чебоксары/тюмень/омск/новосибирск/иркутск/чита цены, водитель со знанием английского/немецкого москва/чебоксары/тюмень/омск/новосибирск/иркутск/чита, курсы английского языка для юристов / английский язык для горных инженеров / английский для нефтяников / нотариальный перевод в серпухове / нотариальный перевод в подольске / лингвистическая экспертиза текста / руководство по эсплуатации / РЭ / составление написание РЭ, ПМ, И3, ТЗ, ПС, ФО по ГОСТ 2.10, техническая документация на заказ / программная документация по ГОСТ 19 / Технические условия на заказ / ТУ на заказ / IBM i2 на русском / Справка Help Analyst's Notebook на русском, верстка в FrameMaker / специалист по DITA / верстка CHM-справки / услуги технического писателя / technical writer RoboHELP / technical writer DITA / technical writer with linguistics background / how to decrease localization costs in IT / how to write / how to compile CHM Help / how to compile Web-help / форум технических писателей / forum on technical writing / technical comunications suite 5 / DITA expertise / how to implement DITA / popular DITA users / DITA for dummies / эксперт по ДИТА / эксперт по DITA / документация по ГОСТ / составить ТЗ / разработать ТУ / разработка ТУ / технический писатель услуги расценки / технический писатель удаленно / как писать по ГОСТ / Гипербатон / Translation Forum Russia / CMS/DITA NA, PPAP, FMEA, SPC, MSA, APQP, IATF 16949, Podolsk, Serpukhov. See less.
This profile has received 10 visits in the last month, from a total of 7 visitors