Член ProZ.com с Sep '08 Рабочие языковые пары: английский => русский английский => украинский русский => английский украинский => английский | |  Dmitriy Vysotskyy MS and Grand Canyon Translator Украина Местное время: 08:21 EET (GMT+2)
Родные языки: русский  , украинский | | |
Meticulous Word Exploration | Независимый переводчик, Личность удостоверена | | Translation | | Области специализации: | | Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме | Нефтепромысловые науки и технологии | | Медицина: Фармацевтика | Геология | | Экология и окружающая среда | География | | Техника (в целом) | Юриспруденция: Контракты | | Топогеодезические работы | Строительство / Строительная техника |
| Рабочие области: | | Образование / Педагогика | Бизнес / Коммерция (в целом) | | Туризм и поездки | Сельское хозяйство | | Химия; химические науки и технологии | Естественные науки (в целом) |
More Less | | Ответов: 449, Вопросов: 0 Easy / 254 PRO, Очки PRO: 778 | 2 отзывов| Имя заказчика | Страна | LWA  | Комментарий | Отзыв заказчика | | скрыты | скрыты | 5 | Challenging tasks, good project management and timely and accurate payment. | ... | | скрыты | скрыты | 5 | Only one experience and definitely positive. It was my pleasure to work with Oleg and his team | ... |
More Less | Представленные образцы переводов: 7| английский => русский: Debut. Beet Herbicide | Текст оригинала - английский General Information
DEBUT® is readily translocated within the weed plant, inhibiting growth within hours of treatment, thus preventing competition with the crop. Many weeds show marked colour changes as they die
back after treatment, but the time taken for these symptoms to appear and final death of the weed will vary according to species and weather conditions. The full effects of treatment may not be
apparent for up to three weeks. Plants not completely killed are often severely stunted and much less competitive with the crop. For effective weed control a minimum of two sprays of DEBUT®
with an appropriate tank mix partner are required. | Перевод - русский Общая Информация
Гербицид ДЕБЮТ® является легкоподвижным в сорных растениях препаратом. Его действие заключается в ингибировании роста растений в течение нескольких часов после проведения обработки, таким образом, предупреждая конкуренцию с защищаемой культурой. Многие сорные растения демонстрируют заметные изменения окраски в процессе отмирания после проведения обработки. Тем не менее, время необходимое для проявления этих симптомов и наступления окончательной гибели сорняков зависит от вида сорняков и погодных условий. Полный эффект обработки может быть незаметен в течение периода до трех недель. Неполностью погибшие растения часто находятся в состоянии сильного угнетения, а их конкуренция с культурными растениями значительно ослаблена. Для эффективного контроля сорняков необходимо проведение не менее двух опрыскиваний баковой смесью гербицида ДЕБЮТ® с соответствующим препаратом-партнером.
| | английский => украинский: Sweet Corn Growing Guide | Текст оригинала - английский 3.11.2.2 - Smut
Common smut (Ustilago maydis) is present in all European sweet corn growing regions. Its spores overwinter in soil and can stay alive for several years. Usually the plants are infected by spores through wounds (insects, wind, irrigation, mechanical, etc). Infection can appear on all parts of the plant. The smut reduces yield and loss can be very high, depending on the severity of the attack. Crop rotation can limit risk of smut infection but no real chemical protection against smut is available at the moment. The hybrids have different levels of resistance, so appropriate hybrid
selection can help to avoid higher smut damage. Head smut is not common in East – Europe.
3.11.2.3 - Helminthosporium
Helminthosporium ssp. can cause high damage on sweet corn but fortunately is not common in East –Europe. The infection can be easily recognised by the oval necrotic lesions on the leaves. Later the leaves and whole plant will be dry. Infection is more common in late autumn. Spraying is possible in early stage of infection. Genetic resistance is a
good solution to avoid Helminthosporium damage. | Перевод - украинский 3.11.2.2 – Пухирчаста сажка
Пухирчаста сажка (Ustilago maydis) розповсюджена у всіх регіонах вирощування цукрової кукурудзи у Європи. ЇЇ спори зимують у ґрунті та можуть залишатися живими протягом декілька років. Зазвичай рослини інфікуються спорами, які проникають через пошкодження (внаслідок дії шкідних комах, вітру, іригації, механічних пошкоджень, та інш.). Інфекція може зявится у будь-якій частині рослини. Пухирчаста сажка знижує врожай. Втрати можуть бути дуже значними в залежності від суворості ураження. Сівооборот може обмежити ризик інфекції пухирчастої сажки, але на даний час не існує ефективного засобу хімічного захисту проти цієї хвороби. Гібриди мають різний ступінь опірності до цієї хвороби. Тому належний вибір гібриду сприятиме запобіганню великих втрат від пухирчастої сажки. Пухирчаста сажка не є розповсюдженою хворобою у Східній Європи.
3.11.2.3 - Гельмінтоспоріоз
Гельмінтоспоріоз може завдати значної шкоди посівам цукрової кукурудзи, але, на щастя, ця хвороба не поширена у Східній Європі. Інфекція може бути легко розпізнана за овальними некротичними ураженнями на листях. Пізніше листя та уся рослина усихають. Найчастіше ця інфекція відбувається восени. Припустимо проводити обприскування на ранніх стадіях розвитку інфекції. Генетична стійкість є належним рішенням запобігання шкоди від гельмінтоспоріозу.
| | английский => русский: Soap Stamper Manual | Текст оригинала - английский Die disassembly
The die consists of the upper die, the low die, the trimming plate, the soap bar suction set, the bar soap suction set, the die installation parts.
The upper and the low dies all have its own chilling circuit. The die discharge mechanism has the compressed air driving circuit and every tube connected to the die has a fast connection for fast and easy die change.
Operate the equipment by the hand wheel to change the dies. When the hand wheel is connected to the equipment, the protective devices no longer effect.
1) Adjust the dies to the connection position.
2) Disassemble the compressed air circuit from the trimming plates. (No need to move the dies)
3) Disassemble the chilling tubes. As there is fast connection, so no need to release the vacuum circuit.
4) Loose the low die bolts. Up rotate the upper die 90 degrees, and then remove them.
5) Disassemble the 4 bolts on the low die, and then remove the low die.
| Перевод - русский Разборка штампа
Штамп состоит из верхнего штампа, нижнего штампа, обрезающей пластины, комплекта присосок для захвата кусков мыла, комплекта присосок для захвата брусков мыла, других частей.
Верхний и нижний штампы имеют собственные контуры охлаждения. Разгрузочный механизм штампа имеет пневмоконтур и каждая трубка, подсоединенная к штампу, имеет быстросъемное соединение для проведения быстрой и легкой замены штампа.
Для проведения замены штампов оборудование должно быть в режиме ручного управления. При подсоединенном к оборудованию маховичке ручной подачи, все защитные механизмы дезактивированы.
1) Установите штампы в положение для монтажа.
2) Отсоедините пневмоконтур от обрезающих пластин (Штампы двигать не нужно)
3) Отсоедините трубки системы охлаждения. Так как они имеют быстросъемные соединения, то нет необходимости отсоединения вакуумного контура.
4) Ослабьте болты нижнего штампа. Разверните штамп на 90 градусов вверх и затем снимите его.
5) Открутите 4 болта нижнего штампа и затем снимите нижний штамп.
| | английский => русский: Heap Segregation Test | Текст оригинала - английский DATA ANALYSIS
ANALYZING PARTICLE SIZE SEGREGATION
Overview
Segregation is driven by particle size differences. Therefore, it is useful to analyze the particle size distribution across the heap in order to quantify the extent of segregation. The excel workbook, HeapSegregation.xls, can be used to compute the particle size distribution in each slice and quantify the overall segregation. The excel workbook takes raw sieve data and computes the mean particle size in each slice and the variation in the mean particle size across the heap. There are two worksheets in the workbook. The first worksheet is used to compute the size segregation, or the particle size of each of the slices. The calculations in the size segregation sheet are accurately depict the particle size segregation in the heap. The second worksheet is used to estimate the compositional segregation of the granular mixture in each slice. This estimation is based on a mass balance and assumes that segregation is due to particle size differences, only. The results of the compositional segregation are merely estimates which predict trends. Analytical techniques to determine the composition of each slice are still necessary.
| Перевод - русский АНАЛИЗ ДАННЫХ
АНАЛИЗ СЕГРЕГАЦИИ частиц по размеру
Общий обзор
Различия в размере частиц лежат в основе явления сегрегации. Следовательно, для количественного выражения степени сегрегации представляется целесообразным проанализировать распределение размера частиц в пределах массы порошкообразного материала. Для вычисления распределения размера частиц в каждом отсеке и количественного выражения сегрегации всей массы исследуемого материала удобно использовать электронные таблицы Excel «HeapSegregation.xls». На основании первичных данных просеивания в Excel рассчитывается средний размер частиц в каждом отсеке и показатель вариации среднего размера частиц в пределах толщи материала. Для этого в книге Excel открывают два листа. Первый лист используется для вычисления размера сегрегации или размера частиц каждого отсека. Расчеты размера сегрегации, производимые на этом листе, дают точное представление о сегрегации частиц по размеру в общей массе. Второй лист используется для оценки композиционной сегрегации гранулярной смеси в каждом отсеке. Данная оценка основывается на балансе массы и на предположении, что сегрегация имеет место исключительно вследствие различий размера частиц. Результаты расчетов композиционной сегрегации являются всего лишь оценками для прогнозирования тренда. Поэтому необходимо использование аналитических методов для определения состава каждого отсека.
| | русский => английский: Контракт на поставку товара | Текст оригинала - русский КОНТРАКТ № ___________
на поставку товара
г. ______ «___»_________2005 г.
ООО «XYZ», Украина, г. _______, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице директора Иванов И.И., действующего на основании Устава предприятия, с одной стороны, и ________________, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице _________________, с другой стороны, при дальнейшем упоминании именуемые совместно «Стороны», руководствуясь Международными правилами интерпретации коммерческих терминов «Инкотермс» в редакции 2000 г, заключили настоящий контракт (далее - Контракт) о нижеследующем:
1. Предмет Контракта
1.1. В соответствии с настоящим Контрактом, Поставщик обязуется поставить Покупателю ________________________________________, именуемое далее «Товар», наименование, ассортимент, единица измерения, общее количество, цена, сумма которого указаны в Спецификации №1, являющейся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
| Перевод - английский DELIVERY CONTRACT No. ___________
______ «___»_________ 2005
«XYZ» Ltd., Ukraine, _____, hereinafter referred to as the «Supplier», represented by the director Ivanov I.I., acting on the grounds of the Statute of the company, as one party, and XXX Corporation, hereinafter referred to as the «Buyer», represented by _________________, as the other party, hereinafter referred to together as the «Parties», being guided by the International Commercial Terms «Incoterms» 2000, have concluded the present contract (hereinafter referred to as the Contract) about the following:
1. Subject
1.1. According to the present Contract, Supplier undertakes to supply duplex filters, hereinafter referred to as the «Goods», to Buyer; description, range, units of measurement, total quantity, price, and amount of the goods are designated in Data Sheet 1, which is an integral part of this Contract.
| | английский => украинский: PUBLISHING & DISTRIBUTION LICENCE AGREEMENT | Текст оригинала - английский 2 . Grant of Rights
2.1 Subject to the terms and conditions of this Agreement, XYZ hereby grants to the Licensee the following Exclusive rights within the Territory during the Term:
2.1.1 to translate edit and adapt the Course, subject to XYZ’s approval and in accordance with Clauses 3, and 4, in order to make the Licensed Edition;
2.1.2 to make or cause to be made Licensed Editions of the Course;
2.1.3 to sell and distribute Licensed Editions of the Course in the Licensed Markets only; and
2.1.4 to make and distribute or cause to be made and distributed Publicity Material and Support Material.
2.2 The Licensee shall produce the Licensed Edition and all its components in accordance with any product specification supplied or advised by XYZ, all applicable XYZ Policies and in compliance with all relevant legislation, regulations, codes of practice, industry standards or other requirements of any government or governmental agency including without limitation in relation to the sale of goods, consumer protection and/or product safety.
2.3 For the avoidance of doubt, the Licensee shall not:
2.3.1 copy, reproduce, translate edit, adapt, disassemble, reverse engineer, dub, rent, lease, lend, sub-license, sell or distribute the Course except as expressly permitted in accordance with clause 2.1;
2.3.2 reproduce, sell or distribute audio, visual and/or audio-visual clips of the Course or Licensed Editions;
2.3.3 use the Licensed Editions or any part thereof in combination with, or as a composite of, other content including text, data, photographs, illustrations, graphics, animation and/or video or audio segments to distribute and sell such combined or composite products;
2.3.4 broadcast or permit to be broadcast by any form of television or radio transmission, or exhibit or permit to be exhibited theatrically the Course or any Licensed Editions or any component thereof, or make any film, radio, television or video commercial featuring any aspect of the Course or the Licensed Editions without the prior written consent of XYZ;
2.3.5 use or authorise to be used the Course or Licensed Editions in a manner likely to bring XYZ, XYZ-1 or the XYZ-A into disrepute or which is defamatory of any person or organisation;
2.3.6 incorporate into any Licensed Editions or any Support Materials any advertisement of whatsoever nature other than advertisements for the Licensed Editions;
2.3.7 incorporate in a Licensed Edition or any component thereof any film, programme or other audio visual material derived from any other source;
2.3.8 re-brand or add any third party brand, name or trade marks to the Licensed Editions or any component thereof without the prior written consent of XYZ.
| Перевод - украинский 2 . Надання прав
2.1 Згідно з умовами та положеннями цієї Угоди та в силу укладання цієї Угоди компанія XYZ надає Ліцензіату зазначені нижче виключні (ексклюзивні) права, що можуть застосовуватись у межах Території протягом Терміну Дії Угоди:
2.1.1 перекладати, редагувати, та адаптувати Курс за умови ухвали компанії XYZ та у відповідності з пунктами 3 та 4 для виготовлення Ліцензованого Видання;
2.1.2 виготовляти Ліцензовані Видання Курсу або доручати їх виготовлення;
2.1.3 продавати та розповсюджувати Ліцензовані Видання Курсу виключно на території Ліцензованих Ринків; та
2.1.4 виготовляти та розповсюджувати або готувати та розповсюджувати Публічні або Допоміжні Матеріали.
2.2 Ліцензіат має виготовляти Ліцензоване Видання та всі його компоненти у відповідності з будь-якими технічними умовами, що надаються або рекомендуються компанією XYZ, всіх придатних процедур, що прийняті у компанії XYZ, та у відповідності з будь-яким законодавством, правилами, нормами та правилами, галузевими стандартами або іншими вимогами будь-якого уряду або урядового відомства, включаючи, без будь-яких обмежень, ті, що регулюють продаж товарів, захист прав споживачів та/або безпеку виробів.
2.3 З метою уникнення сумнівів, Ліцензіат не повинен:
2.3.1 копіювати, відтворювати, перекладати, редагувати, адаптувати, демонтувати, розбирати з метою відтворення конструкції, дублювати, здавати в оренду або в прокат, надавати в борг, субліцензувати, продавати, або розповсюджувати Курс за винятком коли це прямо дозволено відповідно до пункту 2.1;
2.3.2 відтворювати, продавати або розповсюджувати аудіо, візуальні та/або аудіовізуальних кліпів з Курсу або Ліцензованих Видань;
2.3.3 використовувати Ліцензовані Видання або будь-які їх частини скомбіновані з, або як складові частини складних виробів іншого змісту, включаючи текстові, фотографічні, ілюстративні, графічні матеріали, анімаційні та/або відео сегменти для розповсюдження та продажу таких комбінованих або складних виробів;
2.3.4 транслювати або дозволяти трансляцію у будь-якій формі телевізійної або радіо передачі, або виставляти чи дозволяти театральні вистави Курсу або Ліцензованих Видань чи їх компонентів, знімати кінематографічні, радіо, телевізійні або відео рекламні матеріали, які висвітлюють будь-який аспект Курсу або Ліцензійного Видання без попередньої письмової згоди компанії XYZ;
2.3.5 використовувати або уповноважувати для використання Курс або Ліцензовані Видання способом, який може скомпрометувати компанії XYZ, XYZ-1 чи XYZ-A, або дискредитувати будь-яку особу або організацію;
2.3.6 включати до будь-яких Ліцензованих Видань або Допоміжних Матеріалів будь-які рекламні матеріали, інші за природою ніж реклама Ліцензованих Видань;
2.3.7 включати до Ліцензованого Видання або будь-якого його компонента будь-які кінематографічні, програмні чи аудіовізуальні матеріали будь-якого іншого походження;
2.3.8 змінювати або додавати торговельну марку будь-якої третьої сторони, найменування чи торговельні марки до Ліцензованих Видань або їх компонентів без попередньої письмової згоди компанії XYZ.
| | украинский => английский: НЬЮКОМПЛІВІТ-В&С. АНАЛІТИЧНА НОРМАТИВНА ДОКУМЕНТАЦІЯ | Текст оригинала - украинский МЕТОДИ АНАЛІЗУ
1. Опис.
Тверді желатинові капсули № 0 з кришечкою чорного кольору і корпусом оранжевого кольору, що містять порошок жовто-оранжевого кольору.
Довільно відбирають 20 капсул і візуально перевіряють зовнішній вигляд.
Мають відповідати вимогам Ф. Європейської, 2002.
2. Ідентифікація.
Довільно відбирають 20 капсул, висипають вміст у змішувач й перемішують протягом 15 хв (середня проба).
2.1. Вітамін B1 (тіаміну гідрохлорид). 333,3 мг середньої проби (еквіва-лентної 10 мг вітаміну B1) поміщають в ділильну лійку місткістю 50 мл, дода-ють 10 мл води Р і 5 мл 2 % розчину натрію гідроксиду Р, перемішують, додають 0,5 мл розчину калію фероціаніду Р і 5 мл 2-бутанолу РІ. Масу струшують протягом 2 хв, дають шарам рідини розділитися. У верхньому (спиртовому) шарі спостерігається блакитна флуоресценція, особливо помітна в УФ-світлі за довжини хвилі 365 нм.
| Перевод - английский METHODS OF ANALYSIS
1. Description.
Solid gelatine capsules ¹ 0 with a black cap and orange case containing a yellow-orange powder.
20 capsules are selected at random and their appearance is visually checked.
The capsules should meet the requirements of EP, 2002.
2. Identification
Randomly select 20 capsules, empty their content into a mixer and mix for 15 minutes (average sample).
2.1. Vitamin B1 (thiamine hydrochloride). Place 333.3 mg of the average sample (equivalent to 10 mg of vitamin B1) in a 50 ml separating funnel, add 10 ml of water R and 5 ml of a 2 % solution of sodium hydroxide R, mix, and add 0.5 ml of potassium ferrocyanide solution R and 5 ml of 2-butanol RI. Shake the mass for 2 minutes, and let the liquid separate into layers. A blue fluorescence develops in the upper (alcohol) layer, which is especially visible in UV light at 365 nm.
|
More Less | | geology | | Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Feb 2008. Член ProZ.com c Sep 2008. | | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FineReader 9.0 Professional, Powerpoint, SDL TRADOS | | Dmitriy Vysotskyy поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс. | | О себе
Everyone has her/his way in the world of translation. As for me everything started with nothing more than my fondness of English in my high school. In addition to English I always liked Geography, Geology, and other Environmental sciences. Generally speaking I am an explorer. English was and still is for me a means of exploration of the world. However one day I realized that I was able a little bit more, for instance to help people understand others. And when I started my first professional job as an environmental consultant in one survey enterprise I was more and more involved in translating that gradually brought me to the freelance translators community.
Background
I have a Master Degree in Environmental Sciences from Northern Arizona University (2006, USA) and a university degree in Geography from Kharkiv State University (1987, Ukraine). In 2004 I was selected as a recipient of the U.S. Department of State E.S. Muskie Graduate Fellowship to complete a master research in the field of Environmental Sciences and Policy. As a result I spent two years (2004-2006) in the city of Flagstaff right at the edge of the Grand Canyon. That was not only a great opportunity to expand my academic horizon, computer skills but also to whet my English, especially academic writing. Upon my return to Ukraine I started working with several translation agencies and individual customers. This is exciting, challenging and rewarding in any terms!
I like what I do and this is what I need!
I translate from (into) English, Russian, and Ukrainian (more and more since Ukraine is now an independent country). My native language is Russian and my Ukrainian is very close to native because I was born and raised in Ukraine. Despite the fact that my academic expertise in Environmental sciences (Geography, Geology, Ecology, etc.) I do a lot of legal translations especially business contracts, laws, standards etc. My recent projects include: pesticide manuals and material safety data sheets (MSDS); contract documentation for mobile service company (in Moscow); draft of the law of Ukraine "On the state biosafety system for developing, testing, transport and usage of genetically modified organisms”; law of Ukraine “On Government Procurement of Goods, Works and Services"; engineering geology survey materials, engineering geology standards, advertising materials, standard operation procedures for P&G Ukraine. My average daily output is about 10 pages (250 words/page) depending on the complexity of the text. It is nothing fancy but I like meticulous, responsible and professionally looking job!
Recently I have become an active member in some on-line activities. You can see me more and more at Multitran.ru and other forums. This gives a lot of opportunities to share my research and world (and word!) exploration skills with others. So, this is why I have decided to join the ProZ community. Please do not hesitate to SkypeMe (dlvkharua) or contact me at ICQ:370-990-163.
| Этот переводчик заработал очки KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме очков.
| Ключевые слова English, Russian, Ukrainian, high quality, research, oil and gas exploration, legal, contract, law drafts, pesticides, pharmaceuticals, advertising materials, material data safety sheet, environmental studies, ecology, geography, engineering geology, surveys, standards, patents
За последний месяц на профиле зарегистрировано: 173 посещений от общего числа 110 посетителей
Последнее обновление профиля Oct 11 |