GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:27 Apr 26, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Certificate of Chamber of Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 04:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Municipal reference number: __ of ______ |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Municipal reference number: __ of ______ Explanation: I don't think it's an abbreviation at all; I think it's just the word "del" and that it appears here by default. I have seen other examples of Colombian "certificados de existencia y representación legal" — and "certificados de matrícula mercantil", which seem to serve the same function — on which this appears, with just "DEL" after the colon. Here's an example (see p. 9 of the file, 8 lines from the foot of the page): "NUMERO ALCALDIA: DEL" http://www.supertransporte.gov.co/documentos/2016/Octubre/No... On the other hand, there are also examples in which the colon is followed by a number and a date, as for example here (p. 14 of the file, last line): "NUMERO ALCALDIA: 178799 DEL 4 DE JUNIO DE 2009" https://www.agencialogistica.gov.co/index.php?idcategoria=53... Well, since these look like automatically generated print-outs of records, my suggestion is that they use a template that has NUMERO ALCALDIA: DEL and that the software is set up to extract the number from the records and print it before "DEL", adding the date after "DEL". When this is done, you end up with something like my second example; but if for any reason it is not done (because the data are unavailable, perhaps), you end up by default with the template: just DEL. So "del" is simply "of", in the sense of "dated", and can actually be omitted. Maybe one way to handle it would be to add "[not present]", and perhaps a note to explain. Or you could put what I've entered in the answer box. As for "número alcalde", it seems pretty clear from all this that it refers not to a telephone number but to a reference number for an entry in the municipal records. "Alcaldía", a municipal authority, could be translated as "mayor's office" or "town/city hall", but in this case I think just "municipal reference number" would cover it satisfactorily. |
| |
Grading comment
| ||